发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   X& d9 O% g3 J! O8 q
在维多利亚拍?演员找得如何?
4 u( I2 [8 C) _5 |/ r+ c% S" U& |7 M+ }5 m5 O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" @" e" a; m$ P. e: Z3 \  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 d. e" p5 f+ Q5 h
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 f) T% @2 t* u5 \& ?
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* f7 O9 t( Z$ }% H' T* D. w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% R+ B3 ]  t  `) l' n  w
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" v0 @4 D) ]( b$ P
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! n+ x9 V' t+ y! j' s) ~/ A7 W4 ]9 k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
- L! i, D0 A/ G- o8 O  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ K% \7 ?: j5 }; U& a: d4 _7 h: B
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# b$ Z( W6 X( X" S5 E; _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 S( X4 ^: d/ y! Z2 }+ O0 rA Spring Day  d* A% E8 R% b$ n; _9 Q
朱熹% @& s& a0 y9 p4 [- B, L
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 o# z# n" }7 {4 W7 ~- c  y- h& _胜日寻芳泗水滨,
3 O" T3 N2 r  h; Q- jOn a nice day I wandered by the Sishui River.  i, @3 |8 H5 @" g3 j/ C
无边光景一时新。% I6 H5 ~: d- M+ m& }
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 ]7 c4 v) ~) v; U等闲识得东风面,
* K# }5 `& L9 `& I9 _+ c/ I0 Q- ^2 LOne must know that when warm winds come,# h% R% f% V% N
万紫千红总是春。
2 B/ W1 T4 E; w' }The spring turns into thousands of colors.
9 v4 _, K' n. t' `% J! N4 z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ `5 [5 X; A; y* UWandered by the River to search for spring on a sunny day.
% e; M4 r, b0 |( Q4 e5 aFound the immense scenery was refreshed already.
1 \* Q/ \7 ]+ s; z, qIt’s so easy to tell the spring is here.
8 B1 n2 X. n2 o' ^# ZThe thousands of colors everywhere filled the spring day.7 @$ I6 K1 d$ r; g. n
( q6 D- N4 ?+ L% e5 N
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * Y9 U7 ]6 t) x2 V( n
我也翻译了一下这首春日,* F. V# w5 T2 q+ e$ h: i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& `& j; E! d9 q, p% i( A: R4 E" o
Found the immense scenery was refreshed already.* Q6 [" D7 B& E, z2 _# n/ Y
It’s so easy to tell the spring is here.* Z8 ?5 @/ a8 O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ Y2 B. R  Z6 q% S. R3 R

- b$ @0 C2 E, _# G6 `& C" D& ?9 u大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 ], p" [; u& A+ k8 _3 y0 M
6 U8 m- G' _; B1 e' v4 e两点商榷:  l' R/ k8 k3 C
A. Is rhyming with the same word okay?9 }8 T1 y/ Z* B* k! F1 _3 A
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ F) y9 e; c( E
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: A6 Z/ W, y- c& r
6 r: B5 H1 ^% i$ b相思                Missing the Beloved/ N- ^3 V) n3 a0 w" K
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' s3 w( H) a5 L) r' ]. L, \7 I" q" J
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! T3 X* H4 F4 ~  r& X; `春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ C/ {: O& n# I& M
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 j$ _: V: C: ]- i2 l1 u" A此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& B1 ?: E) S2 y3 o
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  M% V# a+ \  x9 p4 H0 l1 I$ ?: e* T9 _1 m9 d/ w# J1 ^! z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) ]4 z5 l" ]" a/ F+ M0 vBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' c# w8 S  |) v# E# ]
! x* L" g/ A; T8 v* T《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' b. ^2 ^, T" W5 ^: [
! r. a5 v; \3 z3 H, b9 g# Y
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 ?# R* B0 X# s& C2 p此星照北极
, e( m; @4 Q  k6 u& ]虽无拱月耀
9 H7 }* m( l- k' a- L* i7 J心明道不迷8 t; P" g; a/ k5 G' A$ `
  q& Z- O7 o' T) R% [9 j& G) A
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ ?2 R5 E. \1 C! R( x9 w: O0 d) {6 X5 D0 K
五绝  无题          Sparse Stars
# V6 l& `# b$ g- h莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 S  `; k. ?7 z5 |& V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% A8 r7 f7 T1 F1 P5 W虽无拱月闹        No moon or other stars
' b. g  K6 H2 ?! e$ ^" h心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:; }, M2 P* y9 a1 S0 Y3 O& ]
Even though there is only a few of you
3 r1 E1 q3 o% T  J/ W5 d) ~$ @! rYour shine points to the North Pole& W& F4 U. l% X. L' v$ ~7 K
No companion of the crescent moon
; d% U8 F, t( zBeing in peace and knowing where to go) ^4 b2 H$ D3 j/ i) E; `+ N1 G4 ?
$ y/ T1 [" A- a! j3 k
你的翻译,英译中:
" S* \. z8 ^: n5 k在黑夜的天空, ^" l$ S2 M3 g0 U# A
只有北极星高高悬挂
: C+ i- R0 d- E$ z没有月亮和其他星星
% s; A7 M6 f$ q/ e$ |. J% h: }但是我的心和路都是光明的。
! _, m4 R: I6 q  f
0 o1 k- x% `- [) u8 W"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ \0 P; B' l9 j; d4 W4 ?: v

