发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
! Z9 B3 |! f" h4 U0 m5 _! A在维多利亚拍?演员找得如何?
# B) q, e2 f$ [/ m* {

3 |/ x4 Y5 O0 c# y6 z3 D' |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# n& L% C( P# z3 I
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 g4 ]1 u6 H. B% k" D  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( `* J/ Y+ R! N# m5 E1 T% @- C  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- T( S: k5 g0 ], N# T( }( ^  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”' X5 V3 @# R1 X* }+ j: ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 M3 C3 K, f; _! c% g: \
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ A' s6 J% v0 G( o
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。3 M- `+ u8 }; g
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% L& p) y* ]- l/ q. x  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 q( i6 Q: S6 }' |1 A+ |5 S: \( l1 x  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' Q/ j8 ~8 k, u5 H* H$ |2 f! m
A Spring Day
, B/ Z1 J7 Q2 k7 o( u$ C朱熹2 Y0 Z, h2 o; m- X# w. e0 K' S
By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 M8 F% b8 ]# c! _, a3 l6 J/ W胜日寻芳泗水滨,
: P$ a+ c3 P' |. F- ?" O' z- g8 ]3 IOn a nice day I wandered by the Sishui River.) u- q$ r9 \8 ^1 u( }( L, q  w
无边光景一时新。
0 j' S* t( u# o8 lThe vast scenary was full of fresh flowers." B  c+ G' H3 N9 I6 `
等闲识得东风面,+ y* \, p+ w+ m5 O7 X
One must know that when warm winds come,
, c  y. H4 R% l8 a% x0 ?. U1 c  D万紫千红总是春。* C! P: D7 E- K9 Y% L& |
The spring turns into thousands of colors.
1 K9 D$ f) x* U# d! i' s  `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 R$ P9 K7 o, d6 |0 `4 e
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 e% X+ p2 ~8 |2 E6 i
Found the immense scenery was refreshed already.
# M- b- N" e  G2 a  UIt’s so easy to tell the spring is here.
7 Y9 g  _8 s  \: c- j1 PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.9 @- x4 Z' t8 i# G, w
: x2 o# {( g" r
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* I8 k* W' E" n! H' f; j我也翻译了一下这首春日,
) U9 |* i; k7 uWandered by the River to search for spring on a sunny day.
# U. m. L6 C# i3 BFound the immense scenery was refreshed already.0 i- W1 E( \# `# h7 `: _: S
It’s so easy to tell the spring is here.
4 r' N0 D+ \4 T, S7 K# g+ q. Q7 NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' M) G/ s, \5 o  B2 K
  Y) q6 p" J/ ]
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; a3 e1 N! r' ~9 u3 s# L: D7 j( F3 }
! ]8 D* B9 B" {' W; `8 T
两点商榷:8 O1 `) `- E# u& H
A. Is rhyming with the same word okay?- Y: p5 l% R8 \2 R& A3 v- K3 I1 t0 j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 _0 q  w' O6 s% D; QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 x' e+ A, t* o7 S6 r4 g/ _# w% N
, `% S5 @3 [" G: U4 p4 S0 [( g+ l
相思                Missing the Beloved: _, Y. O. C. F# }2 U( s
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( G* w6 ^; i  [6 Y: Z, n9 J
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
6 Q' Z/ @. ]6 R0 u% c7 S' v春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) E% F6 x* y# \* F8 O' H7 a愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 `8 [2 v- D' L
