发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. r* ^! C" B+ S# k: G在维多利亚拍?演员找得如何?
2 X3 u7 d* H) v8 r  A
3 U, V3 Q$ F* s# z& U3 }3 o6 S) c0 D
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 h! x) M6 G+ b: ?- X" c
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% }7 ^$ j& _* d* J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 Z& P% `% C& ^( K
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 L! }+ v- i$ u( @/ {  d  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
9 b" E/ o8 h, o& h1 O9 ~  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 ?8 d7 s/ ~, p- J7 ?/ j
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 m4 K* o0 P8 `3 }; d0 |  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 d1 e- u$ Z( k3 h, k+ s
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 j) o& L% C! I6 h; [' C8 g8 s
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”, v* T2 j1 L3 ?' I- W* J
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, J' w0 x" Y* S& v7 c( M' I
A Spring Day0 d/ {: E  |+ }
朱熹
+ u/ y0 {! H6 m' \! y8 NBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 Q+ r( [- T6 a9 R$ V2 r1 p胜日寻芳泗水滨,
* W) {* X% v  O& B) C, {On a nice day I wandered by the Sishui River.
# W% K: k5 f, ]; Q5 q5 i无边光景一时新。7 B( {2 ?* @' H7 ^
The vast scenary was full of fresh flowers.% y; H; ^; b6 n; a8 F
等闲识得东风面,! }% n  d2 z8 V7 I6 B9 V
One must know that when warm winds come,
) l: k& u  X8 Z) N& G万紫千红总是春。
' B2 H8 i6 p/ O9 I* Q" |# w9 VThe spring turns into thousands of colors.
: d, y9 B0 M/ u2 x1 P

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 i) L( s4 U5 b9 k$ \1 K& u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 ?$ E3 r8 ]- p  y$ f3 D3 y) \) s5 ]Found the immense scenery was refreshed already.
; ?) s6 J1 ^; \3 WIt’s so easy to tell the spring is here.
' G: h4 x3 `: t7 CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.9 A/ ^2 |* C# b1 l3 _2 W+ N
0 v1 T& J" C1 W5 W- q& s3 M7 }5 W4 T
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 1 \8 k7 q& V; i) ]( B+ L; C
我也翻译了一下这首春日,
/ F( l# W0 w4 f  }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. F6 `; ]7 W5 t  EFound the immense scenery was refreshed already.
( b3 I; _/ r0 X0 Y( f) S% jIt’s so easy to tell the spring is here.+ j7 l  U& l2 f/ k+ w" F& \
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 x$ `" M4 r& V; Y$ [: J9 w
. F5 b) Q+ g' |9 i+ r: f2 f大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % \4 t  L: }2 {/ X( X! p8 v, B
0 W9 ?. r1 t) q5 E0 H4 a% c* J
两点商榷:
6 I5 G, `7 t/ z$ cA. Is rhyming with the same word okay?
& P( V& ^' Y# s* T. \, T9 B. mB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 w2 U9 b' X( j6 o) E' ~0 ~
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 \/ L# T* y2 R. _7 t7 b
0 p7 H+ A+ F7 h1 F: x/ y6 V
相思                Missing the Beloved
8 ^2 Q- a. y, {" T王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 Q- e. q9 ]  a# g! g红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! Z% b9 p, \4 a  x: _5 I5 |9 f+ C春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- n+ d$ e; R- w
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 Z( I8 _: a6 |8 d
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 G; I, q7 C7 G& }1 ?9 B
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) z: s" }( z+ G/ H3 b( v- ?2 a. R4 K$ X! v, w! R5 ?( ~
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" f0 T- l/ ^+ s2 |4 M1 U& g
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* j4 {7 S# t! b! A* `
7 n5 n  R  ]: O《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 D* I# P$ b( o% C5 i; j$ k" |6 A  d/ b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" D; s8 U: ~3 `- U6 d此星照北极2 r& ~* z6 j7 ]( a5 y' V
虽无拱月耀
& Y& k* Y6 ^) p/ w心明道不迷. {/ G1 r  B! f1 G

