发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
: b7 r" U! G4 w2 u! x! w: ?在维多利亚拍?演员找得如何?
9 v9 \4 N/ W/ W, R/ Y+ f
( V/ }- D* C+ x: h. n' g5 ^演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( z% \( O5 }+ g8 ]! V  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, @: p7 F$ u1 Q" i& ^. N3 a  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( q4 P1 J$ r  e& f8 O- K5 j1 y8 K- a7 z: j  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& `$ V$ _6 E7 E- b. S  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- @5 O1 A6 D& f2 p  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 m3 V: d% v% D5 b
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& s( R) l9 X5 m6 W% a2 T, z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" z7 B0 k: s4 ~3 B: E$ J
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 B, h2 ?$ q5 l
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( D0 G. z- B  \3 H0 I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, \/ M# }0 s7 J& E
A Spring Day% i6 x; s4 O% |9 X! \3 Z
朱熹
1 f1 D+ Y& U9 ]8 uBy Zhu Xi / Translated byYeShell
9 T2 |8 h" \/ x1 x% h胜日寻芳泗水滨,1 s+ s0 u5 H3 {/ H. P0 N
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- J6 x  {! J/ o无边光景一时新。+ O5 u* d$ J8 D5 V$ I1 i* A' v% H6 \! D
The vast scenary was full of fresh flowers.
. Q1 _  m0 T0 ]9 \等闲识得东风面,
: s9 _  {5 a$ _9 A* VOne must know that when warm winds come,
+ @, [- T. s) T8 ]& M/ f& x- l8 {万紫千红总是春。
1 A$ F) Z# m% L$ b# F) ^The spring turns into thousands of colors.
9 Y3 y% G" t2 W

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# j9 |: R9 c. yWandered by the River to search for spring on a sunny day." C4 c9 L1 P7 G* U* r
Found the immense scenery was refreshed already.
+ M0 h1 ~, |% G* X8 ?  w& gIt’s so easy to tell the spring is here.4 u" m7 L+ }) o( ?$ L* U6 o" I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- m4 n; y& G& f. x0 N' G
5 d( W) B5 @8 D% Q! D没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
2 n5 C: `7 `6 ~我也翻译了一下这首春日,
3 A0 s3 f9 u  N- DWandered by the River to search for spring on a sunny day.3 w$ S" d! V  B/ C$ p
Found the immense scenery was refreshed already.
) |  ^; n4 d# z' r! o" T* b  F+ YIt’s so easy to tell the spring is here.
; o" ]  ]& w4 q) pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( y4 k( {' q2 @4 I& D; v- _3 U
- n; v! H2 \7 y. O
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # r; _6 ^; U2 y
7 ^, F7 T" J  Q9 \
两点商榷:) J. z# m/ |0 w+ [' [! _6 W
A. Is rhyming with the same word okay?; E, f9 m& }$ _
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* ~1 X8 ]* m) {- |: n
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:0 p7 i1 N. B4 {  r: a. E6 d3 c

2 n% s. j/ T1 K; ?& z相思                Missing the Beloved* l2 a4 f: l3 _" [; v' s
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 p+ ?) g7 E% x, O  [+ t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- |4 k- M4 ~! R2 M, P. E
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
+ y% x7 O6 \8 ~3 t6 ?愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ r: H- s" V; v  [3 |此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: h7 U6 z' a/ @4 D4 r0 A' q! J
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ) E# {5 e$ N" Z, a( \
9 y7 c2 y2 m8 e& V' }, t
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 w( r, A) o, d% C. VBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* _  v. ~5 ]$ m

: r4 w6 A8 T! Y: G9 w: o《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. e6 ^% y7 j3 i- A$ n; Z
6 g, @* O0 f7 x& p谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' w+ w3 V' z) R! p, t  `- W此星照北极9 M  K& D" z2 ]- Q
虽无拱月耀2 b. a  y! R" U( y' X. Y
心明道不迷
1 m3 |) [6 j1 H1 I7 F" V; H8 x% g6 m) I5 q# O! [5 A1 J
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) I: }* n4 |3 Z! m; ]7 M+ v; [" O

- x* m; P) m7 `1 }$ R1 a( {8 {五绝  无题          Sparse Stars- Q  q" A) N! h6 ^' |$ X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) Y9 z# t0 t& Z5 B& Q2 J* ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! |# E( E! H/ [; t
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 t5 E7 }- i% B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% s" v" Z0 L2 CEven though there is only a few of you
6 D9 C& I. l; _) @$ k/ E* L* u$ eYour shine points to the North Pole+ `9 I& s% _4 j) A
No companion of the crescent moon
" d/ H# I# @/ S. wBeing in peace and knowing where to go, v; e1 D1 M+ H7 |* U5 \
8 x! T4 s9 K$ W* c/ y
你的翻译,英译中:
; {5 J& G  B" d/ t+ d% b" A  {在黑夜的天空
! H6 d# t4 }/ {0 h) u/ M  Q" ^只有北极星高高悬挂; m0 d6 ]5 [$ }3 ^( @
没有月亮和其他星星: r* b$ `& b1 b$ w, T9 h
但是我的心和路都是光明的。
3 b  z) ]% `, O+ H# }6 O
) z& c4 M2 P* F5 G/ X"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( C& O% h6 J3 l/ b- Q! r+ t

