发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 Q4 \/ q/ O' _. N# e9 X在维多利亚拍?演员找得如何?
4 \9 E' M/ t1 `; Q3 D

! @( N! r) A  w: r5 p演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# j; u! R# |3 J) Z  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 [' z, `% d# j  m  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 l. ~3 A9 n' v4 k
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& B( j+ k! w! c! z7 Y) w' S+ E  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  N+ s# ~6 [9 @2 i
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 v# \3 i, i1 s8 V. V/ `
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( S9 w( {$ n; G( X6 ~& f+ W& @5 z" u
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; l% b8 ]' J5 h" U) Q$ g
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% d% r! g8 {5 y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”$ n2 \6 W+ `; x
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 C8 _& F& a; S2 U
A Spring Day
  Q& x. l. ~  q; X! L朱熹
: g1 g+ j5 E8 F& x  |) A& O- M! e; CBy Zhu Xi / Translated byYeShell6 f2 z  t! L/ I# ^7 i  k
胜日寻芳泗水滨,1 f9 `& }. K2 F4 N$ y6 T( {: g
On a nice day I wandered by the Sishui River.
7 i8 f" ]4 o: e1 m, b无边光景一时新。
/ |! u) _6 b5 T/ Y4 u( \# JThe vast scenary was full of fresh flowers.( e: U2 \. g4 L4 F' |4 A. M, W
等闲识得东风面,
! ]1 A$ n* D1 g6 k+ x1 F6 _" dOne must know that when warm winds come,9 o4 p5 [+ g5 [9 Q  `& E
万紫千红总是春。. V+ M6 t1 \: I) q" b) y0 |
The spring turns into thousands of colors.
2 P8 z( j5 i7 y! F& ^% M+ [

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 C  M# V- k# }3 d9 C, p
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 F7 R% I. `3 `5 @$ c# LFound the immense scenery was refreshed already.3 n" Y, \' F# O
It’s so easy to tell the spring is here.
# i$ c/ ~2 s1 v9 j  hThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
. ^% k3 u; `: F1 U
' Y' d; I' P2 y% b2 l没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % }$ l( L! j) k& k6 [
我也翻译了一下这首春日,: t# h! s, [6 h) x" X, Z7 r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! o* M* |# X. p- G* Y& e3 Y
Found the immense scenery was refreshed already.9 ]3 c+ j# x$ Z* J, Z
It’s so easy to tell the spring is here.$ C2 v, u( |6 C; k6 }0 |: p) A8 {
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# I% }. Y9 e" B( L3 ?; w* J4 A0 Q! R( T3 p+ k& b
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 e  {3 i$ c1 M  X, q; r

3 ~! G+ {* t2 V0 }- }) h+ ~" A两点商榷:" p" z1 J3 ~' K! r) ?
A. Is rhyming with the same word okay?
5 L0 H& ~  F0 G4 T- LB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 C. S% _* r2 FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' A5 K% z" L* w$ F; B7 j+ F$ `4 E" U+ F1 F
相思                Missing the Beloved$ @. P% J: d4 ~9 y4 Y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 e% k% J1 n5 f红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
6 p( o5 d  e8 O4 z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 R3 b5 X# Z  ]9 l* v4 h愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 j" m1 y0 c7 ^
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ Z- u: |( a+ f) E8 s* J' Z8 C- R8 D0 P我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 + m' O( K9 U$ c6 i, s% z5 v

- d( g- R/ l. Y- K你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 G( B5 c' n+ @4 A+ B! n6 k/ B8 s. sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) @7 z) `- T0 @2 S# r: ~6 V3 q% E5 A* l9 R0 w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 C: w$ K% ~3 r& R' R1 W1 E/ h

; f# M) a6 W/ d6 e谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* `& i( \# J3 ]) v( w此星照北极! N# S1 `$ @* P) H. L) W
虽无拱月耀
; y) l, i+ ]1 f1 c. R3 l心明道不迷
9 k7 b0 J+ n6 G; D% Z
& Z+ H, `/ x$ O+ o7 }" b3 N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ }- _8 X' a& S; R8 x- {7 H
. n& @4 I- C& R3 ^8 V4 l/ h" C五绝  无题          Sparse Stars$ ^) P3 g( o9 H4 @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ L1 J6 M8 L  z% i此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 k! c) ~9 w, x. a虽无拱月闹        No moon or other stars: |6 N+ E$ \$ V6 h& T- [
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. l" T! g' Q1 C! X- v$ p
Even though there is only a few of you
1 I; q5 q9 f, }Your shine points to the North Pole
# A+ D+ t! W7 S7 d/ N* z% mNo companion of the crescent moon2 K. C3 F. w4 m* W9 ~0 C
Being in peace and knowing where to go! z0 d, T, H5 g2 \
6 P; B3 S  P4 u4 m& g
你的翻译,英译中:8 P* |' f6 X0 c8 e* r
在黑夜的天空) a. ^( o5 e6 B  V# o  R
只有北极星高高悬挂. t0 B2 e% [; x5 h; C4 P7 b
没有月亮和其他星星( z- t0 ]! b, u/ i( Q- o, g& U
但是我的心和路都是光明的。! g& X) p  ^+ f7 `3 b" V% i
$ }# l. |' u4 a% I4 n, e5 `
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' D+ |6 n: B7 Q) {
5 P0 X! E+ R4 A5 V8 ?6 q即使只有你
2 W1 p5 l# ^5 m# G你的光芒指着北极. s  r7 M% m# I3 Q: [) ?* {
月儿弯弯
/ x7 m( l$ J6 n. d4 Q孤零零没有伴1 o9 M4 q5 E& y! x
但照亮了我的心
9 [/ z. J* n% a7 W1 H引领着我前行) s" f+ T3 ?+ x

