发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 Y6 C% B  l+ d# o9 J% d1 I4 g
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 x# p$ @3 ]" ~1 t
5 v$ B( F$ t  R. o
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
. c+ ^7 R# @0 Z) ^  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, S" |  w; k0 p" S+ M1 o
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  `' N3 U- j4 l: q" \  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. v" b9 _* ^) d3 B3 ]7 n( p5 }
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ U" [. `0 `3 M; _7 y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" @6 [, ^7 w, x% ~- i% ~+ Y% |8 u4 @! X
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
; e! x/ f  I4 T! j& T  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* w6 h, i- d! @1 p
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 u; T. L  \0 w, p  n  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 q- E1 Z6 Z- L6 n  N' t. e1 p. q# o  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! h" j) b$ m: Z/ r1 D0 a' B* DA Spring Day
: O& }+ g; o* b6 O7 [朱熹
5 e" X- ^% R6 }$ h) q/ dBy Zhu Xi / Translated byYeShell& X% @8 t3 A. m
胜日寻芳泗水滨,
* f' B) ?" V' d6 V5 O8 rOn a nice day I wandered by the Sishui River.8 I% ?) _! b8 d% w
无边光景一时新。: J0 p, x) s" Z" r  p8 U
The vast scenary was full of fresh flowers.: y) L, z( j" w- X
等闲识得东风面,
+ E; G0 C2 P0 l# K8 w, N! k5 ?One must know that when warm winds come,
" x5 m, N4 x  b9 R0 e8 q) Q万紫千红总是春。
4 h- W# S% K: T+ OThe spring turns into thousands of colors.  ]# t& f5 n, F6 n- b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 [4 q- E& v: T6 R
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: i( P& H6 k" ?
Found the immense scenery was refreshed already.* O4 `! a+ C& F! L$ {" c
It’s so easy to tell the spring is here.* A& D  K$ w( D- ^) y# t& K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 D; |( v* S0 N! C  K9 A3 h2 ^( P
3 N6 i! Z5 j1 E/ G- h
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 n: N; [5 I  L+ H我也翻译了一下这首春日,: z, F1 B9 q& d4 h' O- C* c& `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) L6 a; I9 U! j3 [: M
Found the immense scenery was refreshed already.; W  r0 \2 T( O
It’s so easy to tell the spring is here.
# j' {5 p4 W3 V; w4 q" ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, _; x, \& o# V$ ~# G) `6 T3 ?& z! c* [# t# x; q7 \
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, e( }+ r8 ?6 {/ Q1 g5 ]$ Z! |! g6 Q3 ^: A- S9 B" G
两点商榷:* H7 X3 L, m# Z" S3 h5 w/ r
A. Is rhyming with the same word okay?- }7 B- F' M& ?3 f% q, ^
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% i+ \: g9 G: A  g
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
+ \  L9 o( V8 `- r
  q& E7 k4 l# N' a相思                Missing the Beloved1 A# u& t. H8 [2 j) B
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell& f5 z) K4 U5 F2 s2 i6 w
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 K2 r5 a) Y1 U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. F$ ^3 k4 }+ y' ?/ v. x
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ S1 M8 L0 H% [2 u7 P. n, I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 f; _9 J- G8 v8 w) k5 _( S我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; O" k7 i4 p0 u

/ C: V4 E( Q" A" s3 d! S你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 n9 k' Z/ Z! O+ kBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. ^& G, v/ u1 }9 `$ t6 S
+ G/ K7 c  H, |- y( y9 d《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ w. j; F# ], J
+ |  p  H" y- y9 j1 u, F' c谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 \, o0 \6 |* ~6 H$ ~+ i( o此星照北极% p! ?3 A) w4 A: a: t- z
虽无拱月耀! q- `( _/ i+ N
心明道不迷
' h9 o# Y6 G1 |- u/ a4 ~( m' a: p) c& a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 p/ o5 k4 q* m  _; z1 J; }

8 c7 b  Q& v7 u; X5 q五绝  无题          Sparse Stars
2 S7 w- i' k- c* Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night) ]8 ?. T* e6 ~  L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& e+ Q. t: Q6 S3 O& J+ t5 ~虽无拱月闹        No moon or other stars1 }/ H3 I8 a4 _: l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  Y7 Q. E# z0 ^" V% o$ {; G- }Even though there is only a few of you" j) X/ ^; G0 A6 s- T% u) M" r
Your shine points to the North Pole' u& `" }$ Y, e4 J" w  T
No companion of the crescent moon
: }+ \4 ~' W4 S' ^* s) c) kBeing in peace and knowing where to go
: _, U  C1 u% S7 }3 H+ i  W7 i7 V3 N' F# d4 X  w* j
你的翻译,英译中:  G' \  g1 l1 S+ t
在黑夜的天空( y2 w: H6 e& M# H- a: u" N
只有北极星高高悬挂
! B1 \: L4 E0 B5 n没有月亮和其他星星9 H& X: {  y: p$ [% v' ]5 V0 \3 r6 Y
但是我的心和路都是光明的。1 a$ X) X! s1 f4 W, P2 m
) s3 g7 t, a' G4 h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* `* u' H  a8 x' N/ E
9 p' ]( N5 x! Y/ ]) z7 n
即使只有你
, m: t  b: M2 P+ ^# M# c& I你的光芒指着北极
/ }. \  l! b1 @0 a月儿弯弯6 X' [( f% g! Z' H
孤零零没有伴: ~. s( y, V2 k1 k# P8 `6 s
但照亮了我的心4 z1 I$ k1 a" x
引领着我前行
" `) Z' y* o, T: U' o2 @. K  d! z* T# D8 D! c
(后面是我添加的:)
' f) ]5 D1 _! E' ?2 E7 o. {啊,我的朋友' Z/ N' Y5 a% y1 A+ c8 S
别说天涯路远
: [+ `/ n2 b7 W  S) g别说海角偏僻5 Z  w0 H* N! O- n( \( j
我处处都听到你的
' ^) v5 J, C' U) I) C歌喉
; ?) Y$ c  f$ u时时都看到你的
' E- l" l9 T6 m7 l: d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) J% _2 C0 m; \
没有多少星星的夜空
& J6 K8 ^  D% ?* B3 D+ g5 W北极星明亮点缀苍穹
7 i, @/ J3 K3 ~% F纵没有那弯新月相伴
' E" G; g& h0 w7 E: s心也静如水
& Y( ~$ {/ D0 v4 ?7 X0 z! L知何去何从
. d4 ~3 h; @3 K+ ]1 X
+ N% X. w5 M/ U, ?这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:; w: i/ F8 x3 I6 e6 k4 z5 V

