发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 J1 u. z! k/ S1 R$ l: A+ [0 s% d在维多利亚拍?演员找得如何?
/ X  {% }3 o/ W' W6 T' [
. ^3 Q+ L- w& I* S0 c演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
3 C& {' e6 @0 s  I, n$ r9 H  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ Q4 I0 ]4 }5 H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
: z  `$ w4 ~( s7 ]  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”  n; B, `8 d' \5 n$ h
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, T. U3 e; m4 U0 B4 C' H) Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 J, w7 c, K6 E7 n! f8 {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。, R& ?* V  ]1 C4 C7 G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! s5 C. d4 W7 Q: y* N- y1 G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( s4 n, `  W$ \  v  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' b# F# J6 ~" x( ]% Q8 e  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 ?4 [5 ~4 R4 T' X' d/ @
A Spring Day
. \/ c3 m5 A6 [2 m* Z/ s朱熹  W- k1 b: ?- C5 \" y2 R7 e, b
By Zhu Xi / Translated byYeShell  x9 D. J2 t3 K. Y/ S# K
胜日寻芳泗水滨,
9 t( N2 g/ a3 }$ J, S0 qOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ {! e% D& P  x+ g1 ?9 t1 n0 O无边光景一时新。+ {- k  c, U. {4 ?5 e" x$ Z0 X" e. V
The vast scenary was full of fresh flowers.
! H. L1 y* P3 N# ~* A等闲识得东风面,
) v( c8 \6 F) e6 G/ `6 o. [One must know that when warm winds come,
# l! Z8 s/ r; T) s5 q& \9 y5 y万紫千红总是春。
. H% S% m% N; Z( d( b' }/ n- EThe spring turns into thousands of colors.
+ l& S7 c4 E8 R" i- o% ^

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 J* v$ ^  T& ~6 y/ JWandered by the River to search for spring on a sunny day.) W% m) ]+ H3 Y2 d' w( x! e
Found the immense scenery was refreshed already.. {1 f+ w, }3 S% R* X) R+ q
It’s so easy to tell the spring is here.' A! N* g: l7 f' u' z$ D3 W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ }% S% p9 d9 I

( N/ e6 l* m. d3 H- a9 b没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 M) {9 `: K4 N' K* E
我也翻译了一下这首春日,
% p8 D& ^1 K1 E% BWandered by the River to search for spring on a sunny day.( }( }/ q% t# S( q0 y% G
Found the immense scenery was refreshed already." c4 ^5 N( i! s% q9 G8 X" i" k: V( o8 a
It’s so easy to tell the spring is here.& A; r0 H& h3 S6 E" y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* n3 X. R5 }6 Y/ L

* Q" A1 }% z. e  k, T大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: d2 Q. q7 z( }% b# _2 ^3 L1 W/ ], n: a8 E
两点商榷:
1 ?, K( M/ J3 v; b& J/ l/ G: c% V. M( jA. Is rhyming with the same word okay?' R7 C8 C* ]4 ]' z1 T! s" \1 O* B$ ^
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- R* H2 b2 y* h2 m1 s/ K2 jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& R# P" q0 c' w( Q+ X

+ K& {3 \5 T. T4 W5 ~8 D5 s7 D相思                Missing the Beloved/ G5 v; Y5 U9 V, T1 ]* |
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell# \' h& {7 ~' l0 W' n- s
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 m. s$ g" Y! q8 p春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ ^( b) Z$ }* o- K# m6 f0 A! l
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: `$ e$ |# M: Z. Q: n! W- _2 O
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
* q9 }. y2 ?' ]; K我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
( r9 f3 o, i3 n/ |- I/ q
" V: L! Q" A$ k0 j( n! r你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 D- q. D  d6 h" a6 O4 ~
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ a! R& U% U# H% ^6 l- n

