发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 H( o# H# e' a4 p6 t: s' i& M" r4 }在维多利亚拍?演员找得如何?
& Z  c) `) y/ X2 {  o( ]7 m/ c6 R
0 X: _/ r' d% d
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 [" y& w  y6 X: ~/ E% A! d
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 f8 E# `4 |9 F% R: n' [
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 ~; z% O1 E- k3 s8 X6 {# |4 q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' {# H! Z# j) g9 l3 l  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 O; m9 x* @8 r2 C# F2 |4 ]2 S' x
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 s3 D# z/ s+ X; N2 ?/ Z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  R, f, P. [& R; L8 K  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! ~! d! w) h' N  ^
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ Q! y7 b1 W/ ]% Q  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" K2 s: O0 I8 A
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日/ j. I3 g  P, ~. o4 A% K$ e% L
A Spring Day/ S* K; m8 T  T6 o
朱熹
2 P( T; P% H, u, U) U+ E: z- dBy Zhu Xi / Translated byYeShell$ I; T3 x, s& Q' }: V0 h
胜日寻芳泗水滨,
: d: d; o' Q( w" t* j% ]" gOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ O! |6 H- c# S1 ^无边光景一时新。
7 u3 X4 H6 z8 DThe vast scenary was full of fresh flowers.) B0 R- g3 H* i
等闲识得东风面,- M; K4 R7 J& {; B
One must know that when warm winds come,
9 Z7 W; H9 @+ F7 j  s万紫千红总是春。
0 `# W# ]5 n$ W" K* JThe spring turns into thousands of colors.
1 ]3 y/ c0 }+ Z5 s. q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! K- e( j" U) W! u, f
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
* x7 K! W% |8 `Found the immense scenery was refreshed already.
) F# N$ W# l, P2 d0 \+ @It’s so easy to tell the spring is here.
: A/ Z$ |7 G) S/ n( {- O; ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ ~( r1 q& i& K* r2 i& j
* }8 @7 x% g, p
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 t& i, L( Z! t2 _4 v$ p
我也翻译了一下这首春日,' i. }5 H0 s7 H! r4 C$ O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 o* o4 s+ _( M! @2 p  T! U
Found the immense scenery was refreshed already.
! i+ q$ c9 R" ~* R0 O  BIt’s so easy to tell the spring is here.
/ h4 ?* F! S4 O, TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- Y6 o5 z! v, y4 i* a1 i

2 K3 i8 u8 {/ J& Z- p, G1 {大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " U+ K* }9 Q6 M5 A5 ^
; T; E( a  Q' ?( f
两点商榷:
" [4 r0 @7 j' UA. Is rhyming with the same word okay?
. d* a  v  B; e9 }2 HB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ U. p; _  m+ _0 u) k4 H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# w+ p' q5 L, \8 [& f, e9 X" A, W- W
& H$ |8 ^$ c! R" S& x相思                Missing the Beloved0 K% Q* z% G( u& I3 {3 w
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* V7 W7 H( S6 z1 f; d红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 R5 D8 Y* s; W0 Q$ [' F5 X( @春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 A' V, K- o8 m% L7 k; k
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
( D5 n* j. b# @$ x此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  A* c' R7 ~  m- D! j. y( c
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 D. v) x: W5 T! J5 I' i! Y
* {1 \0 e* }5 U- Z, z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?, \% c$ ?! E! |* g
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 G: [6 u6 Y* K8 u; ]
8 w/ G: ], }: y/ F' ?4 h5 ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" H6 V- G4 k, X% F
$ c5 c8 |3 p! [3 ^! R2 M
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 a' Y6 R4 X7 M3 |+ m1 u
此星照北极
0 E6 M$ M% h/ ?虽无拱月耀
( q( X* W8 R+ q心明道不迷
9 i0 e( h, O/ s! @1 |
  p4 d8 M4 W9 A9 X. Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( w. J5 r0 o7 M4 h2 h: ?: Y7 z$ ?0 V
7 k; [: R/ D! M, e, x% \
五绝  无题          Sparse Stars& V$ Q/ o- `3 q3 s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ f7 ?4 v* Q2 C3 o( }此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, W/ o7 H- z  ]: F
虽无拱月闹        No moon or other stars
& g' t  d# M7 h1 @6 P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! s# X" N4 L# ?Even though there is only a few of you
7 q8 I9 g" v# {* V" u$ VYour shine points to the North Pole
9 a$ u# `: D" e1 \  r4 FNo companion of the crescent moon
: V) V" B7 _/ h% KBeing in peace and knowing where to go
, D  {1 w3 y2 x7 L6 w% C# q- s* q9 C, j6 V& Q' s% _4 f5 b# g
你的翻译,英译中:3 h# {* c& ]/ ]' N6 A( W
在黑夜的天空# z9 Z5 b% K- v
只有北极星高高悬挂& t% d$ A# S/ j7 p* ^/ O. l/ ]- d  v
没有月亮和其他星星
; L6 x0 X: W& G9 k# ?  T; ^但是我的心和路都是光明的。! ^" r4 T. {! O8 L

) G( [% a8 B) V: n  l9 Z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' S8 ?6 X) T0 I# l9 h2 c+ Y" t3 E+ {  _6 W7 `5 ?
即使只有你
0 ?) J+ ]7 f3 w1 ]6 G你的光芒指着北极$ O" p; K6 y+ y# W% l& o
月儿弯弯
1 {: {0 P1 C- O: C3 O, {孤零零没有伴  T! \, V' I6 c( h3 v
但照亮了我的心
7 x, X; f% N& k& w2 a引领着我前行9 G  Y9 C+ i) q# t# [1 |* \