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 S6 z( Y6 `5 U6 I7 I; Y) p% G0 j9 l$ n
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% I6 O" }6 u4 ^+ o% Q7 k
& v; R. Y" O7 X4 ]7 i& Q, q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ D& g  b/ ^- L5 F/ C- }2 k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: F1 g, ~+ K) K+ h& U
! c6 n2 P$ U! {# L& w7 b, u+ J. F2 O. s
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& x0 ?9 l9 j6 ]
+ t# L5 u, t  H5 o- z谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; t2 [! R+ p7 t+ ?, ?# o4 B此星照北极3 ]5 K* V4 h7 T) Z+ p- t
虽无拱月耀5 \# F! ~3 H/ {+ ]" I5 Y7 M$ `
心明道不迷: R1 ]0 t8 q3 K6 B/ ^* J

) Y* H- e6 [# {0 d英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( U, T* W5 ~" p% r4 ^2 o; w9 A6 C4 J3 Z3 P, g* y
五绝  无题          Sparse Stars2 O# @  l2 ~, J  l4 v2 _3 S
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' m! r# {$ [/ ]2 K% U, x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ M+ t8 B3 |- E$ n+ [; W虽无拱月闹        No moon or other stars
8 }6 v, {+ }/ i. Y/ v" M1 F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ u$ c) K. c0 H6 BEven though there is only a few of you" h: U$ x2 m# V# [9 \% U
Your shine points to the North Pole8 l" d' l: m% `" Y
No companion of the crescent moon
, j3 d9 _3 ^) A3 {Being in peace and knowing where to go
9 i6 W3 ~6 S+ ^/ [$ T4 d
' ]6 |9 C' x$ r( Y你的翻译,英译中:3 N: W" H' L7 \- w% V
在黑夜的天空" n) {1 S( i+ A0 y" D0 P# |
只有北极星高高悬挂
7 _  |+ s! v0 y7 m8 d没有月亮和其他星星
/ Q/ a; }* e5 o( B' X  z但是我的心和路都是光明的。- p; ]2 G8 m. q' y
0 R. M0 d1 p. w6 a6 u( v0 |
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* |) P: ]1 b$ o
* h1 l* {3 q  @" D7 ~; e& H1 ]) g即使只有你
  b: ^* T; y6 C& ]; G  z+ N你的光芒指着北极+ H7 B, P6 A( g5 f5 v
月儿弯弯
2 K: L. Z$ f' t, m* c( ]9 s孤零零没有伴3 b: A3 G3 j6 ^, Z
但照亮了我的心
8 ^) m9 J1 [" A: D# q. ~引领着我前行
% v4 d; h4 g5 \7 p9 X
* X! c" B$ H! k3 N(后面是我添加的:), {+ ?) G! w  y
啊,我的朋友( |. C( I! i( g5 }1 H' B7 \* W3 U
别说天涯路远
6 S" D5 n5 i/ G别说海角偏僻0 V( _% I& l7 c2 \, W5 l
我处处都听到你的
! C- X2 \' p( B. e/ T* O. d5 i歌喉. l( ^' o; y9 f( T3 D
时时都看到你的2 |4 e+ u0 _+ E( R& D) x! Z' R
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 a* d6 U. I* K9 J6 }
没有多少星星的夜空
6 Y) e% C' ~9 Q2 C- n北极星明亮点缀苍穹5 h& X- E# d/ d, v' Z0 n( A. D
纵没有那弯新月相伴
) ~" y# n& Q4 Z$ |3 a9 ^心也静如水 ' a0 S9 V- F* H9 X) h2 f
知何去何从, b7 t% s9 j3 }/ q# S0 d0 L5 a6 q# s

; j. w7 l. W) H5 [8 l7 o; W" ]这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" a& R7 k! ]) I4 j* P4 V$ A6 E
- h$ ^, {3 J- A6 \2 hOn the night without many stars of sentiment
8 r+ O) o. ~) H* X. Q" JThe twinkling Polaris decorates the firmament
8 g/ a5 Z' V' i6 \7 `1 t1 CThough I can't see the crescent
$ u( d) d$ B0 I* X) uMy heart is a pond of water without a torrent
! ^' S2 O3 M9 Z) k' e' dWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) K, I& o. V3 z- l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ J6 d; p% Q6 ]9 E& S! w6 f不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 I) K# z3 @! J+ ]8 `* L6 p翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 W+ n  q9 F) h) U
Copy一些东西,周末愉快!