* E/ k4 s* c# L! [) A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ M$ r' M  ?  ?9 w
5 G/ S) G' g/ Z( N% s) u! L
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 e6 u8 \* S! R% z* w: g2 Z& E* k此星照北极
% B5 z. q( k0 j虽无拱月耀+ _: U: \; ~+ _! C! m
心明道不迷
7 s1 B! J8 J9 y* e: K+ c, {% N  R! U
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# l3 J) W* n" n: ]" D7 p$ x, ^

8 U) ]  T5 [9 g: U! o: f3 J五绝  无题          Sparse Stars2 w3 i: n+ k* g  B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* N2 h' H* c3 X此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; R+ v; n, |9 ~2 `% [, Q虽无拱月闹        No moon or other stars
7 D- D# `' l* W! q4 t$ r. B% V& D心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:; }( m% e: h* s' Y- h  B( h+ w
Even though there is only a few of you
+ y2 L* Q1 U: e$ C- h3 D6 Z$ @* l8 L/ v3 rYour shine points to the North Pole& ~9 S5 m$ X- I7 P- B
No companion of the crescent moon4 [2 |$ }3 o* r: g& A6 L7 f8 `
Being in peace and knowing where to go
2 d/ B! P* W5 Z$ n. I
1 S: h: x! u: e  K6 D你的翻译,英译中:
$ ~2 D2 ]" ?0 A3 D" U( f2 L( Q在黑夜的天空( {* M! }/ @" y/ H0 I
只有北极星高高悬挂
$ S! K1 W$ @  X& `+ `没有月亮和其他星星0 V7 S- U& M: F, ?7 f; d) |
但是我的心和路都是光明的。  J; @, T; q6 `4 k

5 \3 G9 ~. B  r! J4 f* s: O; I* j"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 f' }0 W' |! d& w
$ P! T2 e! h' n( r% s" Q0 l8 Y6 }即使只有你4 }# o5 v6 g3 l! x  s, b; \
你的光芒指着北极
) m0 d7 n1 _" H1 I4 B, y月儿弯弯: E, J1 z" o& t0 O) T' J+ R
孤零零没有伴
! w3 P4 x7 S8 e7 q但照亮了我的心
9 B" r- I# x+ Y+ K& y% s0 z3 J引领着我前行
: w7 O4 {$ O/ g& Z" H3 I: b9 `3 p. s7 ~  F! X5 D3 B1 j
(后面是我添加的:)
( E9 f! u, `5 J! k) F) g啊,我的朋友
1 U# d: X1 u" a' q, ]0 X) E别说天涯路远" O9 w& ]) h4 g0 u" D
别说海角偏僻
  p! f# S" x2 g# l我处处都听到你的
. b9 M) y' s; E3 w, i歌喉
* U6 O0 E# N6 O时时都看到你的
0 r" W- \. |% `' l% t% l6 y& o9 T笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:- X0 n9 p, w" k( y
没有多少星星的夜空  f! C+ ^7 B' e1 _3 @1 g8 ^
北极星明亮点缀苍穹9 l. S8 x! e' ^- g! R  g( `
纵没有那弯新月相伴- g8 c. T; Z" n; x- W% x
心也静如水 1 L: Q! ~$ N3 E7 l3 E) Q! A1 n/ L
知何去何从. r+ i! K/ V0 ^& e* m5 Q5 }! W, p

* M1 G+ g0 p. s# d+ _7 D" W1 a; H( S这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  P1 h7 F" J3 s! n) r7 e# d
1 p4 r/ B6 }% S4 W6 v# ?9 z: q
On the night without many stars of sentiment
/ v3 x8 I9 O8 t& L' hThe twinkling Polaris decorates the firmament4 {/ N7 V0 K6 z7 T" I! _
Though I can't see the crescent
- s4 U- Q, J* P2 G2 `/ fMy heart is a pond of water without a torrent
* K# c+ c4 T5 e$ n' BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: N" @5 O. t. e. x; d/ m
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ j! g8 y# h; |3 I不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。& v1 {. U$ L4 z! a8 g9 V. s, }
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ y& R0 l% p! v& T2 G; J- J
Copy一些东西,周末愉快!8 E/ @# l; N4 B' u& M  y- k

