发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . G, [) `, p- @: I# a+ G/ f
在维多利亚拍?演员找得如何?
" t8 }4 |5 n, J! V0 P

* k. B6 d4 s$ s4 @# l演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- S' [! x0 D$ _, a
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! J$ m- ?4 }* u6 i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 M2 y) U: i  b  c! T' s; j
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* [4 q6 ^( M5 J6 y6 M
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# Q( i* y1 ]0 I7 D! W' e7 J  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% z/ {3 ~3 v. r; v0 P2 ]
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 w. X. h) \, U- _: F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& k6 [! n0 V6 _, p' P
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: W9 F" j, r* G% a! B) M* @
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 O' ]& P, N7 z: n. P% [
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- ~3 I2 D0 {6 x( H, nA Spring Day+ o* O  O8 y, ^+ h
朱熹+ t  L' C! r7 D: e
By Zhu Xi / Translated byYeShell. ~* @8 Q* n4 l
胜日寻芳泗水滨,  S3 o% L/ ]! q8 i: I
On a nice day I wandered by the Sishui River.
, M) N  h9 J$ h! ?$ H3 G无边光景一时新。
/ }: b& |/ |3 X, u0 NThe vast scenary was full of fresh flowers." N1 U1 t) @( }+ l* G
等闲识得东风面,
8 c1 D% f- s1 u- |8 Q2 W6 F2 @One must know that when warm winds come,
, A- B  S" J& V. N/ {万紫千红总是春。, v) m  G, n' ^
The spring turns into thousands of colors.
" a5 G0 C& i+ I- O6 V  P. a+ t

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,5 o: @% y2 T: x/ m6 R" v: x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ J' Q# }6 Q& s: GFound the immense scenery was refreshed already.9 k, ~: Y5 H8 w0 L
It’s so easy to tell the spring is here.' e! Y, m: M- U5 y; x' d& |
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
# J  z5 S5 e0 K2 \* J% F9 H5 V; Q' k! l& i1 ~* {+ n
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 b& Q5 \  M+ G% H我也翻译了一下这首春日,
/ [/ ^7 s& d2 T+ oWandered by the River to search for spring on a sunny day.5 e: {# H: m4 D/ u
Found the immense scenery was refreshed already.
+ l) `8 B' D* u; k& S8 F+ QIt’s so easy to tell the spring is here.: d9 h: Z" o. L6 w9 m. d, U
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ f# r% M2 U) f7 Z$ f1 p0 h  |

6 ^: `  a! A: {大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( T7 ]2 L7 B# Z' c. D$ t& x
' ]; \3 t8 T" e: G$ D7 T( g0 J% J两点商榷:
5 ?8 G) w2 P( F4 n/ KA. Is rhyming with the same word okay?
1 E- L% |& _  q% h+ @# aB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 t- M& l7 h! e7 Q
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 u7 O4 J# I9 s$ \* s; H" a
/ e( B3 W+ [' I+ w相思                Missing the Beloved
$ T$ x  k; H- V  g( U王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; j+ @9 p/ g" y0 U* g红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 n, |$ _! b5 F1 `( ^2 L) c5 h4 _
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
+ N5 @" W7 `; T' i* a1 V3 F; q/ L愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 `2 U& ?; U* ?6 x: |7 u( J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。8 n; o+ }. f4 ?* V- K
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 8 F& N6 J- I. ?% a: q' d, K

