发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + ?$ w9 v# g, K) I' t7 ?
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 B  _7 V; H& _6 b! }, B* z' d; L: Z( w$ `4 P7 N. p1 a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 h) g) j; g# H+ I- e3 {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 G  A# U* Q# t" p; ^) y5 w  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( G+ M- P  w& J+ M! z7 N% K# r, h  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 I' \6 z, l$ o; [) V  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  M1 t: ?+ q6 A5 j  z. g1 P6 u
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 _, I- h, x# e! B4 u9 X
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。, J& B& Y7 Z1 z$ H7 r
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" G% s. e% g8 U4 t% ~! Z+ z6 h
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% ?: \3 u! r# q) ?/ L. Z8 V# X  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”: k( f1 q& d- N1 ~
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 _: G5 P. R+ _& W+ TA Spring Day
# R8 s5 G' K  E5 U- Z, v1 m朱熹
, E" F2 D0 R8 _: Z9 v6 fBy Zhu Xi / Translated byYeShell
* }3 o+ K% S1 k  [7 ]  s胜日寻芳泗水滨,8 n/ B4 R' R- E
On a nice day I wandered by the Sishui River.
; E4 r4 C- ?- _' c1 H无边光景一时新。
1 m' j/ s7 Z6 [7 S( F2 C' tThe vast scenary was full of fresh flowers.
# {& p, j$ K: i; f) E5 X" {等闲识得东风面,3 x$ g0 F4 y, k" y
One must know that when warm winds come,
+ t$ F& d% ?! V- W万紫千红总是春。( {$ Q# h# Y9 ]' P! c( @/ O
The spring turns into thousands of colors./ _! R' `1 u5 A. c) U$ t5 K: v9 Q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 U# }( t8 ~' @' I; `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 {, {( k" _/ W3 r$ \$ l7 a& pFound the immense scenery was refreshed already.4 P0 u+ Y# M% h' c- D
It’s so easy to tell the spring is here.
+ T' S3 N2 K1 L% O8 iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& f& S3 D6 h& L. i

# I2 F7 `# Q7 B没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ e4 v. ?3 s& F( O9 S我也翻译了一下这首春日,/ `8 M* g- Z& J+ E* _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
* P2 Q  u$ k# g5 Q: K1 q- BFound the immense scenery was refreshed already.
' k, q' f2 w( |' CIt’s so easy to tell the spring is here.9 ?" g& w3 k# y$ \
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) F( X" Y1 t" n$ S

# T. E: B" K% R: z& L0 r大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
9 v# I4 P- D4 b+ e3 C
# r( h4 M- ?4 x两点商榷:# b* H( ?, e5 p  [! p! d
A. Is rhyming with the same word okay?4 v2 p. \( U6 Q" j" D+ e
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
) [% T# `7 y: Q& F1 ^' z1 ?7 CB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
& e2 }; f) b! }7 d  A2 J3 D6 ~/ _
相思                Missing the Beloved# ]  N1 _2 C# _) [' r
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell9 C- m1 y- o2 Y$ r9 N4 x
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
" C7 y0 A, S2 j- J# J- s/ m春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ B$ z5 x- I6 S( M2 Q2 U
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* h' s9 U9 i8 @* ^此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: i, }, N# e8 A0 o. t
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 {0 p/ i+ |6 l4 G0 h0 y! F7 X
: s6 Y% @' x/ f( O
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! [8 F9 q) J$ T) `
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ c$ ~/ O+ N) a  [2 T* U' R* @
% J) g/ f3 x; f( n: P9 k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. [7 b) x. M" }9 W% [% F/ a
1 U9 F4 K7 D4 S, l9 g: c. M5 S谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# w& T; a5 I* }) w% i1 D3 X
此星照北极
  N8 s% v3 x4 O0 I% e" W虽无拱月耀
0 t! k/ K5 S2 H* f8 U心明道不迷* b/ r( c* T6 U. E/ \
/ w' `' e5 s8 N+ O
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  ~$ Q3 y! y9 b; d. R4 [  l) J7 {/ z0 {% P  w
五绝  无题          Sparse Stars0 F, `. g1 W* y7 ^" ]: i' U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- m. w5 i- J3 f- y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ Z- l( y6 _$ P. X, S( c虽无拱月闹        No moon or other stars
; S$ b7 G; j6 K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ o- j! i+ L9 T! s3 j: T
Even though there is only a few of you% ~' J& a; P3 o0 [, D* z
Your shine points to the North Pole7 l1 k2 g/ {  X% y
No companion of the crescent moon2 r& r2 ?# B$ Y7 n
Being in peace and knowing where to go! Q: y/ R( k) l9 ~, L

5 }/ q4 i6 Y& B: E( q你的翻译,英译中:
3 W( Q" E& ~# M/ n; R% Y! Z  T  ]在黑夜的天空
! S0 z# T. d3 h! _9 \& s只有北极星高高悬挂
6 \) {' Q5 n& `没有月亮和其他星星' j4 g- E5 R! A% D& q
但是我的心和路都是光明的。7 Y4 w0 {3 P7 d1 o* G  w0 i' s6 ?: b

7 M/ Q, j5 {" \! ?9 i2 \0 T5 R"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* z& N1 X6 L) s" K) b
, ^! S4 q* G& p$ L! k( y" \即使只有你% B6 D* K: L* W7 @# C/ L: j: F
你的光芒指着北极2 P4 V/ k! z' J+ j& |- X: X. U1 Y
月儿弯弯6 Z9 d# x' B. r1 z
孤零零没有伴
- \% X0 i* f' ]2 [$ S6 |但照亮了我的心
$ v9 V/ W& g/ @% j+ h! o/ |引领着我前行" T3 f7 I! t% R$ e, f

