发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 6 ?: x6 M3 O) C/ L/ _
在维多利亚拍?演员找得如何?
" U( Z9 O- r3 F$ h7 }

* P1 h  h: i. }5 I) B( y演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. Z: d1 E0 E4 l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, o) B0 X: X6 h8 \( N7 |
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 L! y- B% X9 {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 Q: u9 U8 S2 B" z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& C3 |# r; |& @* ]# e( u" M  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) \0 R7 I! h. c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 I  F" H# z$ Y# ]8 j& o
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. v3 [& `3 r# q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 R8 l9 @6 r( f# _& |2 t. G
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”6 p! r& W* x! ^4 ]7 ]
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 i9 S) Y  n0 c. Z0 MA Spring Day
1 r+ ~( F* k$ P" N: ?# C5 e9 d) B; g+ L) r朱熹4 c2 w) _+ Z' C8 Q
By Zhu Xi / Translated byYeShell" ?4 E8 ^/ M$ [; Q0 D, t
胜日寻芳泗水滨,
; @1 o- Y7 k: e# Y* K% POn a nice day I wandered by the Sishui River.
- h" E( M  S4 k( r! H7 S: H/ ?- h2 z无边光景一时新。5 ^4 `. T" {* J$ b9 a; R7 J
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 U6 c% R( Z" ^& q$ _2 \/ ~等闲识得东风面,
1 o5 M  |, E$ g8 ]One must know that when warm winds come," W) R( e- R# E  w
万紫千红总是春。
& Q1 t  c3 i! z  C6 x9 @. eThe spring turns into thousands of colors.* B3 L/ C! c; E# b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 u) _: @$ S' [  H- @+ n0 K0 ~, |. W! K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 g! b$ P$ {& S1 c' h& T* J) K
Found the immense scenery was refreshed already.1 L) }9 A. q# b! ?. |$ @2 J1 S
It’s so easy to tell the spring is here.7 i3 F6 d0 H$ a/ y9 U
The thousands of colors everywhere filled the spring day., N+ r; u) u; h4 s# G4 k4 J+ E
* h/ t% o9 B3 `$ W& m) i
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ b" i6 ~/ i/ s, E我也翻译了一下这首春日,
: v8 s3 m* C. Z8 IWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 `1 z- }) I& d+ @! @9 XFound the immense scenery was refreshed already.
2 N: ?( w) W: j  q6 ^0 ^It’s so easy to tell the spring is here.7 F! w0 L5 _  t8 c% t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ [8 q( i& M% b; A& ?

* o" d. D" m; g  W$ V. I+ {大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . ~: R# Z  p# z6 ?/ |

3 o: E/ ?) _8 z& ~* |2 J8 h2 S两点商榷:
* \9 b$ o* o0 N- H+ N) ?2 w. _A. Is rhyming with the same word okay?
' R7 l+ n1 G8 C' L0 L: r) pB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  S$ C0 Z7 o& aB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 c# H% ~1 N/ N5 j$ E
2 i7 ^: C) }' a8 n8 i
相思                Missing the Beloved
" z$ V  K$ k; m- |0 N1 c- L4 |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: q8 S8 B, }5 S" |( t% p3 o" m
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 b+ c# ^0 g- y( |9 f. {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 i8 i8 X/ J) P; u+ F6 T愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 D: j, O! g7 E: h2 S( V6 \9 S$ l/ N
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 l: M( f1 ~9 K+ Y. T3 x我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 g+ N; k3 T, M! X0 i: Y; b$ Y: V$ w& x& p% |* U
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 |4 a0 C( R) e0 C& h
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; P8 s9 w0 y! i8 Z  R+ U/ u
6 N/ U$ C  R! W  H% G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 O6 f9 H, B$ D- _; ?5 E7 O- h0 a& j- H8 n* A$ `6 Y
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 f, @- D9 @3 O
此星照北极1 _  V  v+ U  v3 `
虽无拱月耀4 }( k* q& n7 f4 b' @+ r. P6 t  L
心明道不迷1 E. ]+ t3 ?. m9 @# E; p; n+ h

& X* ^: x" c. T% T3 I2 p. O8 B1 P英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 @, z' w) \1 d$ F# K6 Q! y+ K/ X' V* r  B
五绝  无题          Sparse Stars
1 v7 O$ K$ {2 Q: O0 Q5 ]1 v莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 X8 C% b; Y  Z1 s  Y3 c2 V( r. @( n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% e+ W9 e% M, r1 n' `虽无拱月闹        No moon or other stars' I, I2 ]! d& V/ t( y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ r8 [1 k8 l% O3 UEven though there is only a few of you" L: O# o, `  w, I1 p
Your shine points to the North Pole
9 S0 p! W3 p8 ^3 r" X: ]No companion of the crescent moon% x8 s, k) ], P0 N! e- O
Being in peace and knowing where to go
9 H6 D( V% Z2 t+ g" y* i
( }0 s6 G$ F% n6 C% ]! |% S你的翻译,英译中:
" x3 i, r/ q- _8 b  K& Z3 O8 ~在黑夜的天空
' ]3 _- X* r# X只有北极星高高悬挂" p9 Z8 T) w" V7 |! A
没有月亮和其他星星5 Q/ {6 E' Y6 J5 Z% R
但是我的心和路都是光明的。
' Q' w! p' c7 Y! C8 R9 i) D' q# j: g$ A/ a% _7 Z6 _' w& }
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- v% g" u5 S' F/ D2 q, ]
) J& {) g7 ~  L0 v: \, G8 H8 C
即使只有你
- U: u& _6 g8 d; U/ U0 p你的光芒指着北极3 |/ a  Z( I3 a
月儿弯弯, x* i. n  }, Y
孤零零没有伴6 W* V' Z5 R2 _; {
但照亮了我的心
9 ~$ }0 V$ j6 z& ^引领着我前行$ `" u5 @% N4 Q

