发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" j% y; r5 e0 A( o( d; e2 c在维多利亚拍?演员找得如何?
  g6 L$ c4 D6 r4 I. w4 K/ p3 x7 S# W0 p9 V) S: f7 [% F' L" [1 a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 _' W/ z' h. y
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! h+ x: K2 b8 v+ r9 m  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# `, Y' U2 S! K  H( w$ |  [* X8 L
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”8 @3 R. P) X# }$ Q) f. p+ d
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”" a; E& d2 n" `
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 J: S/ I- D3 J+ R4 a
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( d0 ?, _  O7 L5 {$ S
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。5 F- Q1 B* P* b$ a# h* L$ o
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 z* e. }2 |) l) [  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 F1 |& q7 ^6 |: Q: ^5 h
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* J% `. D! k: e3 n2 KA Spring Day
7 _) v# z# Y$ O) [( _4 h朱熹
7 L8 W5 i) Q2 b$ g# O. F8 r! E2 PBy Zhu Xi / Translated byYeShell; N7 s$ \/ p& o$ D; q
胜日寻芳泗水滨,
& U" s8 k# ?! `0 _On a nice day I wandered by the Sishui River.7 e% i* f) k% L: q
无边光景一时新。. w% r3 i5 Y: t' X6 D+ W
The vast scenary was full of fresh flowers.
7 O2 t0 b) \& f3 r+ w. A. f等闲识得东风面,
" p) i- @4 Q' i' Q. E+ ROne must know that when warm winds come,
/ [9 b: _5 r' \% |5 m$ ~万紫千红总是春。8 h6 x4 J+ U1 @0 T( x5 j
The spring turns into thousands of colors.
2 [# S* N( Y* m0 x& L+ o

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 W' l. A; x& {3 {0 R& s
Wandered by the River to search for spring on a sunny day." K% z9 |6 |% _8 R
Found the immense scenery was refreshed already.) h% |6 H" u# A
It’s so easy to tell the spring is here.
3 q' G8 s& {3 }* MThe thousands of colors everywhere filled the spring day.. k* @0 [! f7 U/ r) s
: t' B: g; H; \/ Z5 W
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 P$ ~( s: t0 {% N% y& \0 {  N; Y
我也翻译了一下这首春日,
' L! D8 X. T+ z# _& QWandered by the River to search for spring on a sunny day.0 ^# ]+ Z. O* }/ B( j
Found the immense scenery was refreshed already.+ g) T: s. U0 s4 ^/ z( ^
It’s so easy to tell the spring is here., j/ I% ^& f6 h5 t8 u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 {  L) |8 n; e+ m
2 X  Y) n3 {7 G2 i# o
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: `/ h  l  y" V) Y; E& Q7 N  L  y
两点商榷:4 r' X, o8 K- l/ k% p' u
A. Is rhyming with the same word okay?
: D( f" b3 ]5 J3 i1 T. oB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ ^& _0 V  J) W  U8 p* i6 oB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ M$ |. E6 ^' {
4 C' S9 B$ N% m2 q" d$ q5 x! I! ]
相思                Missing the Beloved4 h9 t# u; L2 x# P# e
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  f1 N/ p7 H* ?0 ~" }) p- J红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 i4 w5 w6 I5 B' A; O+ K2 N' S春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 l- H9 S; K3 v! q. f( `: ]# f
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 P/ D4 G0 ~  h; w6 f+ K- O! y此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( X8 x. s1 q+ g) L3 g( p; @# @我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 j5 m  W4 Z! {5 c& L
% A4 ?1 x( |( S. u! e$ A# r: O, H$ x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
6 a/ w" o) P8 c/ e3 tBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; P, \+ ?% X" N3 c- ]/ f8 C' |" S. W; w8 h2 ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( ]2 B: R1 Z: O. ?- x+ t
# q8 F* \! l; V0 D
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: v1 E8 b( l& `$ i6 Y* x
此星照北极
& N) L8 {; v0 ?虽无拱月耀& y* T9 K1 M" ?- {" P/ |
心明道不迷; r! o; K5 V- g

8 t0 E1 Q% }9 R, r3 G1 U/ w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, I0 {$ r" }; e# u: o4 d8 S! B- q

