发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . `, ]6 @5 V. a, X& Q# k' W% l
在维多利亚拍?演员找得如何?
( o. U8 m# ]1 M1 I8 j
+ q& |0 A7 p! ?6 j: v  V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' @- B# ?# A3 R9 B: k. g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( D2 H) s: {; f% W2 _
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# Q8 o# j. a0 R5 q1 V
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' H7 q% k4 a' y1 E& X3 I
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ k: J6 _: r" M; }  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, I) F! @. O6 `1 S
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' d% H: l7 r7 @! w0 [  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  V" ~2 {5 V% }8 O  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: E9 A5 p6 ^  S8 Y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 Z8 K1 n1 {6 b7 M  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
% k  c8 k4 w- }+ i- {5 W' e$ dA Spring Day
/ b0 I# m% J2 }' Q. g; b朱熹5 }: Y, F- C: B% D: p0 U5 e* D
By Zhu Xi / Translated byYeShell
. t+ Z  L2 J: C( B+ ^4 _2 F胜日寻芳泗水滨,
. _% c/ V+ w: H/ n# h! nOn a nice day I wandered by the Sishui River.
7 I  V, V% Q7 K无边光景一时新。
1 L. H3 Q6 M. b9 [2 DThe vast scenary was full of fresh flowers.
! m, E7 W" u5 a, J( S: U等闲识得东风面," \6 {; w: u3 P
One must know that when warm winds come,& c$ S6 j8 s0 {4 q
万紫千红总是春。
: W( F. a6 _; O1 q1 |6 HThe spring turns into thousands of colors.; P: x3 u$ q# e0 A* Y: V( o

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 D8 r; c* ~1 A# B5 t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 _! T; }4 L; a! HFound the immense scenery was refreshed already.# g* d1 @" W/ t/ L
It’s so easy to tell the spring is here.
, Z2 b. T# w  J! c" a+ G: }% J+ ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! x; T  r7 `5 ~
$ u$ `) V9 v5 \4 |# d没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 V/ p7 C* t  v
我也翻译了一下这首春日,( l! y. L$ H. o0 h, N1 P& D- g8 M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ R% F- a( A2 `Found the immense scenery was refreshed already.1 @7 Z) t1 \# l5 V
It’s so easy to tell the spring is here.$ b; }9 G/ \, ^' y0 a8 T6 T4 J3 J3 `( \( j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" j- x" f& K" G; n" H: {. G+ ^1 n

  K) h. P# l* t) i大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   m$ o- L2 g& E( `& ~( A) e- g

: [3 X+ ~) z& D两点商榷:
0 d; E; o0 |& t, aA. Is rhyming with the same word okay?( ^" a* `; ^1 J4 k) B
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ I8 q8 G, g4 U, X) o! l
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! P! B3 [, }  ~) f- Z/ D1 C. H. c0 c: g3 o
相思                Missing the Beloved; ?7 v/ U0 N8 C* ]0 d2 A
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 w: D8 a' y) ~8 }: b
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& L4 S7 k7 V# ]" z: T5 L2 z$ Q9 X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 Q5 m: z0 S6 n0 x2 Z8 _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 B. H  F7 D- H+ m! {; h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
) j' C/ ^9 E8 z8 W我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 E5 H7 z( `& n# \3 U2 ]
2 q4 \( X/ O6 Q  x# m. i, u你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; G( y& n7 \, n. L# n9 D+ X$ m
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' Y% z3 \+ t1 T2 p! Q4 y
- `, {  w7 s6 r
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ F7 b' L/ g# I; X' T  G1 E

  K1 f7 D! X3 R2 s8 W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 F2 \  v' H" I* I/ j此星照北极. ~; @. [) k  g; n
虽无拱月耀
9 @+ h0 E( j( M2 `心明道不迷
* u: F4 @& _0 K- W: s. ^; f" f+ `* k
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: h1 X) `' P  w; J2 Z7 h7 c
8 p& X3 \/ x2 |7 u, [% p  n% b
五绝  无题          Sparse Stars* Q1 k5 S% w+ O$ S4 V: u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# C8 @" A7 ^3 ~0 y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" k8 I# k* }) y2 `7 v6 T9 Y4 p5 G; v
虽无拱月闹        No moon or other stars# T& w$ a' p( R! S# c: |* O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ l5 n1 h* B4 N" A; YEven though there is only a few of you6 L- m% D* I. H  o  z! m! _1 m
Your shine points to the North Pole1 v& i2 Y1 ~8 q% P, o# O% q3 c* T
No companion of the crescent moon/ F4 |7 X9 u: w, R0 u# S( Y
Being in peace and knowing where to go
  W" L5 r$ _* P8 ^8 p, b/ b( A  D7 e+ s# B9 h
你的翻译,英译中:# F8 M" t3 o3 H" U, A
在黑夜的天空
' E" H4 C" x" n7 |只有北极星高高悬挂
' H, j  J6 }1 [/ h  E+ V没有月亮和其他星星& n% c# X; `+ f# x5 {9 a7 {
但是我的心和路都是光明的。
+ S2 ^0 T9 T' ]0 `; F: A  Z$ R! E/ g# ?+ D$ a
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# h- o/ J! }3 o. P& A0 E
! v# z  J6 t4 W6 x) F/ G2 C- S, v即使只有你& D! B, c5 e" E2 R0 n* D7 [, x
你的光芒指着北极2 r: r9 T' e9 G3 P
月儿弯弯/ R! h/ N4 \0 I, S- C& P# g8 M) f
孤零零没有伴
7 X' T, f5 Z' n" _& Q8 U但照亮了我的心8 }, V+ S# _- F( U/ d8 O" v
引领着我前行: @) \3 @# q$ S5 Z) A; V0 F. g/ K1 ?
* S' \( y# _+ r. B+ v
(后面是我添加的:)' z4 S- }3 @% ~  A5 Y
啊,我的朋友! }2 {9 `6 c& {+ ]
别说天涯路远2 A4 N' h/ c: S) r! ?
别说海角偏僻) ^+ z8 h% @( Z- r0 v8 T9 p
我处处都听到你的
* E# b6 H6 j4 I7 c+ i/ v2 A歌喉7 H! y9 o* @- d# a" L
时时都看到你的
9 \3 h( A1 D, |% B- l9 b笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:6 a0 N! a- T0 w0 Z/ M. N9 i$ g- K; p
没有多少星星的夜空
5 M' Y% B% _3 a+ Z) [2 r/ ?( `7 D北极星明亮点缀苍穹
, y6 r$ d2 z- L  {6 _7 c纵没有那弯新月相伴
: y9 [- I/ m6 n' q( t心也静如水 , W! F4 m( y/ K- m2 `: d: r
知何去何从, l; h0 [5 Q" L6 F9 G+ |
* P$ e' V0 `4 g: D; I- {+ ^
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. T9 l; [) J: P: ^( B' I. Z8 Y
On the night without many stars of sentiment
( ?# A7 G  u( Q2 X1 t( r/ ]2 X# l; q4 ~The twinkling Polaris decorates the firmament7 ^; P) B6 g" V. e8 y
Though I can't see the crescent8 x3 Q0 O. J8 _; x+ `9 [
My heart is a pond of water without a torrent$ B; x0 D9 p' n. g- ^' w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" F5 ?" G2 `  Z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。5 J- X6 r; ~) {
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: q. O5 R7 m: u9 ~9 C5 H( w
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) L7 {+ }# B: uCopy一些东西,周末愉快!* O4 h6 g6 z) I3 ?2 d) t* f- \