8 Y& Z5 [* i! k$ ~3 O: D$ bOn the night without many stars of sentiment& P7 F( @( z$ o8 w6 \
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 u6 ]9 i- p8 k" q# d& bThough I can't see the crescent- D) y$ ~" i0 F5 O7 }
My heart is a pond of water without a torrent; W) c+ U; d' c0 k, X6 }6 Z# K
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 b3 _. a; d! W4 g. s
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; s2 C  N- N/ P$ Q! Y, R不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! X- }$ j  a% ^# n; P1 _翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 o/ W  X) Z' V- xCopy一些东西,周末愉快!) Y* C$ ~  }7 c( o: T; c( }

! [4 ^' \+ S8 _7 y英文原文:+ l9 C9 I) c# C) V! q9 N9 O
You say that you love rain,
1 @5 _' m5 `# }) S2 [: ]2 Nbut you open your umbrella when it rains...* q$ Y3 p# k/ s! a# I2 j2 d) ^
You say that you love the sun,+ m0 i6 s! _) f# k. o. r3 I
but you find a shadow spot when the sun shines...: c3 W1 \/ z: u0 k) A7 P
You say that you love the wind," s0 r+ Z0 y7 n" l( i! U
But you close your windows when wind blows...% ~1 Y+ T  Z- u2 J# ?4 G
This is why I am afraid;7 h% L/ Y- X! z
You say that you love me too...1 X, @- R! F; i0 E( f( K

" [$ k0 Q1 J% [+ d普通版:
* M1 y9 ], a+ c/ i你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ e! k  ^( h3 T/ v
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 s! Y+ v6 x1 k( e' s0 D  v你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" C, H3 k. Q! m我害怕你对我也是如此之爱。9 G% i" _4 u" f% s8 \$ {' N

+ S5 x1 C; A0 y  c8 A9 l' c文艺版:  c1 W6 t  M# N+ Y( G- W0 W# B
你说烟雨微芒,兰亭远望;# g8 k$ C( C7 R  e5 N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳# \6 r: B( B$ @* I
你说春光烂漫,绿袖红香;
* v& t: \; r4 u' i' `- l后来内掩西楼,静立卿旁。
# ?% l4 n3 T, {你说软风轻拂,醉卧思量;
+ }7 E1 S6 S: A, ^4 j1 f后来紧掩门窗,漫帐成殇。' `6 ~3 t5 y+ L  m1 p; a  W8 b
你说情丝柔肠,如何相忘;
( b' a1 x, C+ a我却眼波微转,兀自成霜。5 q$ l! r$ d2 `, t9 ]
6 d. |3 e% E& R# k9 y
诗经版:
6 n8 B4 y2 N4 V; U/ i7 m. |子言慕雨,启伞避之。
4 q8 R. {% x/ j6 b2 g子言好阳,寻荫拒之。3 u! S7 \# f2 L+ b5 b) H* L% ~
子言喜风,阖户离之。
$ a- l, ?1 j1 w0 J1 `' C! Y$ M5 K子言偕老,吾所畏之。' ?- E! C0 X  u& n3 g6 n- H5 @0 P) X
! H6 K2 P+ o  J- w: ?4 i0 E2 i
离骚版:1 t" p' M# G$ a9 W* P+ {
君乐雨兮启伞枝,- y; S6 h/ o5 O; k9 e4 P
君乐昼兮林蔽日,
$ ]9 t* a% M) l! S: ?3 K君乐风兮栏帐起,
1 _$ W$ o4 @8 h君乐吾兮吾心噬。
  u3 |" p& Y( p3 \& q
( N6 G: Q" r7 Z5 V( v五言诗版:
; t9 n+ _% W$ t) j8 A$ q1 ~) X) R恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) R( U4 t9 Z- p# V+ z
风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 `# h( S* A' t
片言只语短,相思缱倦长。
9 b; b& p8 L6 [郎君说爱我,不敢细思量。
7 }) {/ P& i: @2 Y/ @; O! O# h$ }5 ^6 M
七言绝句版:
6 B" E7 M% U) u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。2 p/ N3 D' h$ W4 m$ [6 [5 [0 Q: P2 _7 z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ T5 u% J5 K: j5 w8 l
/ x) o# d) C3 l0 z. }% ^七律压轴版:1 `: c% ^+ T7 O4 q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。0 L  N. R2 j, S, E" ]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" p3 D7 {1 l9 Z! X) j5 x$ N0 _. n. W霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' b% e6 \5 z' ^. T
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题