发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 y6 p0 n: C4 V  h5 s  s6 Z
在维多利亚拍?演员找得如何?
; b5 q$ Q. U; j, ~$ g! b6 M% T
. ]" G% Q. [8 b* Y4 r0 {% q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 u% D7 t9 b% p
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" {' S7 X  C% y* \% b8 ]: B
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 |# l* s" s- s7 G  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 n7 v7 |7 n2 n. ]  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ K$ T+ v/ o/ V7 B5 Y% E: _  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' x+ q7 R3 z7 J3 X  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 D. k/ |/ b+ R5 U! r% h, b  f5 W. C) n  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( R; m6 S! ]8 G2 v$ J) X, f: G  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 V1 P  P) U. Z2 V9 }  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) `. ~/ z* I: e7 |
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  \4 Q/ ~( c2 ?$ |+ l
A Spring Day" y6 n  a/ w+ r/ p& e2 y
朱熹
- c8 {9 t. t: s$ J8 q  OBy Zhu Xi / Translated byYeShell
) E3 l' a7 }1 j胜日寻芳泗水滨,( M( f+ A* |1 [$ C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
+ H# G. r! i$ O无边光景一时新。
4 L9 ], p) Q/ t$ j  W2 X0 |  ZThe vast scenary was full of fresh flowers.  W  j0 ]0 ~# z, k  Z
等闲识得东风面,* F4 [  m& p: S' t3 @; J# l5 s
One must know that when warm winds come,$ J% M6 L0 W1 l; a9 U5 ~8 H
万紫千红总是春。2 Q1 \: _. R9 U4 |) L4 m6 O" |: g
The spring turns into thousands of colors." `/ [/ n6 L& f" j) m( s4 W

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 h7 M$ M/ |% |( [* p' r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ U+ h/ A1 c, G/ t" V- v. aFound the immense scenery was refreshed already.
6 F& X2 W+ E7 Q* mIt’s so easy to tell the spring is here.' H0 x( {. K: `, w  P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 r& g: ~. `* p

+ z; m) N' D9 w4 ~没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 - T# |$ M- d0 z" `
我也翻译了一下这首春日,' _, d, T+ f5 P
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! u! V0 `8 c6 c/ Z  u. k9 }) uFound the immense scenery was refreshed already.6 k0 R7 ]9 C2 u7 [9 k
It’s so easy to tell the spring is here.
( x  `$ V6 ~1 f% g& ?0 G/ v# [+ UThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 Q8 K3 M  Y* N$ d. ]! r; O5 z; h/ `! e5 R0 W& c$ H" A( X
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 I/ Q! l. M# b5 S  {
- A2 _3 b. Z4 ]
两点商榷:
& q# [: S* f' n- M- kA. Is rhyming with the same word okay?! e* t( A4 ~5 ?* ?3 _2 m$ }2 l( Y3 [
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- [1 \! d( P3 S) x2 x- ^
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:  Q( P3 m5 l3 R1 f3 P& i; v) i3 a
2 n! m# d# j) y) Q1 V8 n1 j4 `. Z
相思                Missing the Beloved9 i; n$ K& \1 J( L# ?. A7 A
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: ?* t- a) p9 m0 B0 f红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; J  g. o" w; V8 H" ]) V& U9 B春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 I5 i& ]4 l" a+ n! @1 U. @9 {
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 A1 S! q5 \# y7 c此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% U! Z" y! j' x* E我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% W1 J% S& z4 I$ P2 p
3 {- t! C4 S# r9 x: O你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' j* o8 V1 @( L" R0 k' rBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 Z  @& H' s9 s$ C- G) O
* P7 a4 b9 ]7 w+ y( i( ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 z3 L% ^5 Q+ _
, u8 E  |) J8 X谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 r/ G6 D# u8 M8 C, e: f此星照北极
4 ]8 F, P. X6 z虽无拱月耀4 D* ~* {7 r9 W) k& i# h
心明道不迷
1 s' q* g- D8 K' L0 o! |4 m1 P$ q; B" T! U
. a/ E3 x% I. A( w/ j: ]2 B英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& {1 z; o! z. P8 G+ E  q+ L6 j
. x3 B7 e$ L" J( a4 b& G+ y五绝  无题          Sparse Stars
" P# W/ K6 O2 p4 t  ?! b莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, q: x4 w4 P/ G# V6 K8 @此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 b' p" x. G  Q* \; B: G( A虽无拱月闹        No moon or other stars2 S3 N2 V6 X, p1 S# z7 f5 g, ?
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! N/ g( Q& `( d5 q
Even though there is only a few of you
9 N* Z3 N: z1 iYour shine points to the North Pole2 l1 K6 _# g- Z& {' C+ Z% [
No companion of the crescent moon  v+ I! ~% g$ p  i
Being in peace and knowing where to go
! a$ W5 M3 o+ i0 {8 g) l  F% D
! e! Y# R4 b) q) Y, d你的翻译,英译中:" C4 P' u5 l0 u  G" U8 v/ o1 w
在黑夜的天空
/ E; Q# A2 A& A1 h6 c. n只有北极星高高悬挂- u8 F' r" `: \# Y
没有月亮和其他星星* h; h/ f) `- I% r5 T1 Z
但是我的心和路都是光明的。0 e1 W( ?: `  Q: j9 S+ Z

