发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; O; T/ J$ e* I$ B# Z# K7 H在维多利亚拍?演员找得如何?
9 b- [% y4 _7 L; J+ n3 B1 s
3 N, v5 Z0 n/ x# [6 K* F演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) z9 D0 X: `7 r/ p  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ O( Y: x) B5 Q4 F9 Q, P  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# j0 i3 Z" T) X/ M/ H" L2 u! W) Y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 V4 \) y2 ^' u6 D- ~$ W- z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 G5 D: _' b8 X
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, m& t; M; u6 |2 }/ p5 I  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 C2 h8 b3 R$ B; [" |' U
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- z/ e$ S5 w7 G% c* c
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 M( Z! G1 x3 I* H8 p  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 E5 L$ w8 {5 m/ G1 m2 P& X5 `& K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 D) ^& W% D& @$ y7 R% C
A Spring Day5 P' P8 d, E7 s( t5 V4 U
朱熹
# ~" k1 @( ~7 {, IBy Zhu Xi / Translated byYeShell
/ Y3 k/ H" x' x5 o! f! W0 a胜日寻芳泗水滨,
% I! i0 a2 L) _' C: NOn a nice day I wandered by the Sishui River.3 @8 ]' m$ E. k) X  e% I+ J; z
无边光景一时新。( M* @; [) h7 |" e7 u6 S0 B
The vast scenary was full of fresh flowers.3 ~: u" Z8 n/ a5 g' T) T5 a
等闲识得东风面,+ Z0 M! f. ^, S: }# h
One must know that when warm winds come,
- y7 t/ q/ |0 X& `万紫千红总是春。
- @$ W; G; _1 L, l& b' T- NThe spring turns into thousands of colors.
1 g0 o" l! p" Y" C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 e' l% L+ \4 v/ w3 s: aWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 s; R6 [6 o7 M6 Y+ c' o! C
Found the immense scenery was refreshed already.8 N! y8 i( J8 P+ p# u& B
It’s so easy to tell the spring is here.
1 c( |& g- _) o1 q4 z- \" S) oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
& ]: ]) A8 X# f1 V$ D  `" q" q; @# _5 E/ W$ @
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  D6 ~- q  G$ X4 C& u$ b我也翻译了一下这首春日,
" O( R5 p, [; E% dWandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ _6 O+ d# d9 K% f/ e: rFound the immense scenery was refreshed already.- X8 }4 d# N4 ~$ r) o
It’s so easy to tell the spring is here.
! U0 ^! M. W, [The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: v! u! V* x9 v5 n8 R9 k
' D- K; e& h3 `8 C7 o. g大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# D* T- Q+ I7 r! w% F5 d1 h8 t8 D. G+ J9 a
两点商榷:
+ v4 m4 ]5 S. B1 ]A. Is rhyming with the same word okay?) @6 A1 j7 w3 Z( h' {& B/ K. D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, U7 z/ e7 \5 a# WB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! N6 x* e: y5 K4 g: X) x+ h$ q' [+ {6 h# U
相思                Missing the Beloved
1 M7 ?% q$ @1 ?* j) `. w王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 p1 _& m, A3 t# D$ `红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! c: w3 `! W$ F6 y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; m7 Y3 }9 _# Y, G
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- M+ v! f8 G. X! V5 {: S此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' G1 ^% v) m8 }$ N& S' ?; y2 v
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* ]9 i& ]4 w" @9 P! P0 ^( n' }5 R  `! j6 q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 \6 d9 ]* Q! n6 K1 tBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. D2 m5 h5 |1 V  `+ f0 `/ j5 U7 [! D( B/ q# [5 H& q% H* c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! a8 v3 \+ {, N8 D; h+ N! R' q0 M* |+ {  d- z& p
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% m4 D+ b: [4 b; a2 Q5 u- \7 Q7 p! s
此星照北极) J0 q& ?) l. S, {) y  R9 N
虽无拱月耀7 a  L& q! K: w9 e0 P
心明道不迷% D* s* k% x9 l3 @

) u  Z% c/ D! F英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# _( O/ v8 k9 Y; j

" ?! \/ g5 ~9 i$ R五绝  无题          Sparse Stars
, W/ Y4 R, e  b7 ]  L) ?+ D莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& t8 l; U/ d- I" W此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 }, h1 Z! {4 l2 P
虽无拱月闹        No moon or other stars4 P8 ~4 _6 d4 T- U& Z" `0 s
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- J* K9 h9 ]$ t1 z
Even though there is only a few of you+ t3 o. T+ y$ J: \2 N
Your shine points to the North Pole0 s6 X- H# S6 x) D( w  \% \
No companion of the crescent moon
( `( T6 e( n- Q5 d* SBeing in peace and knowing where to go7 x" Q; C* ~9 L* o
, ?: D3 m/ W- p" U8 ~, Z
你的翻译,英译中:, \- t$ G9 ?- \2 l  D# Z
在黑夜的天空
, f" G1 y9 h% w, g0 j) v6 q7 N! R只有北极星高高悬挂
- L  G3 _( a: o. D  P* D没有月亮和其他星星
' P9 w3 k, `+ `$ L但是我的心和路都是光明的。
' z  k. U+ b- F6 Y! q7 y0 g
: |" ?0 K8 m+ }; ]$ R"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 X' `- R6 A/ s& u
- E) g1 P5 t2 H即使只有你) j6 [8 c- w# S
你的光芒指着北极% ]! o8 [; L2 H( c0 P' C9 V
月儿弯弯8 w2 ^: n& J3 C3 b* M1 M. Z# H
孤零零没有伴
& X1 f# y% \9 Z. v5 _+ X但照亮了我的心2 r$ N) S4 A- ?/ K
引领着我前行$ |' o( p5 p3 u' W  k6 x! G6 J

