发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; r5 m" N7 \9 m' y: e# {在维多利亚拍?演员找得如何?
* L; o6 W% L& f/ P

: e( q  i. I4 `! c6 U) e2 w演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”/ j# g/ [- L: z/ k0 {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
1 q2 \0 x* y! l- A- [8 _! v) S' Z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”) I( }) q; g6 i! Z
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: `, j7 N& c! s0 I1 q" [
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ p) n5 k3 S9 k/ c* A6 j# u: Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 t' q/ F/ h8 ]( q9 U
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
/ l3 @0 P1 w% \8 i4 N# {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% X. O2 `' C7 e3 D" w# u  }4 ]
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 t0 J8 q* v: F* d' C  x
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 U+ z2 S, b% J. A# N5 j. i/ o  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( B* A7 M" h1 p& l; }$ W5 S4 [) v, E
A Spring Day
& g# V, m' a. o" a; T8 Z3 s+ X朱熹  L" ]1 I( `! q0 Q) ]* S3 m. p" u
By Zhu Xi / Translated byYeShell
7 Q6 l8 s  x& b* a3 X胜日寻芳泗水滨,0 `* x9 t( o, \) }4 ?* Z5 x; C. n% P
On a nice day I wandered by the Sishui River.1 D% }) G5 `' M
无边光景一时新。- i6 U/ }5 T! ^+ ^( |
The vast scenary was full of fresh flowers.
# |& v! `# E# n9 q: N等闲识得东风面,* }1 k2 c& X( f: _
One must know that when warm winds come,
0 l$ T" @4 _. H% l% Z万紫千红总是春。
5 n7 q! ^$ n5 c$ @7 W8 NThe spring turns into thousands of colors.; U+ |' s4 i+ z/ j1 U! |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 b7 d$ E; w: ?: }3 X; i4 CWandered by the River to search for spring on a sunny day.* O1 {) W7 c  Q5 l, e( c7 _$ \
Found the immense scenery was refreshed already.; d4 u  G$ X( ~/ d9 m& e: ~6 C
It’s so easy to tell the spring is here.
$ T: D# o5 C7 m8 p4 [6 j7 F5 BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.: y& g# R' t7 {! i7 Z; M
: U* X* {) X* ]6 d) x
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + R: d9 o+ b1 _; {; m+ r9 W1 f: d
我也翻译了一下这首春日,
6 t1 F) K# I% f8 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 f5 d" Y7 K# X  [* C+ p2 Z  ^* D4 VFound the immense scenery was refreshed already.
1 o3 l+ T; z$ kIt’s so easy to tell the spring is here.; e% w  M" r9 W; v
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 D* H: U/ Z8 q+ }1 ]5 a
0 K9 l2 h3 {3 L% @, M9 I' j* J大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 H* Z! L0 G8 X( a1 y

7 J8 s9 ?( ]* ^7 C; L: c两点商榷:( b! B- a' y* a" z2 W1 H- u
A. Is rhyming with the same word okay?8 e8 P! N: l) x5 J
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
( V# l1 [& d+ C% a; SB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. Z2 t. p! M$ E' r+ |+ y
7 \% |7 u: r+ h/ y7 `相思                Missing the Beloved; S. d: J+ `, n* R* l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell" l: f6 |/ |3 D6 V  I( ^- Q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& n1 Y' X0 j0 G1 `
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ L  K+ w/ v. {5 B
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible," v' D& C- s+ o9 p- s# R
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
/ Z! d: k5 q3 G2 a' {8 o6 R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; x4 ?2 f4 J" p5 x* R/ i
1 K/ H  Y2 T* Z+ a: }7 u* r8 b
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) D" j0 D: `. b' H7 \+ G& ?1 UBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 X, i. o: P/ Y/ l- ^/ i
$ C. c" \: o* R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 O8 R/ C7 _- ^$ i# m4 a8 V. H' L: l7 x! t- @  J* a' c+ K
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" G; C. c+ o' z. F- _
此星照北极
+ v7 {4 }! h1 R  g: t& u6 ]虽无拱月耀
. m) S: o2 t! a" u心明道不迷
" U. H$ ?5 J( F6 n' y* {% T' ^4 w
- A5 r' B4 W: o' Y, M) v. d) T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 i  ]& Z9 P  [: w. w* J$ B
& f  ^. \: P( }* P4 C' N- ~五绝  无题          Sparse Stars" b/ R6 ^' |/ B1 c: e, N9 @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" [. T. ~/ _5 o2 J此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 @7 c+ a" L- n" U$ @
虽无拱月闹        No moon or other stars
. g, Q9 {, F5 m# Q  a" P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" S1 i5 `, @. W5 m
Even though there is only a few of you& {$ ?6 n5 A- k1 ~
Your shine points to the North Pole3 J( o; z: p2 h
No companion of the crescent moon
6 y- I0 w$ W& L' vBeing in peace and knowing where to go
$ b4 ]7 l7 x# Q1 O
% D1 D' Q$ I; b4 I/ |' M你的翻译,英译中:: [: Q: ^1 o2 ~, U
在黑夜的天空$ y6 c- q2 j) Z! K/ u2 M/ @
只有北极星高高悬挂
( k1 Y: `; p3 t8 K! K# h没有月亮和其他星星
* ^/ ?* f; U. v. W* P$ @但是我的心和路都是光明的。
0 j' g- z) ?9 O
/ ]/ M0 j/ G  X, Z+ i  A"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 m0 p1 r  w1 z* k) P$ i
% D2 H7 v' _+ [+ J3 i. Y4 R& V即使只有你
5 p) A  Z3 C2 f0 f9 V0 Z你的光芒指着北极
' i) S) }: s: O$ h月儿弯弯) o4 h1 \1 t0 p: @( l$ }& |
孤零零没有伴
; i" [$ U- @$ D$ F但照亮了我的心
7 k7 H  h9 l( Q- V/ [: q引领着我前行! Q0 w% P8 t% c9 a+ |, W: U

