发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 G$ Y; k, J9 p1 T
在维多利亚拍?演员找得如何?
& g' }( A/ N, j

) W/ n# {+ H4 g% V0 G演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ N2 h( N! Z6 g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ ?: e7 u, c( k5 i4 V; F9 ]
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% I8 I$ M+ p+ C+ ?  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 C4 {5 d6 t* h: u4 n/ {# |/ Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 e6 B0 |: w  R/ p- Q5 f  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( ~! z. H# [7 h* s0 r& q: J2 t
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# G  \( {2 u6 R+ F0 O0 w) B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# b+ x* D% C* g  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( V! v2 b4 z' r9 U
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ ~% }! @- q8 c) j  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  t7 Z7 P2 r4 K0 R
A Spring Day1 b* h' k7 p+ P4 F
朱熹
3 L8 T# p/ `' H3 N/ G% y! y" [$ ]By Zhu Xi / Translated byYeShell% u$ k% G6 z" @6 ]! k4 x5 s5 H: E$ k
胜日寻芳泗水滨,
" u) h6 Q% i' fOn a nice day I wandered by the Sishui River./ N7 o3 h7 t$ @$ j) Y* B
无边光景一时新。
/ B: A, [: b/ mThe vast scenary was full of fresh flowers.  X; V$ H- x4 `/ {+ T
等闲识得东风面,
- L0 B1 M. s% k1 ]! yOne must know that when warm winds come,) x) ?6 F/ K6 ], R
万紫千红总是春。$ `: ~( n3 p# w. P
The spring turns into thousands of colors.1 \: |( }* {$ |8 F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 K) z1 x0 w6 L5 _* _* x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. ]" ~7 a  W+ ~
Found the immense scenery was refreshed already.+ w  i: i$ Q9 t) B- o
It’s so easy to tell the spring is here., m6 y* ]9 X& v# ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.% \, S! {* R2 x3 n0 b/ X8 N

1 D# U1 p1 b: H没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / G0 U: I3 q/ Q' j( R
我也翻译了一下这首春日,' z( b5 i2 ?! m# F2 }
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, r& g, ^2 a$ y/ m+ {Found the immense scenery was refreshed already.
3 d( t; N6 }! q7 k- X6 b3 T+ jIt’s so easy to tell the spring is here.
7 G+ F7 w5 o* _- ^5 S% U" I9 ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  x! s7 ?4 i3 r% r

# W" a5 a8 I; D% j7 L+ V5 q大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 w' d: q) ^; z- X# }( T4 Q- n# o3 h" W8 E; A/ P
两点商榷:
3 Z& j. g( r5 w- Q5 N0 x( x# B: |A. Is rhyming with the same word okay?+ Y9 ^( v# k& c5 K/ m9 @8 q
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 x, J8 o& w" K$ F% B' vB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
+ e2 H3 H( v8 K* U3 w) m/ u; r! u; x+ N6 @& J. ]1 t  W' b& O/ g
相思                Missing the Beloved
* G% e+ p( K% }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) r9 Q0 B8 x! @" d
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 Y4 s0 q) _0 R" A% i- x, Y2 W
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# V; C) m6 G$ d+ z$ @
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) W1 ?; |1 V3 Y9 s
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( h# V6 C8 K& F4 Y& m我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
2 I- P% f8 F/ S7 a- q: J. }) @. K/ B( I9 I& a" J
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( g! i$ a0 H0 A
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! T. H: E" _) ?! v7 }' d' F$ ?* h
, O$ w# h' Q" T" t4 \6 a/ V《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 V) l' D$ p' f! y

/ A1 u2 b# \( N- y9 W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  g2 l8 y7 |: `9 c此星照北极, E( L. l' @9 X2 h9 A
虽无拱月耀7 ^5 Y, q! Z8 b: L; z& i1 r9 r
心明道不迷
% c, M" ~3 ~! F! n) L3 K0 O1 U8 C9 F! z6 Q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 V: Y4 L2 g$ w$ s2 n3 J% y

5 E& K% H, q& H9 t5 S五绝  无题          Sparse Stars
) S' B5 u- J$ {4 w- s% z, }* h莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' v% v9 e- ?8 Y* \8 J0 L此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ Y" W! y7 [0 p/ y9 H虽无拱月闹        No moon or other stars
" g4 R6 D" K3 n) I9 y9 x+ {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- q, l3 B% A. t; {4 XEven though there is only a few of you8 w3 O1 d4 h- |4 U4 c( U! T1 k1 N
Your shine points to the North Pole3 F( a& F( W6 T1 {' |# t" ?
No companion of the crescent moon
/ [# d9 S7 B+ h6 D0 [+ i2 E6 N! tBeing in peace and knowing where to go
# p4 f$ V' g0 O. I9 Y3 U( D/ J8 j- u/ P2 ]4 g8 E9 j
你的翻译,英译中:, Z9 j( N, Z* G2 P" h+ q
在黑夜的天空& W2 _7 h& ]! V
只有北极星高高悬挂
. P* [$ O5 R) A; i% M2 m没有月亮和其他星星
& u+ A; v/ _1 a1 ~' k: k1 B5 g但是我的心和路都是光明的。2 _& Y: |( R. e: L! |& n* S
* ?* v5 A- ~9 L3 X6 o
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. o8 z7 W5 K! ?4 i9 m7 Z
2 k; w( {. f; J" v即使只有你" t/ Z: C- x, P7 k* j. P1 p
你的光芒指着北极- r  A( N4 T, X3 G5 ^  k
月儿弯弯( N' I. O, S2 ?" H
孤零零没有伴. C/ Q' n& j/ V: K
但照亮了我的心" z9 G' A2 U/ h# R/ P4 v
引领着我前行
9 q, S- O# @7 I' {3 B
3 D, e0 `) g7 l% Q(后面是我添加的:)
% e7 y, t- W, x' }1 a$ f啊,我的朋友
7 z' }$ z( ^+ L* A* Q% y! T. h) D别说天涯路远$ F5 r$ w* _) I0 J8 ~: p2 v2 D
别说海角偏僻
) q# h; [6 k3 I4 \7 n我处处都听到你的
. ~7 T& c, L: f: s, C7 V! G歌喉
; \9 e& Y6 C; o* ~( i4 ?时时都看到你的0 Y8 I% l* p5 Y. L0 }; S
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 i# a# m0 a4 H4 k( `4 N8 o" h没有多少星星的夜空8 [1 T; t: @! f) |& {/ q
北极星明亮点缀苍穹
" {% k6 ^( r1 ^纵没有那弯新月相伴
" P* n) s% }- @2 p6 P) ]心也静如水
) K9 o8 n0 G, _/ A9 F知何去何从- E; P# }! S6 q  @4 E) ?- |* L