  s. r2 @& S% C5 R& i英文原文:/ U8 W' }8 y( `* u
You say that you love rain,' C1 V# z# D/ ^: p
but you open your umbrella when it rains...
! l: Z- ^( d' V8 O' K# |' UYou say that you love the sun,. m5 d( j( q) C. c& l" I
but you find a shadow spot when the sun shines...- p2 i7 g% |' J' D1 E+ n  z
You say that you love the wind,$ s( W+ e- ]3 W- O; E& x  C
But you close your windows when wind blows...
: G2 o+ H  Y4 IThis is why I am afraid;' Z. {7 o6 v  }! U! U
You say that you love me too...4 _8 j5 \' r/ y' d* M0 g
3 J6 A7 O5 Z' `  `+ d1 e
普通版:
* M! n/ I& \0 d" x7 W$ @你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; ]' J1 h6 c8 O; L你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, R! L& @  ?8 A& I6 ?
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
* l. G5 x6 d( S- r9 c, W' q我害怕你对我也是如此之爱。
& C1 g) r6 O& j$ J- N; q6 ]: r# ]6 o7 n$ k
文艺版:1 j; d; n7 e: p. W/ j# v! X
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 |' C9 j; d, l4 z# o+ p
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 p# r4 f, d+ a3 S. C你说春光烂漫,绿袖红香;6 n! S4 j, l' Z; J
后来内掩西楼,静立卿旁。$ ]4 D+ G5 }- Y0 R1 r7 `0 B7 ?- B
你说软风轻拂,醉卧思量;9 f" z( I! o6 X" h) S8 K4 C
后来紧掩门窗,漫帐成殇。' N" \/ i  c4 `1 v, {5 p2 ?. A
你说情丝柔肠,如何相忘;/ O/ n, I7 C5 Y7 O5 i5 Q! O% k
我却眼波微转,兀自成霜。
1 Y, o' g% y7 x$ ~5 u" }
5 ?. |- E5 j; g5 V0 E; V2 y" W! n诗经版:: X$ y2 J) ^: H/ o4 }
子言慕雨,启伞避之。
9 G& j  J; W% J子言好阳,寻荫拒之。/ R, C9 L4 ~- D% q, G
子言喜风,阖户离之。
: K" d1 ~% c+ P3 V4 I* J子言偕老,吾所畏之。
' k: N! R  B: X9 O' I1 t2 G
- D' _9 K! l3 {3 M  j) P1 f离骚版:
7 y% S0 d# V! y" f君乐雨兮启伞枝,- E, @. Z. i. G6 \
君乐昼兮林蔽日,& A, F; S8 `1 f3 ]6 l( U
君乐风兮栏帐起,0 k# }6 V' x4 q5 ?
君乐吾兮吾心噬。4 N% N' Z  y; W

" O4 i$ c: a" G+ f: K  i五言诗版:7 W4 Z, v' Q4 d% p1 Y- O- ~
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* k+ D9 o  |+ M* ?. G0 ^: {
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- P5 q  P0 e: @4 w: i片言只语短,相思缱倦长。5 h8 ]9 N  w% L$ ^- I3 x" u( {
郎君说爱我,不敢细思量。
* \- b+ R+ c: b3 L" u, h; i) ]  g% N1 _
七言绝句版:
, v. n0 X1 x& P( J. R恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' {; ~/ g4 ~( T9 ^& r+ A
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 z8 V$ C$ R& m( L! @& V! m9 o
七律压轴版:: z: G2 y4 G, R+ Q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
. G5 w, c8 @9 c2 F! [夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' v: l6 Y7 n# C, a% H4 P# r( q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# a2 g1 x- @6 u* X怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题