% j2 }5 R- d4 y+ U4 S! Y1 X0 w. D: c(后面是我添加的:)4 \8 k0 }6 m  g# O$ z
啊,我的朋友5 Y0 M9 `0 r" Q2 w" t, D2 G5 k
别说天涯路远
. E8 w1 r. n% j' d别说海角偏僻) s& w* v* T) E2 }3 ]
我处处都听到你的$ V' D: E( W* Y, d( I' L" l
歌喉
: D) v, x; F8 g& }1 `时时都看到你的' r/ ~8 p8 U1 d, M) ~; m
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. f- z# T- e* K/ \4 `
没有多少星星的夜空9 [1 x- M6 h% y
北极星明亮点缀苍穹
* ~5 Z* F) b; c6 @& H! X2 f  k1 }2 @) ]纵没有那弯新月相伴
1 u) T9 o- v4 g心也静如水
5 y5 }/ R3 R' U( j* t知何去何从
# Y" m3 N! d, \' i
0 h, T9 {* F9 r' B( {3 u这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:; b4 ~* B% t9 H' i9 V. u$ p/ F
- k/ |! `* c( s8 v1 f
On the night without many stars of sentiment/ {- g* [. x# k; h2 e
The twinkling Polaris decorates the firmament
. J+ b5 r  t" P6 Y. {9 pThough I can't see the crescent0 i* ~. S# C$ W% w8 ]
My heart is a pond of water without a torrent
- B. {- |2 \+ Q( x' b. H5 @! FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 G$ W! R9 x, r: F5 i- l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 b" b9 B0 f6 T7 j( ^3 l不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ ]0 J2 H: T6 B+ u8 H5 @/ z翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. p6 B% C! p" \& ?8 aCopy一些东西,周末愉快!, Y/ B3 j, R1 O

2 N# U) T  Q! O0 g英文原文:
+ j! K6 |- u5 LYou say that you love rain,* p) r' e, l& S9 [( N+ k
but you open your umbrella when it rains...
7 P1 Y4 w( V! C+ aYou say that you love the sun,( Y3 L. D4 h  `3 n) T
but you find a shadow spot when the sun shines...
+ O0 [0 f" w; I% sYou say that you love the wind,, ^# ]: n( \" E4 k* `4 E" F, K% x
But you close your windows when wind blows...0 F" M% T* {2 I/ E
This is why I am afraid;/ d8 L, t1 m, r$ P7 o
You say that you love me too...4 V& L! r$ b$ v5 I

- [: }( f- k4 s; [7 ?普通版:
3 b8 i( P$ M2 L' O% u, k你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 w, z7 b; Z$ G; _0 s$ W$ z3 E- s- b9 C你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;8 X. g2 v# R% Y3 k' K
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。; \. W- k2 S! j% W0 g
我害怕你对我也是如此之爱。5 O: R3 ~2 S5 ~" s# K
3 r2 ?2 x" B3 ?7 d0 t
文艺版:
' \5 D2 P" t& |6 r% F* O) T你说烟雨微芒,兰亭远望;+ C$ e! n! j/ v: d: I' W7 ^
后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ O, h9 o. C; `  V, q. I5 _2 }
你说春光烂漫,绿袖红香;) g* e/ J: Q8 {$ W) f; Z9 U2 Y
后来内掩西楼,静立卿旁。% N* q0 s" b+ t
你说软风轻拂,醉卧思量;/ J) d+ R/ e& i8 J9 \+ u
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 n+ @6 {5 W/ T; w: M5 i/ C你说情丝柔肠,如何相忘;% D0 C) H* Q& b* C: M
我却眼波微转,兀自成霜。
, u6 e$ S# [& J; M3 S: v  R; ^. R1 z- F& Q% A
诗经版:: m* k- G5 i8 R4 P2 a9 y* Y+ d
子言慕雨,启伞避之。% L+ v3 b! }3 l
子言好阳,寻荫拒之。
! a9 o2 X* A7 g! G  v! ]3 \3 F; P子言喜风,阖户离之。
3 X; j( a9 l6 e' d; ~- n1 |子言偕老,吾所畏之。) x# Q) P& }$ \8 L/ F  d8 a  ?
8 g' ]1 @) G5 J* I. `$ l7 V8 ?! `/ |& M2 T
离骚版:1 B* u/ b+ ^. M4 r) M
君乐雨兮启伞枝,
5 E; \: f2 B- Y! W2 }君乐昼兮林蔽日,
4 n, @/ s( [; t" R0 a6 X; r君乐风兮栏帐起,+ t& ?/ G) _- [% Z/ Q3 m
君乐吾兮吾心噬。! o- M) T# G) I4 ?; j, u2 A, V

* D% i5 c/ x5 g五言诗版:& X+ e, k$ w6 Y" G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: K3 h% y5 M+ D: T& s风来掩窗扉,叶公惊龙王。9 R/ x3 S4 E" R7 t( ~1 `* g1 ~. c
片言只语短,相思缱倦长。
2 V- }" p) o& ]9 X郎君说爱我,不敢细思量。5 @4 R% @3 S0 P! V* X- o( D
4 A9 D" s7 @  Z' B
七言绝句版:0 O  H% f" z3 n8 B( y! ?4 q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 g* O; \4 B/ e) }! l0 \# ]
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& s0 n- l3 {2 L9 V- `% g- B$ V# B) F
七律压轴版:
% A; c5 l4 X) j* i6 s& E- }1 t江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。4 `- v. k# u! S4 f9 [5 j
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" w" T0 @* ]4 Y* v1 r& l
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( @# `5 X7 E  q9 f9 ^( Q! U' J0 A, o怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题