发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
# A1 H& M, @9 s' c+ R* f# J在维多利亚拍?演员找得如何?
2 L6 O2 A. P. ~" X% u  }
% f$ Y0 f, U. O/ D; n+ c1 @7 W, X演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: ]1 i5 y  }8 B- ?: d* g, V. k: }
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  G+ `  v, t) F9 ~  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”& e0 h& X" W" Z) N- G
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
" {7 p; O% k( \  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
% z  F& ~! w; j( p8 j  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ s9 I9 b3 J; v, o# s% s; x  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。. f$ w' T4 v1 k1 y
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
) q2 _4 Y6 M/ j4 T; B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' J# A" C' l' y) |  C; j/ D  a+ [
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- i$ b7 f% e$ R* c( Y5 j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ _6 E& ], J- p) U$ H/ m3 n7 eA Spring Day2 |, N7 Y( V  N5 G1 }# T' X
朱熹, C$ W5 ?% x" t' w' ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell
* W* o2 `, k& l& @$ }0 M3 R( e胜日寻芳泗水滨,( h' a5 N5 Y# c0 e( D0 g* k
On a nice day I wandered by the Sishui River.4 R. b% @$ m( ~; Y+ |) ]
无边光景一时新。# G# r: b4 Z+ @9 W1 u
The vast scenary was full of fresh flowers.
+ M) o+ }1 A! s2 j- d) W  ]& c! T等闲识得东风面,. _5 Y1 }4 |' R# O5 b5 }! _# u9 V
One must know that when warm winds come,
! Z7 {  G3 E' ^) \. {0 h, w万紫千红总是春。5 k9 U) q- ~6 g7 L3 l4 Y$ d" R& Z
The spring turns into thousands of colors.
, Y2 N) x: m4 t. {

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ ~* l8 z- l/ Z! @8 GWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 p, L( d9 V% D; b2 R- `
Found the immense scenery was refreshed already.
" I- U6 g, l, c: p1 k; G: [It’s so easy to tell the spring is here.+ u# p' j( u& Z9 D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.: B) \* L' `& j4 c

* d# I5 S! p6 ~! w. L没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 - L( [9 M9 X9 \( m
我也翻译了一下这首春日,
$ T6 r' z- h# o3 j$ eWandered by the River to search for spring on a sunny day.& H" X& Y% [0 g) ~9 {
Found the immense scenery was refreshed already.
7 I( @) ]& @: T2 ]It’s so easy to tell the spring is here.
' z/ G+ H8 f# R7 L  y" [The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 b. b0 W0 N) a
" e4 f; _' T' _/ i) I; e$ `1 {! X大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 R) o- V! q1 f0 n' ?9 @
/ J6 W. P, A; \
两点商榷:0 Y; r: f; P# O4 Y
A. Is rhyming with the same word okay?* l9 Y) s) c; q+ q4 h' {7 X
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" \  M6 h9 b2 s; d3 u* j0 q# a, u! QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 T) [8 O" @% k+ m2 o0 X$ P
7 t3 f  i' m3 _1 `  P' {
相思                Missing the Beloved* ]& E2 \! A0 D
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! F; L( g, }7 R红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) ~$ A2 }! E5 O2 U, a' u
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- H# }9 T( j7 d愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ L1 t; |% \/ S) A" K* e5 c1 a0 r此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。8 F  r: y( E. O
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : u# N4 t2 D9 K' a& p5 `1 ]

