发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( m! I' @- q( h/ q
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 P/ U. }' F' X) r( k8 p
# ?$ l0 D* Z/ o
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  ~3 g: l' }8 u5 f9 ]- v+ Y
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 j  Z% J) e4 E0 R' b  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 z9 y# x% [- x# o8 h8 X( c
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ \# g, g$ T1 u: s
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, h  r. h* d" O. y$ G4 b' S0 p/ u
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% w& s0 W* }! j) T) z3 ^  F; t
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 ~/ c+ I' c  o' a+ S2 T  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% M. w1 |- }; n. \# z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# [3 V& ^7 X* |* M  s3 i3 Y9 p  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) d* ~" O" ^6 P# v3 s" c  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: ^3 X& b  r8 f& Y' r
A Spring Day# Z) k- e6 b' }, s, n- x
朱熹# A- I. @& e. M9 b5 f: I4 S
By Zhu Xi / Translated byYeShell9 E( n9 J2 U- a
胜日寻芳泗水滨,
' k. H; V+ u; X5 c) }0 nOn a nice day I wandered by the Sishui River.( D) s! M" Q: v/ p9 u- U
无边光景一时新。% Q: l2 h) S8 p, \
The vast scenary was full of fresh flowers.
  C6 I! Y  j- ]' z9 `+ ~( n等闲识得东风面,
$ x; c& K  R" w' H  v5 }& |One must know that when warm winds come,
! X2 b$ C# ?# Q" p4 E万紫千红总是春。, c) u$ y5 {2 V# `# Z2 r$ x+ _
The spring turns into thousands of colors.1 M* [, `0 f& @  l% H% Q2 K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
& z, d+ N8 j; l, n+ t3 C2 wWandered by the River to search for spring on a sunny day.5 ?, U$ S- @& M* [, p
Found the immense scenery was refreshed already.' v4 u0 R1 H( i8 {; J# L3 Y' O
It’s so easy to tell the spring is here.0 N1 L, S9 P+ J0 d1 t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.5 a7 q' J4 v, K# U7 h* G
* a6 b, x2 R) o2 T  b" \
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 }, M, a2 E  D- G$ \/ j" K
我也翻译了一下这首春日,  K0 K* [* I# N& ~# c' e1 f
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! `2 ]0 H; ~" EFound the immense scenery was refreshed already.
. x* Q# W+ S- |It’s so easy to tell the spring is here.
& N& X- c. d! rThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( \& J! [4 k1 J6 {* D9 C  A. i" o# P7 C# n
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   w" s. P6 ^- `. }2 C; B! l* H