& O8 J; K3 g4 r! \/ P(后面是我添加的:)
6 a: d3 y, Y3 ?0 d啊,我的朋友6 K7 o% ^4 v& G; O& Y$ J$ x
别说天涯路远9 m, |8 V& P1 \3 W2 u3 o% t6 t
别说海角偏僻4 ?; j% z  @7 w. Y; @7 Z
我处处都听到你的
, f! z. v% q: c1 d8 E! L+ \. r- A歌喉5 p5 A2 z6 h# ^) G) b7 e) c# u
时时都看到你的
" m& t/ v8 @1 F9 a笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 i. P4 x5 E4 z! V; \没有多少星星的夜空
) k& A% ?5 Q8 P7 D1 g) H北极星明亮点缀苍穹
5 F8 n# @( j4 Q0 F5 D+ f9 \纵没有那弯新月相伴+ _+ U) E- A5 z0 K: |
心也静如水
0 i* T/ |1 h7 _- v知何去何从
% U( v9 G& C, F* J* i) q
6 Y9 N$ V1 Z" V* M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ i! C4 ~* ^1 S/ I
7 J. w. ~. v2 w9 o( k: t
On the night without many stars of sentiment7 p" F4 \* C8 s  ]
The twinkling Polaris decorates the firmament
( g% q5 B5 V9 gThough I can't see the crescent/ h$ a7 ~* h8 k5 A% \% Z0 n2 |
My heart is a pond of water without a torrent
, R$ X: x3 G! U6 [4 `5 yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。3 F* C# M7 j% R# ^- G9 c- Q/ v9 b
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 g) ^, y& N1 k! {/ H' p4 J不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: ]! u* x) `: }! D4 r/ P% Q
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# R" h$ @5 f  J2 Q# Q' o" G8 p
Copy一些东西,周末愉快!! l8 b. C8 }6 g$ v/ F; B
( X( l5 h- n% B; v" f% n9 y
英文原文:9 V: z) Q. ]* Q0 `/ i2 j4 K
You say that you love rain,% z3 r+ K$ W5 E8 H9 O+ T
but you open your umbrella when it rains...0 ^8 M4 z; y8 U+ r3 k: N0 {& S$ j
You say that you love the sun,1 Z8 F5 v& f1 b9 c# g0 h* q
but you find a shadow spot when the sun shines...
- E9 k$ Y! M$ B9 G, TYou say that you love the wind,: t: b5 Y+ C1 p- K! P
But you close your windows when wind blows...
3 S& y: k& g. m- e2 aThis is why I am afraid;- D! }# Y) W9 L
You say that you love me too.../ G" M* J+ t8 h: D8 ?

1 p' Z0 Y9 e. H4 j& ^3 Z8 _普通版:
; q) g: R* P, Z9 |  @你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
8 a3 f& C5 v$ e6 m0 L你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  e' i6 j  A1 E7 R/ {' r, u( M3 M, }你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  F7 r+ @2 u" |# p我害怕你对我也是如此之爱。, H) }* Z, h' Q& O9 s) Y
7 Q3 s1 l5 y, r! X0 n
文艺版:, a1 F( Q7 P. n! e+ ^
你说烟雨微芒,兰亭远望;
; B- R+ k6 |* T7 g& A: N后来轻揽婆娑,深遮霓裳
7 T+ c  \0 D' I  G. A' j你说春光烂漫,绿袖红香;$ \2 `7 @5 H" A& T+ t. b
后来内掩西楼,静立卿旁。
* {. z" T+ T7 V$ N& M5 R0 u你说软风轻拂,醉卧思量;: a& U, L+ A0 e; \4 R, d! _
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( F! ^0 P& u6 {$ s  L# s5 y
你说情丝柔肠,如何相忘;* a' X* f4 L4 F0 \( d9 \
我却眼波微转,兀自成霜。
6 n6 [9 G% o9 z) n. Q2 l' w* i* S
诗经版:
# r0 C: t" [6 G" \子言慕雨,启伞避之。- o3 ?! H3 w% d$ F. |
子言好阳,寻荫拒之。+ d% \! V6 p1 z$ V, t/ I
子言喜风,阖户离之。& ^% ^( z, P, W2 C; n8 E
子言偕老,吾所畏之。' E" S  ~  D- ~0 m! C$ E

; D  x& d8 s& R0 E* ]; m# C) S离骚版:1 n3 H" U4 y+ U; C' _* n. |4 C1 Z
君乐雨兮启伞枝,# j: {- k9 s9 [( g
君乐昼兮林蔽日,- m$ ~: G% g) n1 k3 h
君乐风兮栏帐起,7 ^  b/ T% f7 I/ ^, s7 }
君乐吾兮吾心噬。
0 c, ]: z: `: N- f# B% ~, K9 l, p/ C* y* e
五言诗版:0 w  V9 X7 m2 G  }
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. a1 j$ w% e9 ]% ]4 `
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- i$ J2 D- S( j" V片言只语短,相思缱倦长。
" M! [, R. _' L7 U. U+ I+ b郎君说爱我,不敢细思量。6 x3 E& l- {% J
4 t9 n) e6 ]& }: {
七言绝句版:: \( j. j* I3 W) L- I5 B  L$ R# B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ y" F' m( D/ W* g- w& o
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# i  G2 H7 P4 E4 Y" g% i
& O9 g3 W( R5 a' l# a3 Q
七律压轴版:
' @/ H% w! }8 D* {, X( B8 k4 O江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
3 V3 H  {; E2 `/ a夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。/ X( W/ q5 h9 `2 _! W
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 W5 }* q. M: ^8 x怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题