* {  `$ R! `9 A0 p(后面是我添加的:)6 u$ z( K" b: \$ m) C
啊,我的朋友. t1 Q) v: q$ {6 t1 |; o
别说天涯路远
  H( O- g. ~0 S8 K1 w% i# h别说海角偏僻
9 F0 t4 b. y9 X5 s6 n2 `; O5 r我处处都听到你的
7 |% q& ~7 S. U7 Y8 O  i' C歌喉' ?( q# I( a* J  U1 |
时时都看到你的
" w) O* w7 U1 H0 B笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
& ]5 f! [6 n+ O, b- ~4 i没有多少星星的夜空, u" ?3 S0 \# N# g8 c3 w
北极星明亮点缀苍穹
4 _" x" L* t; H% H纵没有那弯新月相伴! m" C; n7 s9 J' m9 m* \
心也静如水 0 Q. r0 O( P5 u# w
知何去何从0 R4 Z0 \4 U  E+ u5 v* Y
: H/ p# @+ n2 S: N) |7 ~
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 n3 H0 X% U7 v$ G. ^6 I- P) P/ D2 f" A
) R, h* d: x2 u: I0 @, R3 x  v# [On the night without many stars of sentiment% A) G# Y: B: y. r4 H2 I4 F
The twinkling Polaris decorates the firmament
, I7 I4 K, O! v) t6 i. a; N9 KThough I can't see the crescent
$ q# Y1 j, H7 ^: a7 PMy heart is a pond of water without a torrent$ R2 f3 j8 G8 I' e; M6 Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- k% l3 W, q& }  v  m0 v1 M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* [: a2 m/ m0 D" _. s
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# h: M" |3 C$ j; l7 W! f翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) N0 R! U2 W- ^* R6 @+ n# SCopy一些东西,周末愉快!4 S7 [' @# a6 c$ Q* s8 P
" `1 H, C3 @5 ?0 n3 |
英文原文:
. k( q+ a. T( P  NYou say that you love rain,! P. p! ?+ ~5 m: D* U5 u8 N
but you open your umbrella when it rains...* d. G6 }) S$ B5 y9 ~" c$ p
You say that you love the sun,
! c0 ?; V( z7 |but you find a shadow spot when the sun shines...& p: w" l0 ]0 R4 M# Y
You say that you love the wind,
0 d5 |7 c2 r0 z: t& `But you close your windows when wind blows...7 d: Y" ~* R& W0 K
This is why I am afraid;" s8 L" y% R+ g* l
You say that you love me too...6 A% b4 e, l0 k2 a; j6 z; c

' w0 o' G* N: u; E6 N" `* B* V  Q普通版:
& x2 C! m5 n( g  D! C/ w- {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 y; Y8 m) ~" m* |/ O& J你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" f' }8 f; C) V0 F2 S$ X
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
0 V; W7 h$ ?5 k- D/ T* \( B2 Q我害怕你对我也是如此之爱。6 Y4 _( E+ h4 a  f, O- J) s+ R

5 `/ |3 d+ i" w2 B文艺版:  B2 }" I/ Q8 D9 k( q
你说烟雨微芒,兰亭远望;: r1 A5 q; y! r  U8 a* k" x
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! ^. M' u8 d, f& D  q) ]' f
你说春光烂漫,绿袖红香;0 n5 `( U1 i7 _9 e: e1 z; R* Z8 Q) y
后来内掩西楼,静立卿旁。& V% c3 W1 o3 [8 W9 J
你说软风轻拂,醉卧思量;! m1 I+ A! j' u8 U) v' |. M7 J
后来紧掩门窗,漫帐成殇。8 b1 R+ M. F& I9 R: N
你说情丝柔肠,如何相忘;
( i7 N2 k0 L2 _" R9 ]我却眼波微转,兀自成霜。% c3 s# ~2 Y- x

  I1 D/ I0 s' k$ D6 o* g2 r4 {诗经版:- V% T* v; t6 \3 i( ~
子言慕雨,启伞避之。+ n% y7 @! Z$ z! e" j
子言好阳,寻荫拒之。) q$ U& M, A; `6 @
子言喜风,阖户离之。  w$ K( b4 S- D" t) S" D
子言偕老,吾所畏之。
: P" O! [  Z# }- B
& j6 s$ R2 }/ `8 n离骚版:
: k+ Q, \/ b& a1 H君乐雨兮启伞枝,
+ n! l+ Y" `3 }/ X' V君乐昼兮林蔽日,2 G9 ~! N; \) F9 n9 d' \) Z% d
君乐风兮栏帐起,
7 I$ n5 W" _. k- K, ^君乐吾兮吾心噬。
: ]0 |9 Y3 M( Y0 Q8 ?
3 m! [7 ^) |( P. e% ^3 \五言诗版:5 x. W( E, h3 r9 I; r' m
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 M! J( \9 j: y, Q8 y% R. c
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 T' K, g  h) G2 R: ?6 _片言只语短,相思缱倦长。
3 \/ S& M$ r9 V* }$ z郎君说爱我,不敢细思量。
( E  G2 l% y6 A7 t, H8 q3 ?& \. W2 L* j4 z) H
七言绝句版:
1 s6 w% W$ s5 K$ j* F$ S恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' }6 c3 N0 O6 d  q3 f7 n欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 n/ W" t9 v# D- m% F; o

5 S. C$ B4 B' m+ `& q8 j七律压轴版:
* H, m3 G7 `4 t; j, \: n; i江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# y2 A# {2 n/ g8 F& Z夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 u  k  ^; v) ~$ H7 c霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. h' `/ b" [7 h' }& b怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题