发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! _/ y9 \# ^: _
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 m$ w% r/ y, ~3 M& H# s& m
0 h+ C6 h4 T& o, V, j
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 t# I+ }+ }4 x) ~8 s$ ]( {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
# ?% L; ]* z; F: }- R5 j5 B  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- O* R: `* r; T$ s( h5 i/ T! v  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
5 y5 y7 Q9 `) A) p* }: @$ C2 t  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  c$ r' W/ G; S% B- Z) d
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! v0 R* K' }& g5 U; X  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 o# Y  S) e: x; D% T4 c8 D( l
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 v' S+ N  s9 ]& H% U& ^, D8 w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 O- w6 Y9 ~# e3 E3 O# |  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" e) x$ N# G( C! T. J
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日+ x6 J* X1 t8 H6 q( u- R" h
A Spring Day1 l; \: k# ]8 U& r7 A+ i0 g9 n
朱熹5 j( x" a1 g/ c6 V
By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 m- `+ f6 B5 N, ]: }8 \) W  s胜日寻芳泗水滨,. L) v$ D5 o8 Q
On a nice day I wandered by the Sishui River.& l# c" E! V% C% ]) [$ t2 X  w) U
无边光景一时新。" R2 ?4 a: _& I) P; W( S% |
The vast scenary was full of fresh flowers.8 ^. E8 l7 r$ ?+ Q4 O* W& c/ l
等闲识得东风面,
2 V7 V1 T+ {$ KOne must know that when warm winds come,
( l$ l3 i0 @( M% N! t6 y5 r万紫千红总是春。
2 ]; p) J( w, a& ~4 @+ Y0 u5 ?The spring turns into thousands of colors.
6 X; z+ N( ?5 e% c8 T6 ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# S) N8 F/ s. `( [9 j' D& b3 {Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 h- K" L+ W& d2 n8 x
Found the immense scenery was refreshed already.
. _8 j5 d; M5 U* AIt’s so easy to tell the spring is here.6 }: F+ `7 A* @3 k7 p/ y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! e1 E* u: K% B4 H6 K. C3 t2 e" u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 S$ m6 u3 p/ ?& T5 z6 Y# M; r$ c
我也翻译了一下这首春日,
5 ^, ]) i; ^9 d2 j: D) oWandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 V& X: x5 G- B/ K5 O$ Q' Y. XFound the immense scenery was refreshed already.8 S4 ^- K9 M/ V! B0 S, d: b/ W
It’s so easy to tell the spring is here.
& y8 H! U- b4 E1 WThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 c! O: H' g, t% Y4 G0 F* b

% Z5 X% ]: U. C9 i8 v大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 j1 l3 X: ?6 \9 @/ w) Q6 }# O; L* L5 a* S3 y  k
两点商榷:8 v- ]5 _7 ]3 I# I+ C) u  L9 W$ i+ q
A. Is rhyming with the same word okay?
/ b# \. O5 L) B5 F1 iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 z9 J0 p. A: _4 v) w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  S9 e/ |$ ^2 r/ l
0 x" A4 g! T* ~$ I相思                Missing the Beloved* ]8 h6 k  W% M% v
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% [- f: ]* q9 a红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.6 X. ^8 T& d$ P; `: ?
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( Y  i8 U+ ?! V* q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. e; [- y0 ?( u& f  a此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% C# p: D8 d7 L; C0 L8 \8 v8 [, O  Y我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 d8 H5 Q7 `) s1 P* r' d) n; E  H: _# d! ?3 K" d) n
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 H5 ], a# F* X' E. X8 w
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; [% ?: @/ X$ @; V+ {; P
. s; ^% ?6 ]( i8 O  n+ ?《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( `' m7 F/ X. t3 t- R3 V# s
' `; {( e, j# k, n8 Q- W; c
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 x# ~9 j. u$ D, p) o+ y此星照北极
# _4 T, v0 Q9 S2 ]% U虽无拱月耀
1 x0 k& A0 g4 A& r+ G0 j心明道不迷
( L- [: s$ e9 d  C5 ^, @2 `2 P1 I( d4 L! `' L' \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' e9 A  r3 T9 a2 k" r: }. c4 Z$ b( Q' m" v# O# b/ d' U+ b
五绝  无题          Sparse Stars, \: V1 \, ]2 V8 J8 M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( D$ L3 O4 g" B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# i+ V0 b& M/ C7 `, D, v
虽无拱月闹        No moon or other stars2 ^4 K5 y4 R- L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 `6 @1 G: j5 y1 G/ B& R
Even though there is only a few of you7 B% b' {+ R) ?8 S. f& E
Your shine points to the North Pole
/ a- w4 N5 a7 {' |No companion of the crescent moon2 N+ g, v* ?  }& X- Q
Being in peace and knowing where to go/ ~* L$ l" D9 ^2 M