+ T% G; Q# |, W' P0 Z  S/ k# N你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 W6 u7 r' ]6 {5 d; O
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 S  |* Y7 \) U) h% Q/ }9 g( M6 F' `' B  g3 U: J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) ^+ \5 ]9 X1 N
  e% m7 O" T6 G# Y. {2 m% l6 J谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ ?- z% P' @. S此星照北极6 t. s) [* u! {- l  l# K
虽无拱月耀5 V4 t6 x  X: H8 |: v+ p. I8 _1 ~
心明道不迷+ P; A0 f+ t4 C: `2 r0 w3 d
3 Y  R6 z# S6 @
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ z8 ~: C0 P3 R7 M+ W! S
# k  |- j; \8 j) x" C2 `' u五绝  无题          Sparse Stars! O' i2 t0 {+ N7 p* [6 o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 h- Y5 y5 |) ]* [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! L! L3 f% L; M  v0 A6 V6 u虽无拱月闹        No moon or other stars
! S6 M( a5 H4 P8 t5 e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# V$ |" c9 L9 m% m+ ~Even though there is only a few of you2 H  p: ~8 z# D
Your shine points to the North Pole" ^; @. O0 X  h* e8 u* r! }3 ^! M- c) m
No companion of the crescent moon2 d4 R; Z' U' F4 I3 f- Y0 z
Being in peace and knowing where to go
* B9 ^5 C# X  }9 M% I; M
! P. [/ Z8 G( f8 v( j你的翻译,英译中:
1 y- G1 w* S" V6 o在黑夜的天空
  v& H8 i8 J* l, h' m1 S只有北极星高高悬挂% |6 b) H: O6 |3 W: Q
没有月亮和其他星星
, k7 I: i# {8 x3 V5 b( i! _. _但是我的心和路都是光明的。3 q+ x& @6 ~. q0 d

" [8 Q& R6 q  E2 b"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' @8 F! Y1 F/ F  v
; E4 x/ Z; ]4 |% q5 v
即使只有你' h1 d0 R2 G7 @( N
你的光芒指着北极
& P$ E0 k; S% z  n) M月儿弯弯+ U1 r* n& w/ q! x# P+ v- Z3 }
孤零零没有伴
. K' r" M( N$ i* r但照亮了我的心6 a5 _3 e; g1 X. {1 n# j3 V
引领着我前行
3 J. ^- \, _4 l$ b6 |0 B5 J! d+ N- U. h, U. t( g
(后面是我添加的:)
' L' A( n/ ~7 J( m( j啊,我的朋友
5 B  K7 w6 G/ ?0 g/ M" F别说天涯路远5 s; }2 ^  Q; e6 Z* z4 d
别说海角偏僻9 U& ^( O* i/ Z7 [8 ~; D+ |
我处处都听到你的
. i) C& b5 Q! L+ [, A/ b6 `$ {4 Z歌喉
* ~; a( U1 Y' Y4 |. j. r! x时时都看到你的
1 y  K, V% p" \/ e; B6 }笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( C, z! X( h  G( L! a没有多少星星的夜空0 A. z  C; O( f. w& @! g
北极星明亮点缀苍穹
  J" k: D4 [+ b8 [9 @" g/ m# `0 l纵没有那弯新月相伴& w  O) a4 [) r" w  ]: T1 X0 Q
心也静如水 4 S: B# `9 r- h, S7 v; a" n8 m$ a
知何去何从6 i- m/ {% f, a: s" A6 a5 A
, L: J' \9 T0 g, ?# A2 f
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 s0 Z. _. x. M( l$ P2 p* a) }4 D0 E/ Q2 P- n
On the night without many stars of sentiment
! G* ?$ ^$ w6 h+ ^3 K: LThe twinkling Polaris decorates the firmament0 K. i. K. Z* f/ @! W" t' Q2 Y* w; w
Though I can't see the crescent
; r! K& n/ R& h) W' E5 pMy heart is a pond of water without a torrent- L6 C, K: }! X$ E* `+ B% {  a4 Y$ c
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" h) Y  C  Q$ P& w. u) c9 w/ H: Z! j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
0 `+ l! R/ D+ d6 e+ c) D不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* @7 C+ `0 k+ V) _# q) y0 h- _
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. g2 Z5 w+ r/ r5 ICopy一些东西,周末愉快!3 j( Z+ X6 i: M3 v1 c; x; H