9 l0 }6 ~8 h  m% X4 H5 d; U/ ]: ]即使只有你
" x7 k9 T2 W( s你的光芒指着北极; M8 F0 J0 r! Z1 D
月儿弯弯7 \; W9 e0 S! Q; Y# I' W- B# H
孤零零没有伴
3 R1 o" ?& K! T但照亮了我的心
4 f/ t: X' s- ?. m+ t3 m  Z7 v, L. O引领着我前行& `# w3 |$ I" J* z
7 r9 T# A( n. x# N+ M) _% L
(后面是我添加的:)) z. G8 I/ B7 N4 O+ ^" x
啊,我的朋友# Q; s! A5 Y1 U( [
别说天涯路远
# m# \; V( J. h5 A+ f* R; Y1 {别说海角偏僻0 Z" ]7 v; X7 o' \
我处处都听到你的% C" h: I, Z/ T: U
歌喉
/ Q  g' l, K6 Y  X4 f/ N2 X时时都看到你的1 Q, y$ m& j0 \; j- o
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: d' q. x/ l  w! |- v没有多少星星的夜空
  I; f: m: w. d1 p: z北极星明亮点缀苍穹( n  z; O. V" ?. w, P
纵没有那弯新月相伴
+ [: A" e" i. N) @- S8 ~3 X7 `  G# ~心也静如水 / M) q! G6 O* V
知何去何从
% O. Z, r' y+ J/ N- n6 K1 _2 j5 R/ r4 S+ A
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- O! g8 v* M& X) D  L8 s' ~3 n8 @& o) L; M
On the night without many stars of sentiment  s# _" Q, e( _6 q
The twinkling Polaris decorates the firmament2 ^9 |. D9 O5 b  i" K4 o
Though I can't see the crescent8 N9 G; I4 l- q9 A0 Z
My heart is a pond of water without a torrent8 g: `, F- f4 P5 l/ y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ D: s4 ~- c# {& W
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 Z6 S0 Y9 d$ w% c, V1 f: d
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 s# C1 m$ z3 o0 s3 C
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! `: m8 z% @5 R: tCopy一些东西,周末愉快!
- O5 r  @8 p6 d
0 s$ N# ?* V2 m2 T+ t4 [4 S英文原文:
0 h. E6 v3 }8 ]7 HYou say that you love rain,
$ u$ c& `. T9 u* q& [0 Jbut you open your umbrella when it rains...
% W3 D/ U; r4 F1 KYou say that you love the sun,
& A( o( X+ P2 Q) [but you find a shadow spot when the sun shines...& _8 q* v8 @1 @' ^( K4 \
You say that you love the wind,
8 j% d) p. f( H, eBut you close your windows when wind blows...
4 h/ @% h" b7 I: DThis is why I am afraid;
7 G, ^, [: i* M0 hYou say that you love me too...# [9 m  o6 P# ]9 j
& @! s& h. @4 P& v. D. O/ N7 F
普通版:
% S: L. U- Z; Z% A* w8 b# M. I你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' r& I& c% S- M$ A+ t4 K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
2 ]/ _6 B5 Z" o+ M8 r你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 F. ]- N! s2 \. V2 G3 p6 K
我害怕你对我也是如此之爱。
5 H8 \3 c$ G" t; m4 ?' [" q$ i$ @# R0 o' w
文艺版:. h0 W9 Y9 b* |$ T, Q
你说烟雨微芒,兰亭远望;- p3 r8 V3 h" F7 A
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 Z1 R* X3 y3 x: ]4 A; O! t9 q- a! ^你说春光烂漫,绿袖红香;
$ X; N# l, a% Z& w9 i, g后来内掩西楼,静立卿旁。$ Q& d5 r8 J+ j# y' L
你说软风轻拂,醉卧思量;" n0 o5 |$ Z% C, D0 [- ~
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 Q% k6 ~4 o) E你说情丝柔肠,如何相忘;
, W. k8 D% C7 N  j$ r' l- s我却眼波微转,兀自成霜。+ f3 I1 M. b0 F
  `7 p7 n. G' |1 W) g* }) N
诗经版:
/ C' s, _' Q( x  R子言慕雨,启伞避之。
4 p1 L- [) b) z/ f- y  M子言好阳,寻荫拒之。& O1 u1 d) u1 k0 O
子言喜风,阖户离之。9 V) [* s4 {5 o6 I, J- W, C7 x% J# y8 o
子言偕老,吾所畏之。) g" V3 {: ~5 W
9 f1 \$ }0 x; D1 W2 D: w
离骚版:
+ f  I. g8 l' p, t, n% c/ q2 X) _' Q君乐雨兮启伞枝,
7 }  w$ C3 u7 L* Z+ c# O8 [; V1 M君乐昼兮林蔽日,
: G/ h+ g' H/ R# A. e3 I君乐风兮栏帐起,7 N5 [/ k; C$ S" v2 _9 s% c
君乐吾兮吾心噬。# D; _* [; @* n7 T! q% J2 U2 b
/ f" Q2 G, R) y( h9 J5 r! E  S
五言诗版:
$ R3 f! A2 G+ I恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* o, A& l8 y8 x风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 m8 e# p* C4 m# {" g0 q片言只语短,相思缱倦长。2 L2 s( `6 m0 [! J) H4 L" X
郎君说爱我,不敢细思量。
" l4 m2 `. o) K4 G, j0 W- P+ y6 s3 w* c( l. k( P
七言绝句版:
, x9 t: o' l1 O, X9 H恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。: m4 W0 @$ u+ ]& D
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 L( J' e! H6 O; U$ x1 _* C

7 b/ i5 ~$ n" C2 U$ |2 ^七律压轴版:
( C8 l2 T2 }, n( {+ j江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% y6 w* ?  L( k" S
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 {* l6 Q: _% \4 R/ v6 B: X霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 D& Y6 ]* l; }8 q5 x9 t
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题