发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   M, l1 N) G0 a( \
在维多利亚拍?演员找得如何?
# F7 F, E1 w8 m# C

5 h+ [% Y( H& Q7 ~  D3 b) |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
9 `; q" N: H* z% B& l( N' A  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 e0 u8 v0 C8 U0 q4 @' n, y" [  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" U* P2 s2 m/ ~! X' |5 M  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 O2 D8 O/ w" b* n" G4 m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% d. ~4 p) K; d& E$ A8 @8 ~; G  v
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% H: H! `4 v, X# a  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' E: w5 d+ k- W% ]! J9 R, a  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。7 D1 f, p: v6 i9 s, s( }
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 q3 d5 A; [+ d6 p7 \  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' c0 f  b, l1 o5 A  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日$ H8 e0 b5 d  |/ y2 G; D, R
A Spring Day
" ^6 H( T$ l/ R: t; d" p! z( m朱熹/ \5 r! u$ [6 J" [/ H
By Zhu Xi / Translated byYeShell' M- [, {$ A+ q; |3 r
胜日寻芳泗水滨,
$ j- k' C) u2 e! F( sOn a nice day I wandered by the Sishui River.: ^# u1 O4 A/ E6 F
无边光景一时新。
. a' W7 G) a& D. }/ R  X  ~+ {The vast scenary was full of fresh flowers.
& q2 A7 }, |' v5 m. p1 ?等闲识得东风面,
* t' j4 G2 k6 N" Z8 rOne must know that when warm winds come,
" `3 ^" N8 ^4 h& _) n) X& Q万紫千红总是春。# N  h! ^" ~  E( }% b7 d2 `
The spring turns into thousands of colors.
2 I  o; k4 v5 L! @1 T6 |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- H8 `$ M* N9 Q; R6 `4 y, n1 c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% M3 P1 S% w- X; b0 i6 V+ d
Found the immense scenery was refreshed already.
( ]% t8 H* L8 O+ a0 G2 E7 C' kIt’s so easy to tell the spring is here.
5 [7 L+ Q" G7 E4 RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& d. }) D% I' p% e8 p' v& L. Y3 T
0 H# [& ~0 |& ?2 n1 C) a
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ M5 E9 B+ D' |* U我也翻译了一下这首春日,' I4 b' P  W3 I* G* F3 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 T( T' w% @& _5 _! ~9 u) I0 \7 g# mFound the immense scenery was refreshed already.+ {# O9 l# M0 v, K: c% t+ O! E
It’s so easy to tell the spring is here.0 Q4 \/ [: v& B$ y: f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( u. D8 \- n& {. V+ u4 N9 j9 G
7 V7 y, p6 f& _$ C0 T4 i. S
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' t2 M* P& ^" m' Z" {
7 _) d) K1 t8 k9 T- z4 _
两点商榷:
: @; t" V5 W* E8 E5 aA. Is rhyming with the same word okay?