" T; S0 q. B4 A. @/ V, F$ \0 Q) Q0 v$ K$ n6 g* b+ M( b7 b7 K
英文原文:
3 r! k2 ]  Z0 IYou say that you love rain,3 ], E9 c' D2 H$ s6 g( U: k# ~
but you open your umbrella when it rains...' q; B$ r) t! q! o% r
You say that you love the sun,7 t" i; v& F* f3 z; e
but you find a shadow spot when the sun shines...4 B# c5 Y# Y& h0 d) J1 y+ V
You say that you love the wind,
4 q! v! N. F1 \, q' Q, Q- GBut you close your windows when wind blows...# H- ^( T+ u" O& Z- C3 e) ~8 |
This is why I am afraid;8 N6 x) D7 x1 L+ ~9 f9 K' g/ O8 |
You say that you love me too...
7 S  Y& e+ S/ H( M( d) `# \3 Y- z: L6 M/ E' T( _
普通版:
- Z0 o! h( D9 g你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% c. T2 [3 J& v! P; ~! A1 l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;! J" Y: P$ K/ g
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: d; Q+ [' F+ ]  C7 C
我害怕你对我也是如此之爱。
9 q. ^, d+ p% _& N
* S; ]1 P' T/ V* c3 v8 N文艺版:
5 Z' n/ {# n7 N, F- p) X" q: N你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 i( u; s% W8 l7 L: u后来轻揽婆娑,深遮霓裳& k: ]5 m4 ~, ?4 a) W! l8 z
你说春光烂漫,绿袖红香;
1 y, g/ O$ J! A4 K) d后来内掩西楼,静立卿旁。6 ~" _7 M( i8 |: R- U7 r, s4 o
你说软风轻拂,醉卧思量;/ G; v2 S# U1 w" k
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
4 p4 M+ S5 W' i你说情丝柔肠,如何相忘;
1 @, I" C4 A6 x7 P/ v2 U+ `' \我却眼波微转,兀自成霜。
. ?( n" J: I2 e0 e0 C3 |" w9 i! F1 g( d0 s" f1 \2 O7 i; n. i
诗经版:# H8 A4 R* Q9 B6 x# C# @8 \  a
子言慕雨,启伞避之。
. U" _8 J3 I2 ?( I子言好阳,寻荫拒之。" v& `, d0 Z- p( }! \$ X
子言喜风,阖户离之。
. |) k; c* f" ^6 s5 M: w# o子言偕老,吾所畏之。
. V& b+ J4 _8 v9 I7 d. q+ ], a" Q" S' {1 A7 ~$ t- _
离骚版:" S( k; c: U2 v2 B$ J% Q2 B
君乐雨兮启伞枝,
6 {4 j( s; c  [  J1 G7 ]- k君乐昼兮林蔽日,
" L3 l3 Q! j& o' Q君乐风兮栏帐起,
2 q! P5 i$ _3 y3 M: L1 J君乐吾兮吾心噬。4 \" {1 k3 k% e

$ i1 c% `* A2 ~五言诗版:
  z1 h8 S5 x9 w/ a7 P恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) X  c3 W7 \' E; K5 A7 r风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ ^7 a' N4 \0 A: Y/ D! k" I片言只语短,相思缱倦长。; P& f. g$ u/ z1 d+ L
郎君说爱我,不敢细思量。
! r7 b- Q( ?" A. G
& {: e, ~% u6 a1 J1 g七言绝句版:1 b! {9 [  I* L+ V4 X! H$ F- \
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。. L% W* h$ U6 v) l0 q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ w3 V; {' x: T2 g4 |8 m
* t) G* u% B+ i
七律压轴版:
5 H" t# k" M' V! T: K9 C) B江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 Z( ^. `: O4 m" @% m  j5 S
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! P. f- }0 c: K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ Q2 q" V9 i2 Q; C' f: l$ U怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题