发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ C2 h9 ?% E9 V  j( X+ r0 c在维多利亚拍?演员找得如何?
. h) z2 Q- R: k# Q+ a) V8 M4 @# d) W
  q  P. {9 K) a7 \$ G4 l5 d演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 S; V% L0 s' ]4 X: Z
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”: {* Y& X. o& r" {3 o) T; T4 e5 Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" B) A$ c/ @9 G  q  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”) K/ [. _2 f: c
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”# Z( u$ g, T" z  P
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% ~5 [9 a! C  A5 q# k3 R* k
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" G* r. g0 I, F, @+ L7 P
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ T6 ?1 f* ^2 [% w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 {) `4 ]: f2 E& z% l. Z2 V
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' }* @2 H8 u. u9 a/ t3 F
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- q+ f# p+ i4 o5 OA Spring Day
/ l" O3 ~" f9 W, J* w, l2 r' E朱熹
$ x" s6 l% e$ `; BBy Zhu Xi / Translated byYeShell
7 M% {  g7 i) ^5 N3 W+ Y胜日寻芳泗水滨,# x# O# Q) h* n  E! F7 }1 C
On a nice day I wandered by the Sishui River.  y- L! u4 H7 J5 T  M
无边光景一时新。
9 t" U) ^* J+ [0 S; v( _# C( I5 EThe vast scenary was full of fresh flowers./ }% L! S) N& g. a, q0 _- s( g
等闲识得东风面,* D+ B# {5 s6 a/ ]4 A
One must know that when warm winds come," ]6 V# Y0 u1 `# i5 h! X
万紫千红总是春。
2 b/ W4 p) [; d" g) B9 K7 FThe spring turns into thousands of colors.+ `, J1 ~* z7 j, W/ d. ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* i& s& d; E0 g' i& U9 W7 Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ j" a/ i5 u$ K) C( I0 NFound the immense scenery was refreshed already.
" C# }1 s8 @2 ]* h, oIt’s so easy to tell the spring is here.
+ y! q9 p* u3 w) u9 t# PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' s2 p1 k! V6 R( ]# j' c, N6 a

: n# ~: b; z  u" Y; E! T没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
1 I. k  ?2 D# p4 F我也翻译了一下这首春日,* ^# j1 c. w* }% {6 C7 Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- G* C' B$ o  I8 {: Y# YFound the immense scenery was refreshed already.
% O: ?# w; ]( g3 z2 z3 CIt’s so easy to tell the spring is here.
0 }* a; ]' L9 \" k4 q! l/ W4 bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ ~3 x* J' P0 [6 T6 [4 F# f9 G
% q5 u2 e! a2 o7 |. ?( P/ L' `大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - p0 v+ m* h; _* f
4 c' u4 y# F. x% {% Q
两点商榷:
) b$ Z; s1 x. C! d1 w* FA. Is rhyming with the same word okay?! x- H% v5 |4 P2 G3 A$ E  u
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 y" v7 B# E( u8 d' {" n' l- z
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 W# o0 B  h- _/ m: r- q4 _0 X( j
( x. f" z5 Y) M! y相思                Missing the Beloved" _- t: G* B+ c# b1 @
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 q4 L3 o5 \3 z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' c0 K8 R( a: D* P春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- \+ Z& j4 G# s. S' B5 j2 A3 t7 `愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 x6 o/ `) k* U% y: f- p* H. z
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: O2 }+ l4 F( x' V" p* g我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
8 }1 D) p* ], D* s, B) g$ S3 R$ m. Q+ v3 f
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
1 P) k7 l& s& A7 P# |# BBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 P0 T" D5 S2 E+ Y' \

6 G  l5 z4 |3 l3 ?2 q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% g* `- U; h. d

. c( g# i5 \, f* ~# d+ k* y! s) W6 B谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ k6 ?( z5 K' o& ]" Y# W& N1 X
此星照北极
/ S/ ]: Q4 i. z7 x虽无拱月耀
1 e& y- q, u, a* P7 w$ b5 E  _1 X: B心明道不迷4 k, o  {& E/ x1 H/ `

& @- A. O9 t$ |) x' h% z2 }4 C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' b7 N# z2 n$ ]$ C' a3 h

! g7 ^' U$ L: }& N- [+ t五绝  无题          Sparse Stars/ x4 o. u' \9 d5 F! D) Z- Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 ?: f* V, j6 K. T5 r0 [& E此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 N$ D1 R+ E  Y  ]1 l* w
虽无拱月闹        No moon or other stars
* [3 y+ ~$ W) g" n心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ S8 n+ `4 c3 F; t! pEven though there is only a few of you
4 H7 |3 S6 T. m# h; _! l! a* DYour shine points to the North Pole2 f" y, u5 r  P  |  k5 u% S9 M
No companion of the crescent moon" [0 e  I0 \& p% U! k. s) w. m
Being in peace and knowing where to go
/ n; _% m1 g8 R, e  s8 H
5 {* a+ L0 W: g4 R你的翻译,英译中:7 {; ~* d, y4 F7 X4 s
在黑夜的天空+ ]7 I5 S4 a9 r6 `( _* ~
只有北极星高高悬挂/ |" P' z2 {% Y. o& w" l
没有月亮和其他星星2 K5 B  c( Z4 E: y. e% `' h% E% g
但是我的心和路都是光明的。
, O3 t9 A' Q. @3 c
/ v4 y' T7 [+ e"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! m, L9 i/ w9 Z' n! H9 h* x

