发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 M9 I- ~  P$ q& e5 K* T
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 s6 \6 k; o  ~/ s# r4 `6 T1 Z

+ T! d- P' D% V% v/ V演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& ?. ?9 B, ?5 F% F4 Q7 z( f  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( h# r6 m" R' J: k
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
! F, Z0 ?* b% n( T0 w3 T0 e) z4 q  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 r& x: f. v- x: [4 q2 R7 F% |  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  s* X. A0 l6 q9 l' _  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”  z& O$ P6 g4 d- o
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 T1 {2 d" y, A! X
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
' ^' H6 [  T2 x! g" L/ _2 w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, n' S$ d; X3 P# u  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" \  ~' N- \* n% L; I( P
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! E+ k8 x0 l& r/ I. gA Spring Day
3 S8 m: y* }& y( {# N" M% c朱熹  C2 G. j( m( i/ H7 I6 ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell3 g2 ^* V: g- U* a( r1 a3 @
胜日寻芳泗水滨,) `: L2 ]9 C& y% |
On a nice day I wandered by the Sishui River.' x6 }1 U$ u3 {" Z
无边光景一时新。1 e; W9 G' x) u4 E, F
The vast scenary was full of fresh flowers.$ \/ V5 h$ N! b# A" Q+ ]
等闲识得东风面,
( n4 n7 K4 j& l! {One must know that when warm winds come,
9 l6 n& s/ ?& P7 k万紫千红总是春。3 J8 s$ X3 r- r9 v. w
The spring turns into thousands of colors.5 ~  _$ O8 k! T! f( }/ J5 B

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 h4 t) z( Y; @8 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ J5 I3 J5 E( N+ u$ K
Found the immense scenery was refreshed already.: K) ?+ R# g( e2 L: ^, W# j* `+ t$ i
It’s so easy to tell the spring is here.
! P+ [) p# A: jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.- h# i! P9 Z, Y1 O; B

  M' C& Z/ R5 K, e, s! Y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% }. f: _4 R7 f2 D4 Q3 R我也翻译了一下这首春日,
! w4 n2 {# I" z& pWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ T' l$ \( N9 s! k* s* z
Found the immense scenery was refreshed already.; `* F9 L8 p3 B+ {: [
It’s so easy to tell the spring is here.6 }* @9 ], H- a$ ^2 E
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" y8 _- h6 B' R8 d( k) ^
7 C# n4 Q2 t/ C9 z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " v: d+ J4 b: C% r  p. K1 R0 [. o
8 @  K" V' g2 a" z2 J# d/ [
两点商榷:
3 r7 i  m, ]5 y- L% Y+ CA. Is rhyming with the same word okay?
9 O+ W/ ~. L9 d/ K' l" Y+ r* CB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ c1 i$ B# u4 e8 h# x. o% P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" j/ P( ?+ c, S. }$ \/ b
+ \0 q1 S( C$ E
相思                Missing the Beloved
9 [, O5 s9 s: r. r" ]1 e5 B王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* |* T9 ]- Z% x* U
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 O# |2 Q5 C3 q$ l4 m( k+ {" d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 J* G; z, ?" J, F% x  R; L愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' F" S: _% ^& X此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
6 u% k! o- M( x3 Q$ Z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
9 J$ A: j7 P* j, }5 Q
# [7 ?2 P9 {" l你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. D9 j) r5 T1 z: J' p
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ `; A* ^9 ]9 |9 G* ^5 V) [! z* I
; q2 A+ E3 n0 X9 c3 `3 o5 p8 P* R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  `2 v! S1 y4 B. a9 F2 f6 F& N; L; R; Y& |* |+ R. D4 }) {4 o1 n9 ?3 m9 r
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ J% L, g: D6 r! I: E此星照北极' c8 t# x) N% @5 V! J( C
虽无拱月耀
0 `: p/ I3 i& g7 l6 _心明道不迷8 V% d" ~# U" F! T2 }
! M( V' z! H" Z5 P
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" Z5 d" ~6 R) L9 o' }9 ?3 u% j

' K: S# f) |" F+ g五绝  无题          Sparse Stars
% c9 z# e9 ^; r2 F" m莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 |* k% m7 M: Y  i& }5 n4 g9 L+ L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 c; \' \( X, D8 a7 F$ S$ I- l* |3 b虽无拱月闹        No moon or other stars! Y6 s7 `8 @# V& N2 d, a. O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
/ S. U: |* \; b- Q. b/ DEven though there is only a few of you
' e* J! e. }3 w/ [. S' W/ \& OYour shine points to the North Pole
% i6 R$ D5 h6 [: w$ z9 G. jNo companion of the crescent moon
; Y3 j" }: b) y# sBeing in peace and knowing where to go2 a: H# A' G- ~2 N8 y7 k, M
) a6 [1 f& W! y! L
你的翻译,英译中:
- e. `0 s% S5 x  Z/ M$ I4 K在黑夜的天空& @6 `5 p+ d0 [9 J1 c
只有北极星高高悬挂
1 J* @' t0 p8 P  `0 ?2 Y没有月亮和其他星星. ~- q7 S* \" o( G
但是我的心和路都是光明的。; T. w+ E7 x! u& Y

