发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 D/ q; G5 a' ^& U. U( ?# w在维多利亚拍?演员找得如何?
( J4 b7 q0 x! M0 N
1 N' O4 M1 _; Q$ C+ q$ i
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) S1 T' P* {; T8 [
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ l' p8 f2 W8 ?" l  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  m$ n/ s9 h" ]4 t: p  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 l* `: V! x. @! C# F2 A  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 ?& A# T  x) {, O! T
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ l( n7 n2 K& @/ }  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% ]) X0 u2 X3 H( h* B" o  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 }: z8 ?2 D' ~( v8 _5 p3 w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( W/ N9 H- @$ ?% L' R( s& D" v+ I  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" z+ w0 N; {! \% A5 J8 F
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' z% e+ k( d$ |- q2 a2 [3 T$ AA Spring Day, I+ ]+ L6 A, f+ F4 h/ j% F  }4 A7 `
朱熹
. J+ M! v! O& m4 oBy Zhu Xi / Translated byYeShell
" v! ^( [$ G4 d+ d5 ~8 E- a胜日寻芳泗水滨,
) l+ @7 Q. w. C! z$ cOn a nice day I wandered by the Sishui River.
- F7 \' K. d1 }0 o4 J无边光景一时新。
" R* ~. K2 D: i" r( w( f, ?The vast scenary was full of fresh flowers.4 D8 ^# x4 T# R+ Y; m  Q' D7 l. u
等闲识得东风面,! Z0 Y* w9 |. U# c# ]7 d
One must know that when warm winds come,, b+ k& \9 h1 \5 U5 p' A+ q+ T- }+ }- ~4 }
万紫千红总是春。
* C7 e# T' S2 h3 |- `  E' G' yThe spring turns into thousands of colors.
" ^6 y3 f7 E# E7 y, T1 q2 ^3 ?

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 A$ R$ G+ j! Q3 J/ I+ m% \Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 p0 H. E( V; {2 ~( b
Found the immense scenery was refreshed already.
8 p3 s/ |, S( `9 G/ A* p5 @: gIt’s so easy to tell the spring is here.
9 z* ~" G( g' w+ ~) Y, e8 p3 @The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 T+ H8 }0 [8 H1 J# G9 G
6 O9 b/ o3 W; y1 V7 @
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
& B  t' Q* \* g: a6 y% E1 z5 X6 i我也翻译了一下这首春日,
" a& n$ k, X4 g* G3 kWandered by the River to search for spring on a sunny day., o1 n* f. c$ Y' G6 n& K4 M% |+ s
Found the immense scenery was refreshed already.
9 N# S  ^9 m+ M% jIt’s so easy to tell the spring is here.) z9 f$ P1 m* a: w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ B' M# O/ i5 ^2 K# t  z% t9 V7 V3 T2 Y& q7 q" q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   M7 j7 a# d. E

; U5 D1 r4 ^- K( l) s7 E) r  v两点商榷:3 F) q, I( w$ z8 Y
A. Is rhyming with the same word okay?7 ~" p# q9 D* k. r* n0 r
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 l4 C1 U5 Y0 cB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ V0 l0 n' `2 @5 M* ~
. l, s/ I, _4 h* g
相思                Missing the Beloved
5 z8 |/ q( b7 C! d' A" I: i( @: B) N王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ `% [: E/ q% ~! d' ~红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& C* Q& |/ t3 }5 ]: @5 B, s春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& T5 X; F' p2 _) a6 ]% p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,6 ]& L' _9 O: n# [& {$ C* X5 \1 A
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 P- E, w- S) ?0 I3 O3 K% P我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 z( s+ p: L$ ?# {
" p  }: W& I2 Z2 C, ~6 P& h$ ^( [
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% D0 O" m! |$ E: R+ i1 M- W
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# U  z3 n$ F1 @
; a4 q4 u; ^! A! o& a% @2 R
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 k3 ~: c8 g, t+ m4 K& G  z' c& i! i+ s: a6 d5 z8 Q9 o3 q% q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* ]; a! m& c! v( v# {' E+ M
此星照北极) d6 c5 d3 O1 q- w* Y5 ?+ T
虽无拱月耀4 u3 n9 R8 B  C) u$ g
心明道不迷! }+ T! A  o0 K
4 T, n# t: t* ]
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% z6 Y( ?0 M" J* l, e
, S' x' M9 d  H. M  f8 r
五绝  无题          Sparse Stars
& Q: C$ S0 k* T$ I& u莫道夜星稀        In the sky of a dark night* G+ ^" u( J' c( R
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  N4 R' _0 w6 B$ U! S
虽无拱月闹        No moon or other stars
) H7 ?; c) Y9 \) ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 Y) P% @' G# c+ b* M
Even though there is only a few of you" `9 y  n; ~( S7 F
Your shine points to the North Pole7 p) J( x! X0 A' Z3 q
No companion of the crescent moon/ {- z! ]' ?- p) k( U
Being in peace and knowing where to go; T4 O: k9 ]$ [6 u

: q) @0 n& b, L/ [7 u  Z你的翻译,英译中:& t6 r8 B4 g, T( r, N% }/ e
在黑夜的天空
/ o1 u' S$ X5 r  k0 `4 n0 q1 K只有北极星高高悬挂
8 o- n  M7 S; U) ?没有月亮和其他星星
. r7 I" G- H8 z# |- R& Z/ [! ]但是我的心和路都是光明的。
4 u5 Z, d) N" ~% i% f9 I; j/ ?
+ T' c' L* _# [8 W6 f; [- Q3 ^; l( ?"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" i: m% b8 K! \. z9 |+ |