  o- I' W/ W$ X9 r3 ]/ YB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 \# W1 n6 g8 i7 h  ]B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# W: p# }6 Q! U! a4 |( {0 y
6 W) J  E' e; I
相思                Missing the Beloved
4 s! W* m; N0 t5 t: h王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; p: \9 ?2 e# C+ m- G1 F红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
- L& X# i! W7 S+ c% _- E- ]& ~春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ O7 l4 Y) W+ v" n+ U$ L
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# A" V5 {) g4 t
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, E% G- D6 h$ o. g$ C& N7 n7 {  y+ U
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; [! ^* y+ Q1 ]& f6 k$ T
6 D9 M4 l- t/ ]* t  ?你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( F- D6 U4 U. X' b  n
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) B) U; {' z( O
8 L3 `- j, A( h! a% g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" L! }. ~4 k% b* e8 |: H, u& V9 t, s* H% }1 S  U2 ]
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% A5 a  I, i8 a- ?" {
此星照北极! e+ z0 t2 {  I8 o. f  u
虽无拱月耀
8 ~2 Q' `3 K4 ]心明道不迷
# G4 B: X, r8 X! c8 t9 e! M
$ F% _, C4 d. k' _- u! q/ H英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% d6 v* }4 d* L3 j9 G! W2 ?' B! I/ p$ m8 m' s6 v4 l. ?) e. w
五绝  无题          Sparse Stars
4 D; e1 n  Q% N, Q5 @莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 w( b. O& n. s1 M3 r( S2 z$ c- z; w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- k" }7 a) X6 r* Q- W
虽无拱月闹        No moon or other stars
# a! t2 f' z& M0 D6 q+ A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:* Y7 ~' H& y, ~4 U
Even though there is only a few of you
. j1 O6 \& S+ W8 T  n# eYour shine points to the North Pole0 K3 P% l- c/ L6 r9 \: i
No companion of the crescent moon
, j% V/ G4 A9 d+ ?. PBeing in peace and knowing where to go* _- N% Z0 T9 A; _* t' D2 z
' L- m( f/ U6 e! P' B! L' C
你的翻译,英译中:
% W0 ~. ~8 G4 ]3 B: X2 Q+ g% [在黑夜的天空0 \' i+ t% `6 p; A7 c% i; ?
只有北极星高高悬挂
" f5 ~  a$ C7 s9 e5 y, ~没有月亮和其他星星3 l1 {+ `/ j: A: ?! w0 T
但是我的心和路都是光明的。
; }. g3 [2 Y! Y0 ~; [% j" I2 X% z4 K
& Y; E( i" X7 z$ c( q8 t+ {! X1 s"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. Z/ D2 H! _; S9 Z8 O' {$ v- k
" h- E( o/ Y) w1 k( X即使只有你
7 g3 f+ r8 l1 A  ~5 m. C# I, {你的光芒指着北极5 B; F- f  Q6 ]  D# V4 A3 j9 a3 W  E
月儿弯弯, [3 I7 O% v8 @8 j5 @. I
孤零零没有伴$ J* g( Z" U! Z  r1 r& D% [: d9 |
但照亮了我的心4 f3 b/ O' w' E4 b. d7 t: m4 E
引领着我前行6 i  H, z, l$ T2 B0 i) L! z

' k7 F$ C: @1 |+ O; {3 o: C(后面是我添加的:)" O3 P$ R* t+ q7 H4 m  C5 g
啊,我的朋友! e& x& N+ S3 d( V( V
别说天涯路远0 y4 y3 K6 U  U. j( i
别说海角偏僻9 Z9 L0 ]' i8 B# D' Q& h; [' ~
我处处都听到你的
- B2 S& n+ {4 l+ @0 |5 x歌喉( n% q* a3 x( Z& W. j, [
时时都看到你的
7 |8 @; c) p% F) t+ t8 U0 k笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ e. ^1 K2 \  Z. w: H3 [
没有多少星星的夜空0 r, v1 Z8 ]+ _# u, X# U4 ^" W' S" W
北极星明亮点缀苍穹
5 z! e9 d2 u, w0 T9 e纵没有那弯新月相伴
' q/ c/ P: D$ V2 `8 B4 h" ^心也静如水 7 M. S" z) p3 n% X
知何去何从" A6 n$ J7 m0 ^8 \% Y7 v

4 T- v3 ]: M0 y9 D& s8 Z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. |" m' W1 X0 ?/ G, W8 w3 i. i5 `
8 i7 |' M  X2 Z! MOn the night without many stars of sentiment
4 g# D! y" ~" [. {/ RThe twinkling Polaris decorates the firmament6 }& w3 c& L$ R* O7 j$ t
Though I can't see the crescent6 i$ U2 w' h6 _1 q/ n5 \
My heart is a pond of water without a torrent9 }1 [0 |# V! E- K  B8 l- Z/ \! ?: u. r
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
, g9 R6 l" u1 O+ k- S你最后这个我就不丢砖了,挺好的。: h; d3 y; ^7 x. M8 W, p
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 K. h5 P( @8 l3 s3 Q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。. U$ o) T5 Q# @
Copy一些东西,周末愉快!