" i6 ]4 v1 M, e5 {$ I' t$ }; m"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, P, G' T* O, V1 R( X( I
( @1 t* p3 Z7 c8 J即使只有你4 r- d- W; f8 \' B& @; _
你的光芒指着北极
+ \- y6 S3 @" w月儿弯弯
* a3 B: t; ^& w8 K7 f  o孤零零没有伴
6 w% P" n9 y6 F! k  e! P但照亮了我的心
, z! s4 q4 W4 N/ L; z引领着我前行
! r7 w) Z! ^! h; O1 ?  {* |: ^# I# ?
(后面是我添加的:)9 w& `9 d* u" K- ?$ m6 ^( W8 H$ C
啊,我的朋友
/ k3 y* o8 Z. Z1 ]4 S( f- c7 N7 E  _4 K别说天涯路远* S- [; o3 X& i
别说海角偏僻
7 P: m% v1 v& R+ T( W* }) Z5 z4 Q7 ^我处处都听到你的- e0 F* Y5 C: d2 A
歌喉1 u" t& G0 X- S6 p
时时都看到你的' h8 l5 q( h( K  \
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 D* U: o9 L1 [, `/ J; B
没有多少星星的夜空
' o- d* p- G( F北极星明亮点缀苍穹# [4 p* ?( I) q9 l
纵没有那弯新月相伴
6 ?1 _/ N5 t. N" U  W9 I心也静如水 2 p1 k  B, T/ L6 N
知何去何从2 q7 f% L( {8 I3 Q0 p1 _* N  a

) ^; t: N1 p, o+ N. e这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, f8 B' C6 x4 w" u) c! H( @- u9 `3 V/ H% E  z
On the night without many stars of sentiment
1 O; g( w, E0 n) x3 {: ?The twinkling Polaris decorates the firmament1 h3 V/ w! ^  `6 r& _9 C) ^
Though I can't see the crescent+ e3 T* \8 C4 |/ W
My heart is a pond of water without a torrent# E) L: Z$ n$ g9 q. U; T
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 K3 a: O  G! L3 W$ o2 J2 k* D你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
* y7 c: g  k- k' W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
( X5 ~7 S$ w* G6 {2 H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
, x# d# ]/ i$ ]( }0 UCopy一些东西,周末愉快!# W0 G* s: p7 a$ e

8 ~6 y- r$ p5 ]) Q英文原文:
0 r3 N6 L1 f+ e" z( G3 UYou say that you love rain,
1 Z- @9 E3 B1 Vbut you open your umbrella when it rains...
, O1 |# [0 r# z9 f5 ]You say that you love the sun,3 V1 [% A2 `" [
but you find a shadow spot when the sun shines...
" Y9 |% w" U+ P0 _: m4 {. K1 eYou say that you love the wind,
% E9 r8 V- d& V2 IBut you close your windows when wind blows...& P$ S( I0 ~# A/ `( S; b
This is why I am afraid;
( K7 _. w4 a5 a9 P6 f  }' l" UYou say that you love me too...
$ t# c5 e& A3 b6 m5 _0 b1 ~1 f4 l7 `8 @4 i& F) J
普通版:
, x3 |0 t, R+ f9 q4 c- S! i" w你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 y. A2 ^" E7 Y) N* w$ N& l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" ?$ I; L% c! F7 N  C- |7 a: K" H你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 s7 C* L: U% E! _* t5 Q( W
我害怕你对我也是如此之爱。
' f7 ^% Q: u8 x) W( F7 y) q6 Z. _+ B( R0 ]
文艺版:
9 W" |! C# v8 V  I1 m你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 m; {$ U5 o2 f* S9 P$ V2 C后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ `- V/ \" T! {8 q你说春光烂漫,绿袖红香;
: \, m- A/ T' u后来内掩西楼,静立卿旁。) V. D- T8 ~: E; ^& W6 S& y
你说软风轻拂,醉卧思量;/ z0 O! C# l+ T; K2 H! X
后来紧掩门窗,漫帐成殇。' y. z/ p. z3 x
你说情丝柔肠,如何相忘;" g, R+ x% B& j+ y$ _, `5 T( B
我却眼波微转,兀自成霜。
1 l- ]0 X5 S: I, B& |) z9 L1 X: W  `: Z7 L7 C$ g9 Y# g
诗经版:3 c8 }! f/ p$ j: k' W
子言慕雨,启伞避之。" x. ^5 }. j2 [1 S& F  Z
子言好阳,寻荫拒之。8 C8 m3 s1 k& K( T
子言喜风,阖户离之。
- l0 q1 K# u8 }- v, i子言偕老,吾所畏之。9 o; c' A! Z; ?0 f, G: b8 W1 z$ C
" p& }7 `- `# V: `0 m2 z- Y
离骚版:1 h* ~- q" [" ]. i) _. t8 z7 j! j( z
君乐雨兮启伞枝,
8 E" d1 Z1 d* D君乐昼兮林蔽日,! X: K  L' l. L7 n$ M
君乐风兮栏帐起,
" `" |% z/ X# w  r/ y4 W) n君乐吾兮吾心噬。
. O! j4 [- B2 r" _9 P1 l: r  L! o# v. C# u
五言诗版:  g) B* q9 F+ y2 ?
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& b$ N9 b# R1 P& B! M5 ^0 K# X
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' v4 m7 [. p" z- }' x2 r; E片言只语短,相思缱倦长。5 F. k( b# j( w6 K/ B  ^. C) ?$ z
郎君说爱我,不敢细思量。
- B6 P3 O& K) Y/ f4 y; o7 r% `% @- \* x$ Q' Q. j7 K) @6 ]
七言绝句版:
% H; q! t- F; A. k  R恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( D0 s: I- U* F' ?& |7 O) k
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 x3 M6 D) ^& t# m. e
; J; O* I6 a6 M6 ^
七律压轴版:
% N6 Q- ^+ o! _( S% L: Z( U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: a. e! d- T$ ^" _6 _! ^& C5 B6 i夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 l- d3 }' ]; T" N; {霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ q" T) S% ^5 [/ r/ `怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题