4 n* O0 C5 T; d' F即使只有你) r1 j, o' `0 ~* f( w- p
你的光芒指着北极& Y+ q; `' v8 \1 R. L" s
月儿弯弯* ~5 l, `: T+ Y
孤零零没有伴+ ]: L' z+ q* ?: P2 A! ~
但照亮了我的心- N1 [  o0 j( a$ B( P
引领着我前行
2 b9 p4 ^* \4 [. C
$ u5 u8 d, g6 F3 T9 M(后面是我添加的:)5 f& r" ?( ^1 Q5 C- r3 E; R" t
啊,我的朋友& ^$ F* h5 e, p
别说天涯路远! `5 W7 G: F$ x4 a% t! W6 |
别说海角偏僻
$ B* I+ g6 V1 {2 Z. e$ ^+ L. C我处处都听到你的5 j% X% ?3 f- U* k$ Y& Z0 v
歌喉
9 @4 R7 ~& b4 g  T2 Q4 _时时都看到你的  }$ q, A  Q& v0 e# A! D8 N
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  S( g  `: M/ P2 [" W6 v1 X' Y
没有多少星星的夜空& i. O- l3 z* M2 m+ R, o7 R
北极星明亮点缀苍穹
/ Z8 e3 B! Z4 F. J纵没有那弯新月相伴1 c4 c) D/ @$ X' O: S& Y
心也静如水
% ]9 o. w7 n6 H% j* v6 U知何去何从1 h, @( F' A; g& c
/ m1 |( A1 i; P* e" v1 _
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. C& e7 d2 u' G0 C4 S+ W) q2 {, z
/ z/ G4 D) r- ^5 D# ~! xOn the night without many stars of sentiment
  ]0 M3 u. _" jThe twinkling Polaris decorates the firmament
1 Z1 b3 M) R' U( o' B5 h6 fThough I can't see the crescent5 Q) y2 K/ I9 A' b
My heart is a pond of water without a torrent
* @, u0 Y8 _5 ZWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 r7 @) p6 \2 _你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
8 x' `7 D; u6 @不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% A, ^4 g- D1 m翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
( Y9 m  o9 e7 w: U9 jCopy一些东西,周末愉快!
9 @) ]3 H$ V# K+ c9 v' n( W# D3 g5 b2 v7 m
英文原文:1 n7 k# R, N6 P- K( }
You say that you love rain,0 Q. B+ ~  G$ c8 G( S  A
but you open your umbrella when it rains...
# l4 f" u# j- G% HYou say that you love the sun,
) @; m; `3 g5 {# f9 [/ @but you find a shadow spot when the sun shines...
% L. H4 J* M$ q* |! Y3 OYou say that you love the wind,# E9 q1 |4 F4 n( W0 S
But you close your windows when wind blows...- w! A6 q6 S7 \$ H" M) Z
This is why I am afraid;/ f' B" F) B7 j* N; ?+ o6 d; ^
You say that you love me too...' v" p( i4 Q( T
  h$ M2 h" w: g8 E% o  A
普通版:, b! c6 o8 p- R8 ?! k) d5 B% }
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ y7 b) j4 ?0 M  z
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 C! q4 R; J- ~. `
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 E2 I3 a8 F9 ~# E; |# u/ z5 m, G我害怕你对我也是如此之爱。- ^: f2 g, _$ N" E$ y

, @2 `" L/ D" i文艺版:
* v' l+ n' K! G, v6 J* P你说烟雨微芒,兰亭远望;
! l0 M  X! _) M6 x后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, [: M; L, ^( A! a& ?( t你说春光烂漫,绿袖红香;. m: W' D& b0 w; x# h
后来内掩西楼,静立卿旁。
8 F' w+ n% z& F! q5 {0 ]你说软风轻拂,醉卧思量;
4 f( [  |8 p  j; ^后来紧掩门窗,漫帐成殇。
# u6 ]3 H1 e: p你说情丝柔肠,如何相忘;. F7 u/ J1 W+ }: X$ \' M
我却眼波微转,兀自成霜。
) t& Y9 b- L" r$ p5 a
( l+ |. M) z) t1 u诗经版:
4 p" H+ l: N0 [4 B) Q+ a+ u$ T' O子言慕雨,启伞避之。
! f9 w* E( T1 h子言好阳,寻荫拒之。# }  ?' o8 Y/ V( k$ U5 d' W
子言喜风,阖户离之。: n* L  i# g# [# }6 c, L
子言偕老,吾所畏之。
% `) b" F/ a" [/ F( d/ f0 e8 Y. |; b+ @  R
离骚版:+ K+ E7 _" x: Y7 A9 g* @; @6 @
君乐雨兮启伞枝,
6 x- U1 P5 _  l3 V5 r君乐昼兮林蔽日,8 t# |. s2 |; d, |0 l* i+ ^& ^$ u
君乐风兮栏帐起,, q4 b0 l8 t8 R0 H& G1 U' j
君乐吾兮吾心噬。- d% k: ?' `4 `1 q

- Q* D; w- {: a五言诗版:+ J& w! ]1 O4 f: |! L
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 O; z, C4 d& t, ]; g; x) m
风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 o6 _$ H# u5 X* J
片言只语短,相思缱倦长。2 y, o- z3 P( t3 v
郎君说爱我,不敢细思量。
/ A9 `) y: y- `. `3 w
9 p4 z& X+ n+ Z% D7 Q七言绝句版:
7 i4 E6 A$ i# p( ]9 N8 b- k: l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 o' A( W8 H/ K9 K) P+ @/ H; e欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* D6 g8 ]$ ~: ~

) W; a- S5 j9 B* Z七律压轴版:3 s6 j' [& A/ m4 c5 Y1 N
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
. {, \5 q: O, P$ d. q; T' o9 D夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 ~5 f, [: I0 C2 [  t' u+ m$ J霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。- A  b; l1 L. {* G6 O
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题