% u# m& Q" c1 N' f+ ?* O( v英文原文:
" B$ ?6 b6 p" q% J+ _You say that you love rain,; T: p# K( d. L* W; i
but you open your umbrella when it rains...
; m3 T- T/ x2 Y. d: I! [You say that you love the sun,- t3 J) C: u4 o+ R. B% I" u( j
but you find a shadow spot when the sun shines...
/ Z8 J+ k9 T) w4 P* @+ q, _5 XYou say that you love the wind,
# B' z) ~4 O, B! |7 ~& yBut you close your windows when wind blows...
* Z6 E1 _5 z" H$ f1 b* UThis is why I am afraid;
% E& i' I& |0 G$ k8 ?5 b# _+ B" vYou say that you love me too...
) N! K5 F, z! I' c0 x
" N6 f. _" n$ h& B5 B7 L! @- i普通版:- ]% f2 o. J" g4 ~: P, j
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ i. B7 g3 z, ^* `. Z; B1 ~! O6 Y7 v1 A
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# F4 f$ B) o$ B你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' ^( B1 ]/ N* w1 y+ y& M7 O
我害怕你对我也是如此之爱。
$ a! E8 T  u* H8 }0 [! k+ m, o
- f- P" f  U* [* T& I9 i文艺版:
- I7 l5 P" q6 I你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 p6 I7 k. ]4 r# Q" x& U, Q9 w2 @后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ J  [9 b+ g2 Y) S2 ]* u
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 F: Q, f4 Z$ ~8 Y! J, L7 G; R1 S: D后来内掩西楼,静立卿旁。
$ m: [7 T, h. k" w7 y你说软风轻拂,醉卧思量;
1 R! w" x& {4 j后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' Q9 R# d8 ^! X* T2 l' j& P你说情丝柔肠,如何相忘;
2 A0 Y/ M$ @3 L. r( @我却眼波微转,兀自成霜。8 N$ `  Q4 b4 z

4 L5 n! @% L( c2 V4 j, n* Q诗经版:
. _+ I+ I# t# ?$ C" l0 q子言慕雨,启伞避之。* H6 \$ B8 ^) |+ r! N' D
子言好阳,寻荫拒之。) c. ~/ z: Z5 X" H& K. T2 z' p. _. A
子言喜风,阖户离之。0 y# i: U7 q& w8 `; z
子言偕老,吾所畏之。' U: K9 {, F3 G0 M# e$ C

& [2 ?" |' f2 Q1 x" E4 x( M0 w  h离骚版:
2 j7 Y9 Z( S0 }3 C! v君乐雨兮启伞枝,$ a8 t2 X( y/ w) @# s
君乐昼兮林蔽日,1 ~: r/ S; y, p% L/ v. O# d! }
君乐风兮栏帐起,
& t. j+ P4 U3 b2 E8 z6 u君乐吾兮吾心噬。* P5 L7 _1 D  p4 K2 C

  r6 W$ b; h& v+ L' P  y7 `五言诗版:
% L" N$ g* J/ k8 f6 ~( i3 Y: i' A恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" {' m* k0 a/ ]! s$ |  P/ a风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! Q8 M) N# P& ]5 v片言只语短,相思缱倦长。! F$ u  m  v; v+ I+ [6 B# o& E
郎君说爱我,不敢细思量。# ^5 u. _0 h4 }

- y# c5 ?. ]2 i! `% Q1 @" J, p+ G/ c3 a; q七言绝句版:1 _" |2 C, F" B/ y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 ~; q6 p' B1 o
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 U2 `4 p4 q* i

5 Q9 {' \  h3 Y' ~5 L七律压轴版:
. k. U) S  ~2 E3 V9 a" a5 ]江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; w3 v% D/ d7 C
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" O- s; |: o  o; g' A
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: E6 x0 t7 [7 D6 S1 B
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题