& d; T% A, G0 J( m五绝  无题          Sparse Stars
5 a  [5 z& J. V, A9 R* r莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ A+ ^' _- P! p' z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# A2 i6 @) s0 P8 ]$ A0 x虽无拱月闹        No moon or other stars: n( W+ }6 E5 o# N4 c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
) H( e& S. t6 H2 SEven though there is only a few of you/ y9 B% r( Z* ]  @- G  l3 u
Your shine points to the North Pole4 y. H& v5 S: f6 ^* E# I7 ?
No companion of the crescent moon
' d1 O  u# e# p2 o- T1 `: Q+ \Being in peace and knowing where to go
6 n% U% R) t! e
" N" t9 O0 t2 u4 |+ A你的翻译,英译中:2 g0 w4 e+ m8 |
在黑夜的天空
! h4 ?3 v* v: i! O1 V2 @只有北极星高高悬挂+ v( l3 |- Y1 \  W" h( k7 j# f! ^
没有月亮和其他星星' v0 \& L2 L1 [% x
但是我的心和路都是光明的。& _- U6 o  ^# u  A
: n, B8 W8 i) E! k* J
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 N4 \5 E: Q- `
; g( i* d  o. d/ N即使只有你' }- r, v7 R3 z1 E$ W, u6 f
你的光芒指着北极
5 y2 `: O, E0 L( w' I6 r月儿弯弯8 [; G9 P  b# T  e( q
孤零零没有伴( h, ]3 _/ `4 }) O$ Y
但照亮了我的心
/ r% ?8 |/ H. {" x; c; ]$ x$ E引领着我前行
/ @4 w; c4 f) M7 k8 U
- z4 W0 r  F" t# B/ \  Z(后面是我添加的:)( ?& G/ g( V( g! t
啊,我的朋友
2 t; e: B% t5 v' Q别说天涯路远8 `' D- Q, q7 X* r( r5 j$ J
别说海角偏僻
7 ]2 U  X' y+ T* c( T+ i我处处都听到你的3 a2 ?7 T9 E# B2 r6 d
歌喉: t) G+ b/ C( H( N7 K
时时都看到你的
5 {# }& N+ m/ X笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, V8 [- y& F3 u% l6 V
没有多少星星的夜空% D9 G( Y- f! |; H3 m
北极星明亮点缀苍穹# l( g5 E" l: }1 s. M6 U0 A) t
纵没有那弯新月相伴, u8 }  M: ~/ V  N* J
心也静如水
9 A1 j8 F( q. k; {7 T知何去何从
7 r$ K1 P* s$ s# e* L& Z4 Q: L! G% z$ H/ a! s& e2 u9 K  H+ S$ |
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: c" r. `/ V- {
4 {2 E6 h# w) ^$ ~; kOn the night without many stars of sentiment) P8 g; ^; J( p" L$ ?$ h
The twinkling Polaris decorates the firmament
" o" R6 o8 D  z6 n) mThough I can't see the crescent, h% o! K1 C0 u& c" Q7 A
My heart is a pond of water without a torrent
% {: F2 g3 l' \9 t& W8 o$ U4 v/ pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' c5 @) g9 m8 d0 T* O你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 Z4 L0 @  p- H; A- q; t2 O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。; E8 ^* s& _0 A
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
+ ~+ D  c1 ?6 R. z# j* jCopy一些东西,周末愉快!6 c8 u0 A: S9 ~3 q- u! X- r* X
5 n' x9 X# x2 o; u7 D. ~# p
英文原文:
, r& ~! \2 l: r: WYou say that you love rain,, R1 K5 s9 Z5 j; b5 b) f6 H3 M  ?
but you open your umbrella when it rains...( o! Q5 i9 Q9 a
You say that you love the sun,% K. }& {& b4 G3 r/ V
but you find a shadow spot when the sun shines...5 `; A) K7 W+ b1 Y
You say that you love the wind,& V  y* b- V8 u. S9 ^  L: M$ C
But you close your windows when wind blows..., H  d8 s) R& Z. |5 B
This is why I am afraid;6 V* r, L% m: e4 X" O. x+ c" z# `
You say that you love me too...9 b- ^* Z( T2 f" U

# G  b* \8 P' F4 |5 [* l( H' c普通版:/ m' w% \4 G8 r" ^6 c
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 n' f# v, x. L# P4 Z9 Q你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;7 d+ n/ ?; A6 R0 d/ S! {" q7 c
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% {: }3 J* w+ X. B
我害怕你对我也是如此之爱。# j# G. n& ^$ \7 R- ?
: f, D0 N& n# l6 J6 u) c9 c$ _
文艺版:
) I( ^! G7 p# m8 x& ]你说烟雨微芒,兰亭远望;
) X# y& I- ^! V$ E, U% Z后来轻揽婆娑,深遮霓裳- M9 m9 T1 {. J- i: W) Y3 ^1 `
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 g7 j; J$ m* q% C2 L后来内掩西楼,静立卿旁。
8 k) `- s$ P1 y: |+ z, Q& a; e你说软风轻拂,醉卧思量;
3 o' M" r1 b& u/ Y. ^4 Y/ N后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 z' z# J, Q( ^' h
你说情丝柔肠,如何相忘;
6 F2 B( l5 y+ q  t& R1 p' w我却眼波微转,兀自成霜。
/ J! V' q. y* h/ G
  s6 |0 j+ s$ L2 q诗经版:
4 E; k! r' i6 V0 J子言慕雨,启伞避之。7 ?; c5 k1 U) x- A
子言好阳,寻荫拒之。
* E' p! v& S/ B) [! m$ L& f+ G子言喜风,阖户离之。3 z9 ~  S# C' j* \8 q5 N( @- N
子言偕老,吾所畏之。8 j$ V5 t& g0 K

# Y9 u' b: a; \8 r离骚版:
* N  G& E4 G- R( b9 {. E君乐雨兮启伞枝,2 e0 O* {- R; Z/ E( `( A
君乐昼兮林蔽日,2 D+ K( \. [% A  ^4 T
君乐风兮栏帐起,* d/ i# Z0 c$ x: `
君乐吾兮吾心噬。
' _4 _0 A+ x7 ?$ c$ N3 P1 b8 ]8 ]/ C" o# ?- `" Q
五言诗版:
' z. }0 @% Y# y; ]+ D9 y- e恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* Q: r2 R/ e  h' ]* P/ b1 j0 g! G, P# t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ S$ T% n7 m0 [, d2 h' N' I1 c
片言只语短,相思缱倦长。
. _6 N' g- w: J' ]- |+ d郎君说爱我,不敢细思量。4 y/ r) P6 T- G& v; q- c% @

% {* B; o  t" Z9 v! Y七言绝句版:
# ?+ a! x* Y5 n1 P( ^( p6 n" F9 s/ o恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
8 F5 ~2 i! q) N  j7 F/ M/ i欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) n# w4 `. }+ e9 \& R6 L! j1 c: v# G, \1 [: ~% g
七律压轴版:: x$ q$ y+ O7 T. n2 D. \8 ?
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ J, `( Y( M& |夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ Y7 _5 ^) A9 F, c( P" ]- l霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 ?! t8 o& @/ Y9 j4 Y* g( E怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题