发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 Y7 B; R0 u2 e" M8 t" x. p7 C
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 v" l8 C- Y9 Z$ ^1 S7 \
2 I/ j8 C, C7 ^0 n& J# E5 K
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 e" O# g" d, W) W) b  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, `  C, d6 Q- d' Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 i- a; Z, \* ]  f% I0 x  {, Y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 |* ?: h, Y# ?+ s. `8 a
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 _# y8 g3 ]' S! T' F7 P8 U
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# C! p0 B' J( A+ r: s- U3 P  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 n0 _6 f  F8 B- G* g8 n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; `. C" o2 R0 o, n3 `  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& Q: X' x1 E9 \- U: B7 _  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 C) Z) I* [' J4 f8 g( M
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) c) H$ K" U" b; U3 z: Y
A Spring Day
, m3 X0 C) ?7 w! A. o朱熹
' S. I5 _1 ]; J) qBy Zhu Xi / Translated byYeShell4 H* I! l* {% p
胜日寻芳泗水滨,2 ?7 b3 Y+ s/ ?, b3 O
On a nice day I wandered by the Sishui River.7 y+ @6 B6 n$ j' c
无边光景一时新。
  G% E; e1 e; a& x3 hThe vast scenary was full of fresh flowers.6 {& T1 a5 Y0 J7 E8 D! \1 S
等闲识得东风面,
5 _4 k' t. n, uOne must know that when warm winds come,4 d* Q) I: J* e1 [; x
万紫千红总是春。
% h- G/ G4 g  _# q; g9 XThe spring turns into thousands of colors.
% z, ?& r$ d" {+ n) x- @& Z* X" Z! k  @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ ?5 T- u3 H3 ]- k- V9 L/ d3 DWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" n/ R% g6 e( C8 V( K3 M! t1 FFound the immense scenery was refreshed already." |- [% u6 W( o- B& E% L# f( N- S
It’s so easy to tell the spring is here.6 h! a# \  }4 b( W- F7 X5 g
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 y9 J' y+ _- r; n
6 l3 G- G  `! e- f% X) X没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 N* P# ~8 f0 b, e9 U& q& D
我也翻译了一下这首春日,; d9 T& N* q0 o7 v7 h8 E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 ?4 k4 S& t+ w, M1 _8 d; V8 X
Found the immense scenery was refreshed already.$ W8 L( u& E! N/ l2 t0 q
It’s so easy to tell the spring is here./ ]+ P9 h8 C  f, c3 L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# Q0 k7 Q1 R% Z% @9 h! g
1 U. Q, J# I( q; q: X2 x% S
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + _$ @' W: ~) D' {5 B1 R

& ]& \0 t1 m7 E. {4 Z) ~两点商榷:& J" d+ \- d0 D* H8 Q! E
A. Is rhyming with the same word okay?
# H! g4 G4 [% H1 F! N0 tB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
! K/ x  \% {  z- hB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ P% t4 c3 b# ^9 h, V, _; O% s
' J1 v/ C( J! h/ c. Q7 `
相思                Missing the Beloved' W* \) w4 {+ W! H  ~" g0 f
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. I8 T# Z' W) R9 m( q红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
2 x) Q. _) A# \% O- `$ b" a$ I9 y  P' a春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, }/ D- Q0 {7 d9 s9 c4 d6 `愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible," E$ l: h2 X* p/ U
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 V0 u# I4 K5 m$ `' m# D* y我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 U3 a: m8 D5 s: V8 M" C) E8 x3 X2 h$ f" [" ^+ O, y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 n0 |$ b0 e$ c( I" E2 @1 Q  N
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! ?0 S% s6 W: m1 x( G* j

* r8 j2 V3 Q/ w; k$ U% D* P  w《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 L2 `5 p# i% [$ w0 V6 n4 p- ~
5 S( C' s+ x  R! a谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  O9 J) @! q6 c7 C0 W+ @此星照北极. Y9 R0 s1 x3 J3 l% Q+ ^. S: ~
虽无拱月耀
0 `5 }: B9 d7 l- n心明道不迷2 Y, R& {- V. d9 ~* b1 y  K
5 b3 M+ D- i6 n5 y* l9 K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' g7 t3 `! H$ b7 f8 S* y
9 W+ h9 s+ N# k* N, C$ z; k1 V( r# P4 W
五绝  无题          Sparse Stars1 ?+ H# H1 H. {0 G! `
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* j( G+ W& @# \/ R2 B
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& Y6 G0 K% I6 z, g- ]虽无拱月闹        No moon or other stars
/ g4 I. y4 t) B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. r9 |4 k& V. J7 ~Even though there is only a few of you
" Z9 q1 K+ Q3 ~* |2 `8 WYour shine points to the North Pole
$ _; E2 i. q- f6 RNo companion of the crescent moon1 ~  O' V3 r" N+ \
Being in peace and knowing where to go% E- h$ r; q5 E