* Q( h& t1 T' C+ D你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 ?# U/ d5 S7 A
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: T2 }  t0 _+ A* j
5 ~0 P! I+ u. i3 P: @4 l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 z9 G( F6 X0 r# B! N7 s
% c( B5 f0 X; c) z) t谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 C$ J0 o+ f4 a- e: B% I, H+ M此星照北极
% x! R+ j) T: M; g/ T虽无拱月耀
8 I# I5 ~2 C. C2 L, J& p( y! L心明道不迷
  A2 |  m9 S1 B, h# N- c% _; U4 q3 Y8 J9 e2 ^' Y! `$ b0 J
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  q/ J. X7 H" P. n
" k4 l- c# L  L# M" g8 R; {8 O五绝  无题          Sparse Stars
3 @/ h% x! b$ I" X6 @7 [$ E莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! ~0 x8 N( z; g9 x# u# b8 u4 f3 L+ s此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( o3 f9 d0 R, t7 c5 T: V) c2 ?
虽无拱月闹        No moon or other stars5 g8 G' R4 g$ L: L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! L+ T1 D1 i+ O. A- hEven though there is only a few of you. Q3 d( t3 O8 L9 l! \. P
Your shine points to the North Pole4 K! l  z9 h  x; e% ]2 q4 W
No companion of the crescent moon7 h$ {2 l, g7 S0 n2 Q" }. ^  s
Being in peace and knowing where to go2 q5 Z# t+ {/ v: a

, g3 s7 l, L& x2 }8 F你的翻译,英译中:, p, Y6 R& X+ M" A" k
在黑夜的天空. W: ^* B2 l+ }& Y( m+ L1 {, ]( D
只有北极星高高悬挂
* ^8 J4 H/ V( b% u6 `" a/ O没有月亮和其他星星
/ e4 `0 g. j& [9 F$ z但是我的心和路都是光明的。; ?" \! T. n( N, {- u# p
$ e9 j8 @5 _% ^, a  b1 X2 k- J
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 ?7 B: F4 X# ~, g
- V/ B# C) q: Y8 ^3 d
即使只有你
0 k$ Q( A9 h. o; x' c你的光芒指着北极: v7 x4 U' \: l& \
月儿弯弯% u& H  b; e* I& H8 p
孤零零没有伴0 f' T7 W# }& _( T& o; W7 d
但照亮了我的心
6 [1 b& p! c; \) Y! S引领着我前行( B3 E, O  }1 H' d* r
: s( j/ ^9 g- A6 [" S
(后面是我添加的:)3 D! m: K4 G/ g* s# O
啊,我的朋友* v( r0 H/ d9 W& {+ C) f6 a8 t
别说天涯路远# G4 x! x2 [9 e; a
别说海角偏僻8 k( Q2 x, v9 M8 A+ I0 }9 O
我处处都听到你的
7 G( j- P# L% k歌喉9 s4 `6 W' l( r# U5 Q9 _
时时都看到你的
$ O; `3 \& s, A& A5 D笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
& _6 B* g* ~7 T! ?- W5 Y( O9 }没有多少星星的夜空" N+ U- G; e; @' \$ S0 J, I
北极星明亮点缀苍穹
! W1 B* H- `9 y# g# G9 v' [纵没有那弯新月相伴+ r; F$ j$ ]5 A; F! B8 Y
心也静如水
- e7 O8 D$ h3 a' ]- n7 A4 ~知何去何从6 f2 _8 D+ D: a. ~0 K, M
- k6 k/ K2 f0 l3 x
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
$ n4 C. t* }% n/ |: t/ B# A' `" z: C: D1 o( \0 {5 X
On the night without many stars of sentiment: ?, g3 J- D: P1 e6 c7 P" G' J# q8 X- @
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 P  ^! R5 T; f  w6 U  p* OThough I can't see the crescent- I5 y# a7 P7 ?4 p
My heart is a pond of water without a torrent) F# C; W; E/ |$ U) F" Y) ^; [/ r
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; A* }( K/ z! `5 o
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ ?, i4 q& N& Z5 [% m2 O9 Y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ O& d8 ~# q# D) q$ |' x+ S翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' A0 I! }, ]8 m) W- Y' b, K7 d% {Copy一些东西,周末愉快!! Z) o' y/ o( b5 r* y: v$ }