% o8 i) }( d7 G3 d即使只有你
" H- r/ p8 y& o8 m) P$ w2 W你的光芒指着北极
, u" @8 ^; D" E% r4 q月儿弯弯1 B+ z/ X8 e" K- ^7 ]
孤零零没有伴
9 S  I% V9 a6 C/ K  U4 Z7 }9 W但照亮了我的心# ^- J8 f9 @% f( y
引领着我前行+ L% J* ]4 t2 ~5 i; G
- `. u' N: L& P+ m
(后面是我添加的:)
) U) v8 r6 t0 |啊,我的朋友
/ P( l8 L1 g# b" O5 ^8 T$ l别说天涯路远- \, ?- X: N" _. _& U
别说海角偏僻! d  \9 O* y, U+ e2 Q* H3 |# [
我处处都听到你的, }. t6 d& w7 X5 r  c9 H) Q
歌喉
, ~" P- `1 M* p$ }' q$ @$ l- S时时都看到你的5 M" x  o$ n9 s3 F
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
+ K  Z9 R/ u- A: Y/ j5 b4 i没有多少星星的夜空  S- K% c( W) {" ]
北极星明亮点缀苍穹2 Q; K9 Q: v3 j0 K% N
纵没有那弯新月相伴
# S0 u! A9 l+ i/ z1 a/ n" ^心也静如水 ( P5 C3 T% P1 A  P# M
知何去何从
  ]: b' w- |% k4 k
* r: m# v3 D# \" b# T: y. a这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* W9 T+ Z3 c9 Y) u' Y( x; i, e6 s3 x3 F+ G0 B2 H2 y! u% K
On the night without many stars of sentiment/ U. o- x$ Z( }/ N
The twinkling Polaris decorates the firmament& m% ~' Z: K. v3 c6 m
Though I can't see the crescent
. V/ ~2 n: e' p1 Q- |My heart is a pond of water without a torrent
! C+ s! Y( @  p" P2 K1 t; EWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 H/ d2 a2 ]: b  c, w% Y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 C$ c6 ]" Y! b3 l0 s) `: E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: L& ~7 Q* a: K2 S& G# G2 z
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' X# x$ m/ p8 G$ p3 u; CCopy一些东西,周末愉快!
+ j0 J4 g" @* p$ y2 T( B# D5 M: I/ `9 j
英文原文:0 h3 ~# l$ X4 [% g+ ]3 a- p
You say that you love rain,! _; Q* j* D3 T+ ?
but you open your umbrella when it rains...
' `) m$ g' F- Q8 i! Z1 |" f- mYou say that you love the sun,
4 W; h3 @" w; n$ @: C, i" `) Sbut you find a shadow spot when the sun shines...
" {  {6 q: z, S5 UYou say that you love the wind,1 j/ \3 k4 M+ G3 \& p
But you close your windows when wind blows...
9 n( n$ `0 S8 _+ e; FThis is why I am afraid;
5 E! Y8 M( I$ n! n# i* @You say that you love me too...
. D% C1 Z" a! k; E
/ V7 Y5 T- r4 y. c* M普通版:% f8 _0 d% ], z& x; C- B# r5 x$ Y; w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* r$ g- f4 A* y/ O+ U: t% x  y  P" c你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' @% G3 o! z5 F* V0 d* y& f; \  W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& b/ r, m( A4 j; n; i* X
我害怕你对我也是如此之爱。
1 a0 J6 I) p9 H$ ~1 i' d0 k& t5 v# s3 ~  @4 g! s5 b2 b) @
文艺版:4 @+ A. M# a4 r+ s1 y0 l0 w
你说烟雨微芒,兰亭远望;
0 [( G4 K3 J, M, C  }后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 m9 n5 w  j# v# C& i' ?你说春光烂漫,绿袖红香;$ W1 I% Q% x0 E) |
后来内掩西楼,静立卿旁。5 \' K( a/ C/ V) H: \* w
你说软风轻拂,醉卧思量;
, t' F+ |: s: L' r5 l后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ k8 Q& ?9 |2 I0 ]. A1 Z, i
你说情丝柔肠,如何相忘;
) E6 C4 P7 O! Z* F我却眼波微转,兀自成霜。: O$ F& P, X4 E- L* W" G2 y

, c( q% N; h7 O, R- u8 u& B/ v诗经版:0 z% W! p' ~& v& r7 h) i
子言慕雨,启伞避之。' u# l) G4 ]& U8 _6 L/ E( Z+ f. c
子言好阳,寻荫拒之。
; Y0 x  @5 f) R0 k$ y子言喜风,阖户离之。
) H9 E  Z* c& f( y+ Q子言偕老,吾所畏之。2 M: K! E7 Z3 y9 u2 {$ U

2 U/ i5 U! s1 V  S5 T- g3 I: a& z离骚版:
. s$ E8 J! u; h* X君乐雨兮启伞枝,1 X4 |' m3 b  D& }# P! F- I, L+ p
君乐昼兮林蔽日,
. q- m7 R+ g" w2 J- V9 N  E1 u0 s2 W君乐风兮栏帐起,. N# J4 v7 C- t8 `7 b1 h1 q1 V( e" e7 K
君乐吾兮吾心噬。) c+ i5 L# ]  u& A: I: e' h9 H# k, y4 b
- h1 {; l0 `; {& _5 u. o
五言诗版:
- s" A& L+ s8 l% Z# X4 q7 p恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ ]" I3 u. P; X1 W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- A* l7 l5 D/ L  N  S片言只语短,相思缱倦长。! Y7 o0 s4 }! t/ M9 Z: y, J- V3 R$ u
郎君说爱我,不敢细思量。
. H& Q/ j8 A1 ?( m0 T$ X! V' u9 W3 k4 s
七言绝句版:3 b9 j# v4 X8 }9 K
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 _$ I0 z: X$ {( l& {2 v3 I欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ d( n1 p$ B; M7 B- f$ x/ P

9 R5 f: [* e' @3 }! O3 V七律压轴版:4 _$ O2 V% _4 n' n  O, L9 I
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( a% j0 \; k1 m" \
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! U  B8 X# q# D, }, c; A霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。1 \' g+ }% J9 X" W% {9 a7 R; m
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题