3 d7 o; @2 g7 Q9 T你的翻译,英译中:8 c/ C7 D" j1 N4 t5 J( P* g
在黑夜的天空
' R4 P' l4 U  @1 w$ {0 p9 @: Q只有北极星高高悬挂
( j& E9 f  k$ \- j1 U3 d没有月亮和其他星星
) q+ g. j+ f: D, B, Z% |+ M% ]但是我的心和路都是光明的。- w/ c  ?$ W( J8 N1 Q/ z
. S) Y. S1 y# x0 ~7 @
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, I$ p% N# c5 r5 s" R% |0 O: b- A) [! |
即使只有你
) ?. c0 D' }. d  D/ C0 S/ G你的光芒指着北极
+ o( M% s9 l, P8 p" q月儿弯弯
; s5 x1 C, \$ z8 Q8 q1 H孤零零没有伴6 }+ W, z1 t8 q6 H2 T
但照亮了我的心9 B+ e9 m& x( D
引领着我前行8 Y. N: \! ^- k4 O" O( ^
( u6 ]4 z1 y7 w# W- d& h/ U5 j: E
(后面是我添加的:)+ j1 w: l' C- N/ c
啊,我的朋友
0 M( y8 q( b9 x" m! h别说天涯路远# ~& L: y3 l2 K4 r6 f( c
别说海角偏僻
: b) G# _  P, C我处处都听到你的
$ |9 v% ~: D' `1 V( T4 I歌喉
  f! ^8 m5 X7 A; c; I3 Z- }/ z( \时时都看到你的5 q$ n- C5 \7 \  o+ T; H; {" G
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 {# B) X) ^. R% K9 i2 A# f
没有多少星星的夜空
  B4 V% h3 q! {) u' p北极星明亮点缀苍穹. `' y) J7 v9 G5 [1 f
纵没有那弯新月相伴9 r: b$ U0 V' i( E, D% n7 \
心也静如水
( C# v  O& ~) E) Z( ?知何去何从. R7 v9 m1 q( G) J  N. m
# d4 G6 p. W; X! x7 E
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:; D) |& U  a1 F4 }9 [

3 T4 s4 i7 L7 }& }9 y4 wOn the night without many stars of sentiment1 R9 `* w* Y8 a- p( V  L
The twinkling Polaris decorates the firmament' c" K4 I/ h# ~" X$ A' ~$ N2 u
Though I can't see the crescent
" D$ @2 l; t7 [# EMy heart is a pond of water without a torrent2 m( O; B5 x% }2 t1 B
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& A+ `. d- `( P4 M你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ @! o- q8 f- Z4 H
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: Z5 s* P- V; ?# |: N9 R翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 i% J5 c# w4 H7 l! `5 F0 _
Copy一些东西,周末愉快!6 Y/ }  S0 g* e  X
+ k# s) t$ N) F/ y: r! J
英文原文:
, _- a# j7 F# i6 y4 hYou say that you love rain,
5 f# ]8 W8 j7 i* Abut you open your umbrella when it rains..." ^" L# X, ~6 L! k9 e
You say that you love the sun,. R9 i7 y5 S& a: k8 S3 w% ~1 U
but you find a shadow spot when the sun shines...
( p4 w& p! i4 LYou say that you love the wind,6 Y3 {0 z0 c; g( |9 x, c2 a. m& }
But you close your windows when wind blows...
0 q7 l3 R, Q7 j2 u2 v' B3 z; aThis is why I am afraid;
# Q3 N$ M0 D: g, MYou say that you love me too...% W$ S4 N; }% j" S7 E

0 M) B$ j& y7 N3 |% n普通版:
9 c/ C: L8 Y$ j( u1 V0 N* {" [6 W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) k* p7 J- G' r
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ J7 V1 A( h6 s  F$ d6 z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) O7 O) O4 x+ x4 F; ?+ {, Y
我害怕你对我也是如此之爱。+ I" C, i6 j0 ]9 ^- Z: D
) f. v& [' q! {9 O* D9 y" i
文艺版:
- Y0 d9 p; `) J1 q' y( G你说烟雨微芒,兰亭远望;5 v( ~+ D; {( N  V+ f
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
* |" {" e% i, S% r" o. F你说春光烂漫,绿袖红香;
' k6 O9 {0 G7 J9 ?0 @后来内掩西楼,静立卿旁。
4 f; C0 T! u6 g0 N9 d3 o你说软风轻拂,醉卧思量;
7 z: h! R" H! E% Z后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' x1 P9 J! D' \% p# J  l- d你说情丝柔肠,如何相忘;
( @2 f5 j) ~0 v4 z我却眼波微转,兀自成霜。
- z) x9 m1 G: q" W, G7 @6 w' ^; g, w0 z% s. Y3 n& ~3 r' ?/ E
诗经版:
7 y5 y8 i8 J5 _% G% n8 K子言慕雨,启伞避之。
( L% J- \; E! D" L6 z1 V$ ?, r& [子言好阳,寻荫拒之。
6 b: c5 j/ G% a" E" y6 Q子言喜风,阖户离之。
8 `; ]1 X* ^3 P( G6 y9 u: c. r% W) Q2 m子言偕老,吾所畏之。$ c3 t& ^- o* j; |/ r
' w5 Z- e. v* L
离骚版:
4 s' i+ P& `* S1 o君乐雨兮启伞枝,% k2 I3 u8 g" ?
君乐昼兮林蔽日,2 g: l* p7 b) l  \* B  I
君乐风兮栏帐起,+ u5 {3 m: E5 y
君乐吾兮吾心噬。
, c* e; C0 {$ C# m1 E$ J3 ^" t  ]1 x* W  W* }* ?
五言诗版:
; t  d# h0 {0 [; ~9 A1 U恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. S/ c+ i  M8 L3 R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。" x, c0 Y4 ]1 R" i, \
片言只语短,相思缱倦长。
) r& a0 u3 s! b$ j$ ]郎君说爱我,不敢细思量。
- w1 \$ e( P) a2 c% Z& b, K9 [. p) O, l1 A1 t  D7 o
七言绝句版:  a. x9 \* U* h# i; @+ @
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。. Y) K5 R" p- \& s$ b. f9 F
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 k* r+ j$ }; C. c5 F: u; N2 p! {+ M: _3 \) @* O8 J
七律压轴版:
. J+ x, u& l3 Y- o' j江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, h+ a2 \- m+ p$ W/ R% t( D9 Z夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* G# }( v: ?: N霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' J  B' z4 U9 a( Y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题