% ]" a8 f, q: N5 n8 J- I% v6 `你的翻译,英译中:
; I8 V' v) ]' |在黑夜的天空5 C( d. L8 r* C3 j1 x
只有北极星高高悬挂' J6 v; v! P! Q8 B
没有月亮和其他星星: p6 k/ ]) a9 g  u% @7 S
但是我的心和路都是光明的。; h4 j* w$ U  P3 A
1 C8 M9 I3 b- @. D0 |2 S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ _, o2 a; _# R! y
, C0 p/ t6 V8 d$ f
即使只有你! O7 K$ |& l$ i0 C+ p
你的光芒指着北极1 V- D2 F) i, n7 X; s: N
月儿弯弯
0 M9 `: j$ ?" O9 F孤零零没有伴! l5 t, d9 O  s8 m- i' f" A- j* ?' f6 N
但照亮了我的心
+ b6 H+ @) a4 I' J& ~, e- I, z引领着我前行
) K4 o5 ]+ Y: m7 z7 }* J. a+ n6 X4 e* T0 l- ]# K% B
(后面是我添加的:)
! ^$ O1 @$ D( A5 e$ k啊,我的朋友+ b2 m6 i) x" x5 X' l$ Z
别说天涯路远& S- [7 U% C9 @3 P% K/ G  w8 D% Y
别说海角偏僻
0 p6 Y7 R/ ~0 J0 O0 E$ R我处处都听到你的9 r6 e$ i- I; e: q) K
歌喉: H, h* i3 ^5 Q
时时都看到你的* U$ o5 u. F: S* ]' v
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:1 a5 `% l6 @* y: Z* n! a& Y0 s
没有多少星星的夜空$ N, v+ o+ [1 V" S0 v" b! R# L
北极星明亮点缀苍穹
9 U# p) Y- F! r; I4 T纵没有那弯新月相伴$ @- E! ]% s2 {# u0 R
心也静如水
4 d9 F3 b0 ^+ s! W, h5 d, H3 H- @$ R知何去何从
+ A+ e* B( p9 v8 z. v2 K8 @% X8 `2 ?1 [& f& s+ ^  a7 }! q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& `/ o" I; g: j6 ?
( r7 v4 |5 }$ p& j3 i7 KOn the night without many stars of sentiment  h# M- o0 F0 ^6 K; T
The twinkling Polaris decorates the firmament/ P- R' }( H- |# r( o8 @% D7 V
Though I can't see the crescent; ]- B. e. x8 O+ A1 T" S7 Z6 q
My heart is a pond of water without a torrent
6 e; Y5 s3 r5 X) V' Q1 }8 pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
8 Q( d& k1 @- X$ X& l. b% X你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* _' \+ X: o+ r: {. }  q( k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 B' G5 n8 h& `6 v/ ?
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
, j. i4 E0 [5 dCopy一些东西,周末愉快!
( n" e* S  k2 \0 b6 x1 u3 ?9 E: U2 \) i
英文原文:3 T+ r" ]* s! f) z+ ?
You say that you love rain,+ {4 e) _7 b  N; w/ @' P
but you open your umbrella when it rains...2 p" Z$ c; Y! n6 V, I9 j0 R
You say that you love the sun,9 p9 \0 H8 T7 ~6 ?
but you find a shadow spot when the sun shines...
. a; s- ]! }9 |. MYou say that you love the wind,) z* K9 R, m0 j9 v7 f5 p7 Y
But you close your windows when wind blows...
1 o4 Z/ t' S+ u: iThis is why I am afraid;
8 c; V! x: A2 a; N% q$ D5 SYou say that you love me too...3 A' N6 Q* Y) E- I7 J! [
+ t4 k6 R, j/ p5 U4 c
普通版:0 h2 D( U2 k3 @  Y
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! w1 t$ ^( n0 J
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 P) d( o) \1 ]% s2 m! {/ w
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 ^; P7 g7 Z4 A$ r$ Z我害怕你对我也是如此之爱。
0 l7 b; |  x6 @* D
4 _( i! b9 F0 _1 K3 I文艺版:
6 N) }1 W7 j2 p0 V: q你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 [" n# o' S8 w% M- \2 b* K后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 R& z( R# _& m* s/ F你说春光烂漫,绿袖红香;4 a& k) R% {1 q, j- T
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 R% T* G' J6 a' d! @" i你说软风轻拂,醉卧思量;
# x6 N" x  g2 h; {: L) a后来紧掩门窗,漫帐成殇。: R: |- r; B0 j# s& n
你说情丝柔肠,如何相忘;
' P# [0 t' R# A( s我却眼波微转,兀自成霜。
3 H8 z, z' t4 }6 \+ w
: k" {+ z+ r" E诗经版:
2 C! J" \5 q6 Y# `: m子言慕雨,启伞避之。& f) o0 u1 V; V2 A
子言好阳,寻荫拒之。
- t; Q# O- M$ t" e子言喜风,阖户离之。
+ B# Y6 f! O: M子言偕老,吾所畏之。
8 t5 K- _/ H+ C; ^' O2 A" c! J$ y
$ m* _3 e& T7 U3 R离骚版:
9 P5 w1 h7 ?& j. q- ~君乐雨兮启伞枝,9 p: a& s! V9 w0 ?* ^# h, O
君乐昼兮林蔽日,
" F  H& q% ]! p2 S4 ]: `君乐风兮栏帐起,/ d0 N- b/ w1 g- h: n
君乐吾兮吾心噬。
, _! w8 _3 v3 m, o/ b$ A  M$ T
0 V7 M* E( w+ s  m五言诗版:
- q. d7 ]  F2 ?9 P! Z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 s, s& g# z3 g4 F) n
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# w" v- U2 m% M/ `+ k片言只语短,相思缱倦长。
( S# i+ _5 w4 O. S$ {. J" R郎君说爱我,不敢细思量。
% G! |9 S3 ^# z" I! m9 @9 W9 \# V7 k. ?
七言绝句版:- a- \" H1 Q7 h, j/ X/ [9 w% E
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 k9 M- a- L2 {% v. F. y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。; P( o. t( c4 ~5 r6 U( }0 j

+ D$ ^2 L  M7 I, R七律压轴版:
5 I$ U( P9 I( a5 P0 [江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# J1 ~% ~% d' z: a夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. U9 @2 s, C" ~  B5 D霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 Q# W* s6 z  d+ x6 s8 W, U; j怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题