* l% r! {2 a! X* r(后面是我添加的:)3 t/ t+ Y4 s" W6 {
啊,我的朋友) D' y' v% |, o: D; S
别说天涯路远. t: V: u* i0 z- Y/ b
别说海角偏僻
; k' H5 v9 t+ a: r% P/ z; @我处处都听到你的
# }4 h; f4 \- v! n5 u歌喉/ c- i0 p; N2 ]( H9 P, c8 `/ i
时时都看到你的
: J9 q$ f, g6 m# L/ W笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:% d/ Q% H' X' t
没有多少星星的夜空& f2 z( b/ R# L5 o( g( M
北极星明亮点缀苍穹) T7 `) j" D, S$ Q3 {/ V- P( {
纵没有那弯新月相伴
4 ]4 B0 @! X! z6 p) Z心也静如水 + o& C+ E* @5 C5 X
知何去何从% q  j/ y+ }  ]8 B/ p& G

0 s4 a9 v" E7 _这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 ]( ?- V) R9 |9 r

! N* M  A8 d1 z- tOn the night without many stars of sentiment  j! z, s" K3 R; J2 m6 d1 a
The twinkling Polaris decorates the firmament
* U( {' |! i& o. r) YThough I can't see the crescent9 x& m% w) Q) u# I2 a$ z$ ?
My heart is a pond of water without a torrent* ~9 I5 c/ L$ d4 l* }; ~
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  X' g  K% G6 V9 Q5 L4 `你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; N8 e" J2 X/ J; P" Y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* i8 O0 l) n$ j$ ?" B. A翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& L( {" D" e& M" ~' ]( I
Copy一些东西,周末愉快!9 S/ v* s, \. z6 s3 v. E
9 F+ C9 x  ?+ L' H3 s2 A2 C+ E3 _
英文原文:; w! Z3 ~; e7 Q0 ?, P1 G
You say that you love rain,
4 a7 |0 d/ [8 ubut you open your umbrella when it rains...
9 {; B7 F; F0 M& GYou say that you love the sun,! f# E- C/ S# ^! }! u! ^
but you find a shadow spot when the sun shines...
& v* @& y; Q% K; i. U/ ~& L& N" gYou say that you love the wind,+ g9 ^! V2 M- i) j) w" h9 |
But you close your windows when wind blows...
6 n/ y  W& h3 n/ E7 Q, GThis is why I am afraid;
9 a  Z/ D3 N  q2 NYou say that you love me too...# {" |/ v7 s- a, J! n0 U" o8 H, q& `
0 E4 I  i' y4 s$ o# [
普通版:: v6 d) {: u- _5 R" c
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# r/ r; t  |6 O3 ]! [) V0 n你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;$ C+ X0 B- f+ T/ X1 b& P  S0 O
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
( @) E$ |5 q/ M+ s$ R$ `& b" f  A我害怕你对我也是如此之爱。
3 |7 Z' V8 p# `8 b" w, {0 m
' \! ]1 U7 y5 R文艺版:1 L: F, p# o* m6 ~) A. U
你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ X0 [$ X* x* Q$ l后来轻揽婆娑,深遮霓裳
" O- v. `& f& Y+ z" K% p8 {你说春光烂漫,绿袖红香;
) a5 k0 ?5 X' i; t$ y$ s3 z: m4 w后来内掩西楼,静立卿旁。
) T; b2 d7 q$ S. X) f+ X你说软风轻拂,醉卧思量;
$ F8 F" M0 B4 g/ c6 @后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 ^* c; }7 t$ r% ~! _+ n8 `( Z5 ^# ^你说情丝柔肠,如何相忘;8 U5 n4 k$ R4 o) k5 G0 B
我却眼波微转,兀自成霜。/ {( h& [8 z, K  }. @5 \5 P
/ A1 Y) ^% l7 p
诗经版:1 z( P* T& [2 G4 _. t
子言慕雨,启伞避之。
0 v1 a1 r$ z( M8 U: X! Q子言好阳,寻荫拒之。
; U$ G" i7 {5 W子言喜风,阖户离之。
4 T' z6 w& _: D% O4 A子言偕老,吾所畏之。
1 s1 D# k/ m  ^/ V* c8 T  O& p4 J# N, ?9 i' n) W
离骚版:0 }+ K% a8 s6 J3 j9 E0 r! L
君乐雨兮启伞枝,0 |* T. X$ L5 A) j6 |! [$ ]
君乐昼兮林蔽日,' s9 W# L% F& u
君乐风兮栏帐起,  p$ L- J9 W: Z1 V( i/ o$ ~3 s/ ^
君乐吾兮吾心噬。
. U$ F$ Y% F3 D% f( f) w, r0 {% h. o' m( U
五言诗版:
3 H- }, V7 J# u恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ p8 K0 G# L( M* z% J风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 t3 h# W0 ~! p( d0 H
片言只语短,相思缱倦长。
& y4 ~5 F- B) g郎君说爱我,不敢细思量。
4 g$ q! _2 L- ?' d+ D+ g. c% ?
6 w$ ~3 B; O8 ^4 O+ p* Q七言绝句版:
, U5 q: U. }( C6 L恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- L" \3 B8 n1 L2 y1 _( C
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
+ T7 P( M& u& U* |' S  n
$ x  l6 y. I5 ]& {5 f0 H七律压轴版:9 _3 N- F0 l0 _: X& I
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 \) l3 E0 T  r$ p+ a
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" ^+ o4 O6 ~2 {, z' q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 a  Z0 `6 w( }. }
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题