" T5 l* j# s) \6 o8 d- x* B即使只有你
; {  U* r; \; b4 j1 |( [8 V6 H你的光芒指着北极5 o3 u1 H/ T# s7 W# y" }+ V# y( a
月儿弯弯6 }  a2 O3 A6 u1 f7 |
孤零零没有伴
/ w% [3 L& k+ a# ]' e但照亮了我的心7 K2 Y) G& Q" Y: \8 Y
引领着我前行) s) `( \- A/ c+ _6 {; a# S
9 L, G9 q9 @. \" r) t" U' Z9 [% x3 E
(后面是我添加的:)" ^, X2 W+ \. O. C5 f
啊,我的朋友/ Z7 j# ], k3 R  W8 z9 d- i
别说天涯路远
5 x% X) M, [1 e* O, c5 U别说海角偏僻
" ?2 V2 F8 i' s/ o8 a; O5 ~! T我处处都听到你的( A& V! P: o1 J/ N, Z
歌喉/ g* E3 |' ?+ r3 p
时时都看到你的
. s$ K6 a4 L" Z, G" r0 k& R# R笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 [: S% \, y' M6 _没有多少星星的夜空
! `* M  p7 f7 d8 \北极星明亮点缀苍穹7 v; W1 z- {% G, N( k% ^" G
纵没有那弯新月相伴
2 F' Z4 ]) I2 `- g* o( Q心也静如水   g% S; K7 Y7 D: _9 P8 k2 |
知何去何从
- X( ]: `% y0 y0 N- \% V! p" _6 N9 P4 x4 F+ b
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 z, i$ x! r5 I* o/ W" f1 l; G
5 h4 j! p( p: u; lOn the night without many stars of sentiment
% L% o4 `8 Q: e: {& VThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ Z+ N9 [) @% _0 a* S1 T6 vThough I can't see the crescent
4 m1 z2 B2 x: @% z5 A9 [, v- CMy heart is a pond of water without a torrent8 T* ?* n. q, s$ B/ {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 w7 Q" r% o3 M) Z; w1 L* G! [2 V你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! F0 R9 p" l3 v# ?  {8 ^, t不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 z! j$ x0 k5 u; j4 o翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
/ e3 C1 t! g" Q2 Q5 e/ ~) ]6 }0 QCopy一些东西,周末愉快!; b7 C# t. o  T, ^

# h/ {3 h( w* p英文原文:1 u' O" B/ `! m- |8 y( K
You say that you love rain,; u$ q+ w8 d. X/ W; p
but you open your umbrella when it rains...
6 P( S. d6 a. }  N% `& HYou say that you love the sun,
9 @5 }2 R9 e. n1 q7 abut you find a shadow spot when the sun shines...
4 w0 F* n  v5 P, F( L, B$ ?$ UYou say that you love the wind,# X! L, m6 `( q! D) P
But you close your windows when wind blows.../ Y, E4 s4 \: i2 C; j( }+ s2 e
This is why I am afraid;/ J7 ]! W" t5 ?
You say that you love me too...: d; s; t, J' T8 I9 `

, I1 f+ O1 N$ F( i( E. h普通版:
/ _7 H+ O8 \8 A$ e你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;& `9 b+ [; `9 R' Y, K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  s- P: O) s  M1 n你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% |5 C. i8 D: Z
我害怕你对我也是如此之爱。
' l0 l; v! D5 _! {, a- Z# Y6 d2 q4 f& b) g* |3 y: b
文艺版:$ s1 F7 f! @' Z
你说烟雨微芒,兰亭远望;0 B( C) D, ]8 [6 y) `$ y7 u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳: @! e) ~+ h/ H  b
你说春光烂漫,绿袖红香;# H. X2 Z# F( f0 k; a0 U* B
后来内掩西楼,静立卿旁。, z  A9 W! k! d: N
你说软风轻拂,醉卧思量;/ d6 D: W% i2 A- L
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: \) A# R, K+ u; A% _  ?你说情丝柔肠,如何相忘;8 W+ q! Q7 R9 `- u
我却眼波微转,兀自成霜。6 f& q7 A# O; T! P2 ?) ^

9 D  v& x& ^. F. o1 S诗经版:" T8 }- L6 V& e! g+ y* l9 M
子言慕雨,启伞避之。
6 }  q7 \( v! X) C* v$ g, f子言好阳,寻荫拒之。) N+ l6 S+ e2 d7 m  w. \
子言喜风,阖户离之。! I+ y" ?; q9 o) b' m& i& R+ V. I
子言偕老,吾所畏之。
2 H& ^* G* P: b' E  S/ W0 V- _: j# T# {6 x# `
离骚版:
  T8 F& @  t- h5 n' Y君乐雨兮启伞枝,8 B1 g" Y8 M  N, o3 d# g5 F
君乐昼兮林蔽日,: i& C7 Z6 ]/ |/ f7 h$ N
君乐风兮栏帐起,
9 k. A+ ]% {  S# Z' e君乐吾兮吾心噬。
- g( g! w# Q0 v) r* n% B
! c" ]. D, D; C# Q$ T五言诗版:. I/ i* p8 W- {5 x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 l/ u6 W9 a# g" u$ p% H! I
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; t/ A2 B8 S8 Z7 h5 H片言只语短,相思缱倦长。& w! I: c2 t) g
郎君说爱我,不敢细思量。
3 a9 ~* o6 E, S4 n0 B' `8 S3 s! \" Q) d- L! w$ s+ C
七言绝句版:
5 r, ~& ?& h+ c( m+ @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
) [$ |  @$ \7 C欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! E, m9 S3 R3 |
) ^/ Z, w4 ^4 m* w七律压轴版:
3 ~0 Q6 e# k' V江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" z2 f+ u8 _5 R: `8 `夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" W: f+ f0 K$ O* A) C) p7 j% P
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 }% I, h& ~: ~: l怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题