! ]/ `* g* s- m+ A8 |这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 o2 p. o' w+ h- N+ D* P
  j8 Y" Z3 v7 k/ G; dOn the night without many stars of sentiment
2 c( E2 J6 p  G# a, cThe twinkling Polaris decorates the firmament
* [2 C' D4 @6 a, ?Though I can't see the crescent" L2 ]" b  S+ V! l' N
My heart is a pond of water without a torrent$ g4 u6 M$ S7 {6 S3 g. B2 z- m8 L) F0 S
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。! N+ J  J6 s3 e2 n  Z' v( w* J, G# r
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 z9 o0 c! S: t- w" b
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. |0 ^6 k1 n( E7 j8 j( U1 j! A翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。; J. ]1 u" Q  q& C
Copy一些东西,周末愉快!
3 L2 K. O, P# ~6 z3 ]5 I" g. O0 ^# N6 X7 z
英文原文:
$ e' f% O8 a, p0 o1 u. ZYou say that you love rain,# Z3 m, g. s$ \1 }# I, K
but you open your umbrella when it rains...
5 |" o9 T  b$ d  O3 v  mYou say that you love the sun,! s6 L$ o! w# e. Z2 ?4 J5 z* n
but you find a shadow spot when the sun shines...
1 ^, ?% z1 s0 p! F2 VYou say that you love the wind,* H- }1 K- i- o% v
But you close your windows when wind blows...
0 v) `- s2 _5 l6 u) L  i" uThis is why I am afraid;) i6 e3 ^3 ]* G# [/ i8 n/ {' i
You say that you love me too...* v" Q! L% u4 S4 F6 e

5 X& g+ x9 D0 v9 o; ^普通版:
# m' F0 Z0 i- f0 M/ ^你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;- f; j1 o( L- |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 R$ L* }- i$ [6 v, `1 O
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) w/ n- B' ?. R- D, ]' @
我害怕你对我也是如此之爱。9 [( j0 X& ^# L

- o# \, U; x2 J1 E( x) W9 x文艺版:2 c7 A( l) m: m2 E& Y; b
你说烟雨微芒,兰亭远望;6 M' y( D1 y" H$ ^$ T
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ O- x$ G5 H) O你说春光烂漫,绿袖红香;
/ w! J- u' d. l6 C! l$ S后来内掩西楼,静立卿旁。- L. s9 V4 I# X& ~8 V5 S+ }- ]
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 k+ [, E* R& v后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ X* T0 C) X  p/ o( e' T
你说情丝柔肠,如何相忘;
8 o5 d+ z$ ?0 N1 L& e% E我却眼波微转,兀自成霜。
$ h; c3 P% e. f( P5 _0 u$ i. b) R( T' k+ u
诗经版:
/ y7 S' H, C0 y子言慕雨,启伞避之。: y/ X1 q6 M' c( U
子言好阳,寻荫拒之。
5 \6 g- C% u+ Y! d6 s子言喜风,阖户离之。
0 g9 r$ M: d* {( |子言偕老,吾所畏之。
2 j# X7 F* n! L  E0 v% {- i, t7 V; ]" ], e1 g
离骚版:
. ~5 O0 E& V' E4 C9 Q) f' P君乐雨兮启伞枝,& g/ j* i1 e$ ?. u: h1 j
君乐昼兮林蔽日,! K! l1 p6 ~! m+ ~, S
君乐风兮栏帐起,
% `7 _& ]/ {0 f君乐吾兮吾心噬。0 U% E& O* |3 Z) f* e
; J, }9 `  a$ O3 H! @/ P# m
五言诗版:
) V  {/ L3 W5 ]恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' w& i  r+ B  z- V( @$ ?4 `/ v风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 m% _. X& C1 {1 C片言只语短,相思缱倦长。
& ?, m2 U; a2 ]6 O* h郎君说爱我,不敢细思量。
3 T2 j! q9 Z9 H( X7 P4 V  y! B% h, b; k+ G% x
七言绝句版:
3 o1 N, ?, J. \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  E; Y1 a, Z8 m) h  G欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 n8 V1 v1 t, L# l% q+ P; u, C' H, H4 a% i" M/ n3 [
七律压轴版:
8 q# T' w6 t& g, g1 W江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 @% I, ]% y8 |" `6 T/ ^夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- N4 b$ l6 M4 ]: U9 O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。3 F( ?& u$ l" L9 w. _( N3 @7 N3 k! Q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题