7 y" Z: X9 S& ~7 `  i5 E* B(后面是我添加的:)& m) d7 ]7 J& I* N$ `; w* c
啊,我的朋友
; [# v! _. X' X- Q5 l8 l" J' ^2 P别说天涯路远
0 [* U- l, ~& b7 ], p) N6 I1 @1 C' o* t别说海角偏僻
7 E# Z2 p* T6 a8 F+ ^' F: F我处处都听到你的
5 S0 Y+ i, k) E歌喉
  X* U0 h$ C- X( Y& [+ J6 l时时都看到你的
7 j" ]7 K, W# t2 d' D% w7 G6 K' p笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 }2 f/ A1 [) e9 U. s6 m没有多少星星的夜空* F0 ~/ ^4 B+ v$ q( V8 g; F
北极星明亮点缀苍穹  S7 k, _  M. C. b+ @, C
纵没有那弯新月相伴
0 K/ [: s* C) i; d& m) ^  I心也静如水 1 a7 E0 J' G" [- Y: u0 v. q1 |
知何去何从
# r, I5 E. W0 _) T# A; U. }- n4 S7 W: i/ r* O! w0 A! C
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, Z4 a. F& Z3 N( F( Z/ a5 ?3 y  C. o
On the night without many stars of sentiment1 \8 G: H0 x' q$ K
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ o3 ~+ k* Y" y! Y' g4 v) \$ A/ FThough I can't see the crescent
9 L9 K) F- H5 E1 o' T( pMy heart is a pond of water without a torrent/ t* }3 A% n; S, V) L% t3 |4 z  x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' f1 @) ^) z) B
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! ]: ?" k3 A+ v# U) V3 ?! y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
5 X. s' E$ ^% b翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 ]4 U% M) o) G/ o. B/ ]0 W# U/ z
Copy一些东西,周末愉快!
& I( Q2 t8 l: m# v: c- D' o% U' I0 G4 J1 j/ ~4 l
英文原文:
& V  P1 J& f- J5 wYou say that you love rain,! \! i; U# N% ~8 w/ V: C5 e2 d
but you open your umbrella when it rains...  b/ x+ B3 Q5 s* d3 O% E# ?. i
You say that you love the sun,& a4 o2 W1 H4 a3 u/ M
but you find a shadow spot when the sun shines...  Z; E& B3 V5 b
You say that you love the wind,( u+ M, D: j' \) N: N; J7 z+ B
But you close your windows when wind blows..., a& r# k9 j; K3 x" Y( X
This is why I am afraid;9 H* S$ C" M4 }- j% U
You say that you love me too...
! ~) ?0 t1 V$ T. j/ Q# u, s$ N) q' d% h5 b, |  K  b& s- r
普通版:5 ~9 ]; W8 X* u8 L+ B& t! t  @
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. n  a+ t8 Q& t0 Q
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& T: ]8 }6 x+ _- @0 r; y6 r- t你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' z+ g3 @& N8 J% D9 [
我害怕你对我也是如此之爱。' F( |, ^$ j1 x1 \' B7 X/ H+ r
( W8 T- h0 P- ]9 b2 I! g9 \& H
文艺版:
+ U' f) M5 U6 A. V# P* C7 y你说烟雨微芒,兰亭远望;9 F8 X/ ~8 r! Y7 H: C% ?* ^
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
' l" K7 m+ p- W$ H你说春光烂漫,绿袖红香;- ]% O3 }6 |. \. p
后来内掩西楼,静立卿旁。3 q) l1 [" j& Y) I
你说软风轻拂,醉卧思量;. K; C+ ]( A- P( K) q" V9 U
后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 _! s9 x; ]: J( @# _
你说情丝柔肠,如何相忘;
' E! c, N/ R  F0 _5 ^+ m+ ]0 F$ Y我却眼波微转,兀自成霜。
. F3 C5 Q6 S! o! }3 z5 x* @' d
9 e$ S6 T: {% u6 p诗经版:
* a7 t, l( {3 i# A: ?1 e- M子言慕雨,启伞避之。
& T# _+ q; b2 T子言好阳,寻荫拒之。, R* S* d& `* d: A0 h, z
子言喜风,阖户离之。7 N, @4 I* i* o2 K; Z2 ^
子言偕老,吾所畏之。
$ |' b/ D& s' D6 f0 L
2 o7 ~+ n. x' G+ w7 B1 b离骚版:( m' G: O8 c3 R" W
君乐雨兮启伞枝,& R. x& c7 j7 H0 Q& m7 s( f' `$ M
君乐昼兮林蔽日,
  u1 B: F% l8 }9 ~君乐风兮栏帐起,! \& s, g+ n' W
君乐吾兮吾心噬。( w* J1 k  s, r; U# T8 @/ o

# I. R( z0 u) h' g' X$ J5 w) e, G7 x五言诗版:
! w1 @% |: K9 L恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" L; T9 M0 H/ e: `8 a3 s风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% z1 ^# w+ h3 C8 o片言只语短,相思缱倦长。0 L0 f8 V% O' p4 v# P% S, D: ~
郎君说爱我,不敢细思量。3 p2 c; l# Y* Y5 ?6 C: e+ F5 o
3 C/ f* c% ]: Q+ O% V; ^$ Z. l6 Z
七言绝句版:
/ E% a' w* P! v( q  u3 F" v4 x恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 W9 J1 V$ O' G% w3 j
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
. O8 |7 @; L2 ]& {: V4 N6 Z0 E) Q' b& m, `0 ~  h; ^% u9 {
七律压轴版:3 S) N9 `$ C& d! ~. o1 `) P" |! Z
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; R( U' o2 x' S  D/ S夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! f9 [* c5 ^; c8 y8 U霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' `5 K& u* }) e9 f, P( J) h
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题