9 P9 A- m7 e  m# c( a1 |" V
( _- V: z7 T& N英文原文:
1 w& F  C$ s# gYou say that you love rain,0 G$ z: t5 N+ N2 a& f
but you open your umbrella when it rains...
1 q7 d' R0 p# W2 V8 rYou say that you love the sun,0 p- ~: v* C+ Q3 w5 i; C
but you find a shadow spot when the sun shines.../ y$ [5 e9 I6 V, l- C
You say that you love the wind,
4 f' Z9 Z: u/ H7 O& ^9 UBut you close your windows when wind blows...7 O! L2 I4 }! I5 K
This is why I am afraid;- J' H& g, P' B
You say that you love me too...
$ i$ r9 p. d2 M0 p1 J+ _2 E2 I+ U4 m
普通版:, g7 g4 k; O, f; m: f
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% ?2 d" X$ i2 r- X' F2 C你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 q* v: b8 {5 ~1 B你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. E% r4 ^7 X+ D# y# {/ n7 \
我害怕你对我也是如此之爱。
+ Z' R9 B6 N4 L
; p) y1 ]  y  P) g9 Q: o文艺版:$ b& w+ w- O* ]# M7 @; b
你说烟雨微芒,兰亭远望;
' {. k6 O$ Q  t1 X$ J+ F/ o后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 k. I  t. k: X' R2 V* Y
你说春光烂漫,绿袖红香;. o% e+ H! O4 K- D  L" O
后来内掩西楼,静立卿旁。
9 `7 }4 m4 w& {( S你说软风轻拂,醉卧思量;: Y/ R# q0 [& ~/ \
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 T/ ~% B+ [7 ]) Y' t你说情丝柔肠,如何相忘;9 |# w6 Q# b) A* d6 E7 y
我却眼波微转,兀自成霜。
7 `! G* L8 E* B1 S5 y% u, b: ~" m. s
7 q% r% u; H# o) N8 g: V) P诗经版:
, L; H2 Q( i/ v& q( b: s子言慕雨,启伞避之。* F7 G" h$ L+ p
子言好阳,寻荫拒之。7 c- W1 s' j  q$ Z# ~8 }
子言喜风,阖户离之。
+ x! L2 l) {4 c) [$ \子言偕老,吾所畏之。: N9 T& ~6 u; v, O5 M9 r: D% ?
; H7 g  \+ D& S
离骚版:
& f8 }. P% ?5 b0 ]$ A3 S$ Y君乐雨兮启伞枝,5 n) L% B5 u/ j2 [4 D$ [8 G# M
君乐昼兮林蔽日,
8 N' d: |" }8 H君乐风兮栏帐起,
- c2 Q# c1 {" ?) c/ \君乐吾兮吾心噬。
1 i- ?9 W. Q7 f$ _5 B" e# g0 S7 m, }* o* ?, |: X3 m) @8 G4 v$ L% ^
五言诗版:
7 J+ @0 U- F% N+ ]# C% b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& `7 I0 Y& F! |) u' k5 t风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% H& ~; B. i9 Z片言只语短,相思缱倦长。
5 r- M* N5 V$ m& K- u/ v9 O郎君说爱我,不敢细思量。
2 `6 J& c) k+ l  o9 m
" u- H; a5 }' A* b七言绝句版:  t' s6 |% r: F2 f
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' ~0 u$ T& m) {( C7 l; n! H  M8 c欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 A" h! t! e& r6 i* O' `$ m: E* j6 G" @) P7 {6 p
七律压轴版:
( W' ~, f) d  \5 W/ Q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
6 X  X) t+ |) ]6 v9 ^! G" d夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 W/ m! l6 v+ n" N  N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" k, Z) L: M+ V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题