8 m. S! J1 r) ^1 Y3 Y) k/ A(后面是我添加的:)3 l1 x! K  q* W2 [# u6 C- S
啊,我的朋友
0 I! w1 t$ g; ?; [* v% G4 J别说天涯路远
( a8 o  M4 f* H, ^7 G0 W+ D别说海角偏僻  V3 R6 t1 q3 p  O
我处处都听到你的
4 ]( B1 o9 H% A歌喉
# c) o! G$ g' ?3 K/ `时时都看到你的
& T' n1 ^; J) P笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 X* c% i: j( K$ F  \5 g
没有多少星星的夜空
$ Z/ Y: }1 s% Y# ?北极星明亮点缀苍穹9 Q5 b8 f7 L! T9 _! {
纵没有那弯新月相伴
% C. U- ?0 L6 H5 J6 {  M心也静如水 - D' L+ E' w$ M+ Z) W0 h
知何去何从
: T* C3 u5 H0 H  ]. [& A% d! Q0 _" [
/ [8 d/ O- L! ~, [( I# L9 H% N  a这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 }+ J* h) G7 X
3 i2 u. S" P* n) A; mOn the night without many stars of sentiment
& S5 c! d$ `% KThe twinkling Polaris decorates the firmament5 n# n4 X3 B. `3 a" \* y
Though I can't see the crescent' f" ~1 R5 s8 ?
My heart is a pond of water without a torrent
) \$ z3 R, `% q; Y/ [! eWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。) Q0 u- Q. l4 l. H  j! a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) }# f: X' m7 Q; d. J% P1 ^8 E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
( F7 s5 n# A3 E4 N" x4 q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。; u+ I( ~: a# |* z$ D
Copy一些东西,周末愉快!
9 n7 V# }) c3 ~( T) a+ ?2 {3 [9 I% C. b3 S1 J
英文原文:" G. e1 w3 y8 N# x5 u
You say that you love rain,
% A$ }; P* G, lbut you open your umbrella when it rains...: ~/ v( |* f) J  I) Y' B
You say that you love the sun,
4 _4 s0 b3 k, Gbut you find a shadow spot when the sun shines...) A4 @. u1 Z+ o+ H
You say that you love the wind,! X, R8 ]3 i% m1 j
But you close your windows when wind blows...
3 z. K  a$ a! X2 a& EThis is why I am afraid;
7 @) D, Z/ I* \  e9 IYou say that you love me too...
. b# Q0 c+ Z4 }
; G7 @( V: u* z普通版:
5 f- I* b& T% q2 H你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  q+ z+ R5 @+ I; {, I2 a5 K. ^) @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& S3 L% C+ Q4 t, M
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' Z( d; S  s. i' b6 r
我害怕你对我也是如此之爱。
8 o) h" z$ g. F4 D: Z5 j
- {, N4 |* k. g: h% T. y+ P6 d文艺版:9 j0 Y) D$ ?0 j& I& Z: ]- B
你说烟雨微芒,兰亭远望;
* [' W  s" e& R- ?% x! S后来轻揽婆娑,深遮霓裳
" N+ G, x3 J- }7 n( v你说春光烂漫,绿袖红香;% M8 c% c# K0 f- V( F7 |
后来内掩西楼,静立卿旁。
& t( t: S4 `9 s# g- {: O你说软风轻拂,醉卧思量;/ g: S) p! R4 C* o3 }3 V
后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 v$ V0 v: d* J
你说情丝柔肠,如何相忘;# o/ O% V8 p5 L
我却眼波微转,兀自成霜。, g2 Q+ P% v8 W
) A8 {7 @1 Z. X) Z# O
诗经版:2 I. b6 J& W4 r6 ^; x6 @4 d
子言慕雨,启伞避之。
; ^, K* h) k! v4 @* w; x& c; U) s1 \' r子言好阳,寻荫拒之。
! h6 z* Y1 u7 K6 o子言喜风,阖户离之。! t8 k1 F5 f1 |2 c9 c: |. j, A2 \
子言偕老,吾所畏之。
* A7 R" ?/ d$ W
7 E7 f! ^6 ?6 X/ Q3 V! B) n离骚版:2 o7 l- w% M6 w& g9 z* t3 K7 A
君乐雨兮启伞枝,! Z; S$ v# i& _
君乐昼兮林蔽日,6 k9 \( _! n9 N. X' J! R# e
君乐风兮栏帐起,
. X4 K% n/ l4 f2 t君乐吾兮吾心噬。
) l" F* {& g; o3 v1 C' J) K1 C2 ]5 l% Y: E3 j# ^% U! i
五言诗版:3 v! f( {( m9 c/ K
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; y9 u- O* u  I& ]( c
风来掩窗扉,叶公惊龙王。# y. Q3 \) \4 B3 x# a" I
片言只语短,相思缱倦长。0 u+ y9 }/ d: O% b( p
郎君说爱我,不敢细思量。
7 _3 K% a+ x& ~0 W1 d& _3 f5 k3 |
七言绝句版:
* U0 i$ ?3 ~, o恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: Y- D; [# ^& q. }! }+ t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& F' P0 r, |) `
. m7 u7 ?  X# V7 b2 o七律压轴版:9 E0 _+ @5 [) j. {4 N  |
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
3 v8 s' V* D; R5 K' w7 u, z夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% S8 E" i2 R; }& l6 S' k
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: `4 u) z  \& D( ~
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题