1 ]8 G, B! d: E% w: ?英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 ~; c% V" M! y9 Z4 \* {: |3 Z: L# A. W+ T  H, Z
五绝  无题          Sparse Stars3 Y7 B$ D" o) L9 @8 P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 J0 W" P7 Y2 l' l' y) B& F此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- F; w* [, |; J/ W& s
虽无拱月闹        No moon or other stars6 u% q$ A: S1 G' j* \1 h& ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 i- B% l" Q  b! K9 |9 _Even though there is only a few of you( @/ N! A9 P" K& M4 J0 W7 {
Your shine points to the North Pole
- A/ s! Y2 \# l5 X  V; fNo companion of the crescent moon: B( D: b2 o# i9 R3 j/ Q
Being in peace and knowing where to go- e) M' F6 w$ r. b$ z+ h
, u6 T1 h9 Z( _7 z' _
你的翻译,英译中:% i: q% x0 _9 K! U6 u
在黑夜的天空/ ^8 g1 T; [/ _6 Y7 d% e! S( R% G. O
只有北极星高高悬挂& _7 s1 x! C" |. S' ^( C
没有月亮和其他星星4 X% {. f: X9 ^, V, B/ l4 f
但是我的心和路都是光明的。2 j) z2 Z6 O4 \5 [- m2 u
4 {: ^" F( e& o
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" o$ K: W! ^4 y: d) A5 g
/ R! d" G, e1 S. P* C( y" f3 c即使只有你6 W( ?; C2 ^1 R4 b" s( f, B
你的光芒指着北极
, \# L* r8 }" E4 H, w月儿弯弯# C% Q' V# P/ B4 p$ I
孤零零没有伴
( {' l9 G/ I* U# E" H. w; l但照亮了我的心) ~, a( K4 e% [8 @
引领着我前行
' S8 l% |; s8 K) B# K! P# V4 i5 Q9 K8 U
(后面是我添加的:)
/ J  o/ K6 i+ Q4 b! e$ O: L啊,我的朋友
; z# p- W2 ^" Q  z别说天涯路远
* J& c: l* Q( s& r别说海角偏僻
; h; P$ C: o+ ~$ L我处处都听到你的" F' A+ H6 R( c2 h
歌喉
5 ~6 k  q  N4 [8 |3 ?时时都看到你的3 E. j% A3 O# P( e' R
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 S4 p, H# t, R5 r5 D2 \7 t
没有多少星星的夜空+ U7 r/ s+ y4 ~: k1 g
北极星明亮点缀苍穹
; e% J# y0 L- L6 A纵没有那弯新月相伴" ]  b& \' s& l- ~% Z( u8 J( \3 V
心也静如水 1 j0 F& h0 o9 Q* G
知何去何从
& q3 L6 {% |  {+ k+ c* S
, o* j. l( h8 _! a- q4 b& Y+ H这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ S1 v$ o8 y" q( O4 h# }: D
+ b  q% }9 q0 p: y% y
On the night without many stars of sentiment
" h. @) @! v# rThe twinkling Polaris decorates the firmament
& M, p0 }; r% w* ]5 Q5 R% C; B4 VThough I can't see the crescent5 s2 ^3 g& K6 y+ [
My heart is a pond of water without a torrent
/ s7 F. l% [+ m: Y- Y# UWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 @6 A% M3 l* m; V! G1 C$ d: h; M7 p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, X: h( h& m. c9 S% h$ m不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ `; x7 K/ g) b0 r4 v; F翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  J3 h5 f7 K! F% M9 ]3 d; y$ ~; zCopy一些东西,周末愉快!, R9 N) }6 H. S

4 l+ R& j& T7 ~, }* d- x4 }英文原文:6 r% V; T8 m4 F" f; y4 A
You say that you love rain,4 q. ]0 \: d% E( S4 i( `
but you open your umbrella when it rains...
1 _, N, Z  \7 E: h% aYou say that you love the sun,
8 \' `+ Y' t" F- \2 c8 Ubut you find a shadow spot when the sun shines...5 `  c3 G/ f! V! F. X
You say that you love the wind,
+ C3 `. |6 d0 |4 z% X' s& D  {But you close your windows when wind blows...; o& N. ]6 n: f3 F; [" L
This is why I am afraid;2 u" c6 P& y! {5 v
You say that you love me too...+ R& U: Q! ], t. R9 ^

0 U% `4 a2 D5 g! O8 u普通版:9 x0 [8 [$ ?6 L& ]9 Z% T3 v
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;1 J, {5 Z0 M) W) O* Y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
6 G0 P/ I4 f) r" Q你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- g9 D1 e( ?: o' o1 A& s/ n* [我害怕你对我也是如此之爱。
# ^  o% M9 b+ h7 }0 w  f
* K3 e( ^  P5 q! B# `8 U9 ]文艺版:
, u8 e/ u& t, w' K& c你说烟雨微芒,兰亭远望;' m" ]5 F& z2 x
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" p+ {4 \2 k1 N  U) t6 Y  A
你说春光烂漫,绿袖红香;( a$ |, b8 x) x
后来内掩西楼,静立卿旁。% B/ Q$ W( f, R) W5 X' r
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 R, g8 ^' ~  K+ I& j: U% z( q后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 V* q$ l) N/ U/ ^0 W) ~6 a/ e你说情丝柔肠,如何相忘;5 o7 S" H6 ]. [! }) P; f
我却眼波微转,兀自成霜。) \- l: ~& q& T. e% z8 t1 I
& z, \. y$ }9 u" |
诗经版:5 |/ {. z5 \; n: z; {! x* o( j6 k; u
子言慕雨,启伞避之。% w' L, t2 ~! r( f
子言好阳,寻荫拒之。2 c& O6 I, j! F- H7 X; Z
子言喜风,阖户离之。# U  F' C- ~% f: a( F
子言偕老,吾所畏之。
* y* [( p$ \" ^  ]# ^8 ^; `& k3 y. R4 c7 e9 o) u! t& ?; K
离骚版:
! L3 @- M. g) @% N1 A6 N8 N君乐雨兮启伞枝,
, N1 ]  x3 w: ^$ ]; U君乐昼兮林蔽日,
- U1 _& `1 t6 d0 U君乐风兮栏帐起,& d  {6 T1 b2 I. w! B
君乐吾兮吾心噬。' ?2 ?1 S( @( q3 b5 m( [

+ Z; E$ Z( ]& [+ ~& K& c$ `% x五言诗版:
: c1 J7 ~. Y4 N2 _恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ u- B2 ^. J. ?& c" y
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
2 e) ?4 [* u& D5 i$ ?$ t片言只语短,相思缱倦长。
8 s% |$ G# N( v8 G- X郎君说爱我,不敢细思量。
- G; r) z7 x; _% i2 |1 Y2 D5 G- q2 M3 E
七言绝句版:+ u3 S- F( C. V8 }( \' J
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
& X7 A7 O, y" p( _2 q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
- K. b$ i" d9 h: b/ o7 h$ W
7 C) }$ X+ c* P- Q. z- [6 ^" u* z七律压轴版:+ ^5 y/ I3 `( ]! D3 y% a5 ~
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 n+ E! ^3 s- e5 k' t夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: b+ y4 C* U* H+ @/ s6 f8 i
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。4 N! p7 M, l; P7 ^7 X
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题