. C9 Q5 p  t; C, }"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# @9 H9 T, \7 X; G4 e& m+ |* p% s* ?
5 T1 u- n. |( G" m% w1 N6 d
即使只有你3 z: _$ \( x" B& F2 J$ p
你的光芒指着北极
& B* u5 Q3 s3 l) Y' j, C# H2 @月儿弯弯$ ~1 m( r& @. g$ x
孤零零没有伴
8 j% }, W  @1 B8 B8 \但照亮了我的心
. {# F) z6 b/ M& s' |引领着我前行
1 F0 x' P; M9 N- n2 j' f; _9 T9 e! x" q$ I4 p# d9 |
(后面是我添加的:)! A5 T4 ~! g6 S0 x9 g
啊,我的朋友
, l3 ]0 U, X* M/ c8 f! @别说天涯路远
. ^  t. q+ u! ~: _0 h6 C别说海角偏僻2 K2 L) w1 d! @9 Q! T
我处处都听到你的
% f( x2 o- D  K; l$ _6 N歌喉- t& I: \  f, _8 H
时时都看到你的. j& b7 ~" }7 C
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 R4 A4 U6 K( N# ?7 x没有多少星星的夜空+ W7 R! |2 J0 I  N
北极星明亮点缀苍穹
) D" o* c1 w$ K4 H' p% e& L纵没有那弯新月相伴
, m: S! D5 }' a心也静如水 % y, @  O3 v* Z6 m- c
知何去何从, h* ?" l+ b2 d0 ^1 i: G1 M

$ k6 b( }: g: J这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:- M6 E* k7 x! ]8 [, r8 Y& E" e7 {) P
2 I2 I7 ?! x  o3 G& d$ @  ~
On the night without many stars of sentiment- `! k0 h! D( g8 {
The twinkling Polaris decorates the firmament: @% s: w: W' v
Though I can't see the crescent9 z4 ]% ], z5 p' A
My heart is a pond of water without a torrent
1 y2 b0 S* p5 m- s, a* [Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ i8 s; \/ a% F9 G/ |你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, j0 r7 }0 H6 _. A$ N- c0 `6 T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# o3 r" H9 g( m& g翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) d2 a7 w7 \  }7 \1 L
Copy一些东西,周末愉快!' U! o# ]' \0 p: K( u5 t3 [. e) u

; C5 W' i' u: ?6 a9 |英文原文:8 O! T7 ]! X6 l5 f7 |+ V! ]5 F9 K
You say that you love rain,
- Q' ]5 G1 a0 W! ybut you open your umbrella when it rains...4 P$ H( ]' X! ~- F- g, e; p1 m
You say that you love the sun,$ J/ @& _7 {. @
but you find a shadow spot when the sun shines...4 T$ E8 v+ n- x
You say that you love the wind,6 V5 W7 B$ w& q% W  v0 x% b' J+ G2 H
But you close your windows when wind blows...' }+ E! d. R8 Y$ \( `: a
This is why I am afraid;
* ^, i( P; d# H; e2 pYou say that you love me too...$ d7 u6 I3 V" a+ c" Y' C% d5 J
7 u7 n% D+ O/ i
普通版:+ d4 ^$ P: O4 p! [7 }( A# b
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ k& N& q. P+ ^! I& K: y: ]! m你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" _1 r5 Y& N/ _" t1 p- `7 C( J你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 W) a" ^! T# ~3 K我害怕你对我也是如此之爱。
; b, D, `1 a# [% D! r
4 ^" ~7 q4 i$ V; j* O文艺版:5 u% G: U/ ?' {$ b& e: H
你说烟雨微芒,兰亭远望;) W  ~# ]- N. T7 }0 A
后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 A! z* {! U4 t7 V. w1 `
你说春光烂漫,绿袖红香;! N- p% ^9 v* s4 c0 J
后来内掩西楼,静立卿旁。" m; s& `! {, T5 e
你说软风轻拂,醉卧思量;, f/ k! l1 @' C# X# @  I& \- q
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 t" S* H" ]$ Z* N6 y- d3 Z你说情丝柔肠,如何相忘;/ P$ B% l2 m6 }0 g
我却眼波微转,兀自成霜。; }" G4 W3 i( y$ [  v) Z! w
2 [2 f6 h, W/ B9 X
诗经版:6 `5 n9 x( L4 v0 S# s* E
子言慕雨,启伞避之。& B; S" j6 C% f# y2 \: X- b
子言好阳,寻荫拒之。- `0 y2 t7 \3 H( S9 Y
子言喜风,阖户离之。% i9 J+ E. F) O8 s& u
子言偕老,吾所畏之。/ |: t+ m2 \# Q
; [0 `3 k# I! j) _6 ?  ?& W+ C/ ~
离骚版:
4 W. S) E' f7 o/ S3 ~6 G君乐雨兮启伞枝,
& I# V6 ~  G3 b君乐昼兮林蔽日,
- o) H$ E* D8 T8 F) M' A君乐风兮栏帐起,& }0 B% c' y3 ~/ C7 f
君乐吾兮吾心噬。# o# J. q- U5 D1 w/ t  s0 I% T

7 f/ ~) o! b+ ^* x% {2 ?五言诗版:6 m0 E, d; n. W; X$ ~
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" X2 _+ c, c1 @% ?8 g风来掩窗扉,叶公惊龙王。% X% n" z5 D9 Q, F. n
片言只语短,相思缱倦长。; r* V+ k" C" i, T/ y% `
郎君说爱我,不敢细思量。) A/ Y  Y3 ^0 w  D* \6 g

: ~8 Z, b0 H$ N; h5 L7 }, X) b( p七言绝句版:
0 Q& g; C, H" A7 Z. t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  X; ^' t2 B) ^* M2 u% g欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ c9 i" D; h; X+ a3 ], j

' N& d2 \! U$ r) T3 @% O: t七律压轴版:% J+ v) f% h( i* s! Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" p" x# r, }% X, D% K" H% U夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 r1 A: ?4 h4 }9 f/ c- y8 ?" b霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 A; a% b4 d3 d1 q0 Y# r1 b2 c1 U怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题