, j: ]0 ?! i$ v8 A' \) ?英文原文:! s. u' l% J- A( h: ^
You say that you love rain,* c8 {  H0 K( E% t/ g+ R) R
but you open your umbrella when it rains...
8 i# Y) Q& w5 d/ ?" IYou say that you love the sun," N* c- e. k  F" B
but you find a shadow spot when the sun shines...
) a% g! h1 Z; y: b. w! f7 n: bYou say that you love the wind,% d4 R5 Q( W; c& ?% J
But you close your windows when wind blows...: T- b: P7 n/ c' B
This is why I am afraid;
( U$ L. B+ o- t+ D6 I" wYou say that you love me too...
- T, L2 x3 h& O
! T1 ~  L' ^4 O' z$ ?普通版:% G( m  K/ E+ g/ H% ^- f, K
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) m5 F9 O9 P: `1 c: z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 W2 @. ]0 E: Z7 ?$ ]- ?# z- H$ ]
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 r7 p1 Y) P- T( ]; G0 I我害怕你对我也是如此之爱。: A: @8 a9 L6 I: A

8 f' o1 p! w# d! q文艺版:/ X5 w* W. h+ W1 G8 c
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  \* e/ A1 a5 H9 o7 q) n. p后来轻揽婆娑,深遮霓裳) n4 q' ?' D3 b
你说春光烂漫,绿袖红香;
7 w! o( t7 z9 c  d0 L后来内掩西楼,静立卿旁。
! \+ D: p9 B& i  n1 B8 _0 ?你说软风轻拂,醉卧思量;
  B% x; H, Z6 n: a% ^+ l后来紧掩门窗,漫帐成殇。, M- U  [# H- G, V& L' g) U
你说情丝柔肠,如何相忘;
1 r  a7 w8 J7 l+ \我却眼波微转,兀自成霜。
3 I' _$ D& J& I9 V* r2 R4 m3 b0 r) A! j, D2 S8 `$ q: t* ]
诗经版:
8 N0 D' D/ N# }! l( C; y3 `1 O$ ~. O子言慕雨,启伞避之。
, G) r. ^7 E5 {6 Q子言好阳,寻荫拒之。
" A' Z4 ~! g% q, S子言喜风,阖户离之。: Q8 i) e8 {) ^9 h: h. b# p
子言偕老,吾所畏之。
; A  V4 o" [7 Q1 J$ J- |- m! {, i* R! X6 i$ d% ^1 u
离骚版:
' H  k7 @* C: ]. @君乐雨兮启伞枝,$ B1 ~& m3 G. O! G' j; n
君乐昼兮林蔽日,
; [- r- T; t* q! r/ M# l' a君乐风兮栏帐起,9 o& w" \% n  b1 ]( s7 b4 H
君乐吾兮吾心噬。+ d! b! r  L( Q' ^9 P

5 T5 F. @5 j4 M3 Q1 N五言诗版:* w- v. i; j& \3 X3 A! R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
2 ^$ G) h- I2 }1 [2 J" [6 x& K, N风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 B; F" i. I! \. `2 [6 l( x; T: X片言只语短,相思缱倦长。* H+ S1 i' R1 c. J( p
郎君说爱我,不敢细思量。
. H1 T9 m2 K' A" H- d* D. G( j
1 n! _9 _5 Y  `. D" w* w七言绝句版:
5 c% a. L0 v/ J恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
/ v1 p5 @7 _2 l& f欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% q: x$ W% j+ S/ c. j. K) E9 |/ G
! n9 G, x+ g6 v3 A6 n, B) D七律压轴版:- }5 ~% n; H, v" V2 }& O
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 q1 m" o) Z5 {4 _- v- H8 ^" \夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 W2 Q9 E& w8 A) q' g! e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 Z7 m- @' L/ g: B怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题