! l. R! y& t; W$ N. B英文原文:+ s0 Z( q9 Z& n" k1 a4 G3 ^
You say that you love rain,
0 {+ M. n! T3 U+ |6 h5 [- Ibut you open your umbrella when it rains...
7 b# y( R$ b+ O) K# }* H7 p2 X8 FYou say that you love the sun,& d) }: i% V& F3 h( m8 ~
but you find a shadow spot when the sun shines...
; _+ e3 b. w' S5 s# L9 rYou say that you love the wind,1 w1 N; g, S; R" G$ K" p
But you close your windows when wind blows...6 r4 \6 i4 y1 p
This is why I am afraid;8 I( R1 b' r: a
You say that you love me too...
  u  o- H0 Z- x/ R$ M: y% P/ s) k; ?  [) j4 H; J+ F8 b! ?
普通版:
8 Q2 ~7 B  g8 y# n5 F% @你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 g& h* e4 Z* G- n! [7 V. [你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" e, h4 Z. ^4 `5 p: ^: B: V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 ]. m6 V* m0 H9 l. N% c" A+ N
我害怕你对我也是如此之爱。, ]8 W4 R: I" x2 q7 Y- r% @; U
' A! ~9 \2 ]' g. w0 a! E) g- r
文艺版:
( ]. T' `6 ^2 B你说烟雨微芒,兰亭远望;5 b2 g, e  @: H1 c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳' d" Y: H$ c! n: ^4 J+ L. K5 G
你说春光烂漫,绿袖红香;3 M: ~9 Y$ g' @+ }- H) y7 X& y0 r
后来内掩西楼,静立卿旁。
  \3 p' c/ i2 y  O) n9 p" M你说软风轻拂,醉卧思量;9 k$ u% g% M! d2 c( e( I
后来紧掩门窗,漫帐成殇。, f$ v& K( {/ s' L- Y  g/ L3 c! P
你说情丝柔肠,如何相忘;
( X4 X. M6 S; u5 H1 f3 K8 M我却眼波微转,兀自成霜。2 B7 B, V6 E) j- P' s/ ^  Y

& v: o7 @# X! ^2 F4 q6 O+ ?/ V1 Y诗经版:
- T. L8 s0 S$ R% ]+ y子言慕雨,启伞避之。- Z- ?+ A* U( z* ]& z
子言好阳,寻荫拒之。8 m+ e  X4 \+ Z* I% N1 b
子言喜风,阖户离之。$ N4 h$ t+ U, D2 y3 U# Q
子言偕老,吾所畏之。
: T  _! W3 k0 K1 C! n9 Q; l: x9 c, u; r$ x& q( h
离骚版:
# r  i& t; ~' e& z7 |君乐雨兮启伞枝,
# C& @5 B1 j; D  _9 V君乐昼兮林蔽日,
- n! B7 {  S9 m: o# X/ o% h君乐风兮栏帐起,* r$ f& R$ l, ]. d+ B$ s
君乐吾兮吾心噬。2 g" n5 Z6 Q9 \
4 Z" P& ^7 V4 D  r  @5 t
五言诗版:
" \1 @! O. b# w恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& s; q( W1 P6 k3 \
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' U# Z5 r, ]- ]& z  G) X; ^, l片言只语短,相思缱倦长。
3 l. s5 f" |& Y8 u; L4 ]1 R' [郎君说爱我,不敢细思量。: ^" p) H% K0 N" j& @: P8 \

4 ~( I5 |' O5 E% I+ H, _- F0 U) u七言绝句版:
2 X# E$ D* n  |/ m8 Y恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' J+ K# F1 s) d$ ^% w1 x! @( E
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。" D8 b* T" v! U5 a" ?8 h0 y
, b" a; H8 q9 c
七律压轴版:) [$ J8 L# h/ k( X( S
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% Y+ H8 v, |  C+ t+ c) H4 H5 ?9 @2 ~夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。4 N! P! n( |; I/ ]5 h. e
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' C, g8 m. E6 d2 y* i5 M, A  b4 I怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题