( c. h: j! A# V7 t4 @1 }- D两点商榷:; _3 t" @/ t0 t3 n; ~
A. Is rhyming with the same word okay?
# l( t4 q( P1 U) gB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. A- F1 t7 s8 sB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' {7 X5 o& \- _) s' T7 |4 n5 w; N  D+ f- \2 x8 {) Q
相思                Missing the Beloved
* |5 q. ~: S& f+ o% E7 |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 `3 W" |' d8 D4 I4 D& a) W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 I& d* e1 \; r& ?春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.8 I4 F9 t7 q. w$ t
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  u$ _3 H0 C. G/ I  \  M- N, P( O
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
. @3 }# z; j8 E, c6 r9 ]我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 9 R3 c6 |  i% G3 H4 X% |
) \# ^+ r  t2 b" q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 W8 P" S. I0 \* u# T% G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 p+ i. H" ]  M, c, x$ X) Y* E1 U9 N% m5 ~& _3 `# Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! ~2 |) d; J! ?
2 q$ ^5 d* V, e) }8 ?8 ~谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 Z' ?. A6 c; l; N5 `" q6 q
此星照北极
. P- h  Q3 _1 Z( a虽无拱月耀2 n3 K9 G2 `4 e" m  [* f
心明道不迷2 w. ?0 q8 W6 q, ~( \( V
. F/ Q. m  E: ~" \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 p6 p0 [4 H+ e* s' J; R$ m
+ `; v6 l& ^1 m: s6 a( \" W
五绝  无题          Sparse Stars
  L" j, g1 e8 G! k1 m1 A' D莫道夜星稀        In the sky of a dark night" w6 y, p9 v4 K. _  Q3 k
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 C" E6 R0 ~; u2 [4 S虽无拱月闹        No moon or other stars
6 U0 E( n% C. `- H: C! A2 v" {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% Z2 j( R8 ], w* T" U; n% g
Even though there is only a few of you/ W% A% f8 Q  }$ @4 a' Z1 [6 z! O
Your shine points to the North Pole
) j# J& j2 a" A" y) m& h* {: @# WNo companion of the crescent moon0 w. |6 H1 c% Y2 R$ |
Being in peace and knowing where to go
! z" m( ]. L7 f  w/ d' j& o2 y! G
. @) A/ ?) _; h4 l你的翻译,英译中:9 M4 U+ ?, u# w9 c- [& x
在黑夜的天空8 q. Q  H8 }% R+ f4 h* s" [
只有北极星高高悬挂9 b7 |, D, T7 v) W/ a
没有月亮和其他星星# O" ?2 }" E) b% I
但是我的心和路都是光明的。& B8 d2 X+ G5 \) B2 |5 N
& q& ~4 M. {: V( z; _2 s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 C) [: ?0 w- j# _. ~4 G

0 J  g9 ^2 t; M  p! W9 @即使只有你2 g5 u; I3 e! C( e, V1 d
你的光芒指着北极; i6 d1 f' F) ?, P
月儿弯弯$ ]( e5 M2 p9 h7 S. e) B
孤零零没有伴% `) V+ `( Y3 y
但照亮了我的心4 M- }7 A- V3 c, o  P
引领着我前行
' p) l" S; Y% a8 A4 \& |' P( T3 j- h
(后面是我添加的:)9 m" q* E: Q  Q- G- I
啊,我的朋友
7 T; k& s2 Z; x- w别说天涯路远, r$ i' O8 O7 a
别说海角偏僻
! T; j& |# K: q# V4 l我处处都听到你的0 n4 u! s9 L9 d( w
歌喉$ m) ?0 c( N$ }' ?7 c& q
时时都看到你的1 j4 \4 O: g$ x& V
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* U+ A) ~6 q5 I$ S3 S- G3 ?没有多少星星的夜空
- j/ r$ E# S/ \7 h北极星明亮点缀苍穹
7 J- g# X0 E1 A* ^9 u纵没有那弯新月相伴
* a2 _9 ]5 y1 l+ G心也静如水 9 L: o5 n% `" T0 r9 a: L" p
知何去何从
4 a4 h, `5 C0 u4 h' A- G  f* L5 W  c
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, C: l4 n8 j- Y3 G% `
1 i; X% |+ r: YOn the night without many stars of sentiment/ c' \9 {7 C3 z, g* h; {
The twinkling Polaris decorates the firmament4 s/ f7 ^- k5 a7 b
Though I can't see the crescent
; v% f  o" j, M3 X- zMy heart is a pond of water without a torrent& b/ ]( X1 J3 s$ J8 j4 `0 l8 b
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ V; E9 ^, |3 Z8 r# d- G
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. ?/ y: B: ?$ A* c# Y6 Y; L
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! b& T5 K& Q; I: B; i! h' P+ s翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
, W5 ?- m9 G; ?+ T0 RCopy一些东西,周末愉快!# ?# V' p, {( @1 O

3 s* O, ]) w7 L0 l# N+ w8 o1 f6 }英文原文:
1 b2 L- B2 k, v9 rYou say that you love rain,0 l* Q$ ?0 [& x. m  a  D
but you open your umbrella when it rains...  f- h& E5 I, t/ K2 U6 U
You say that you love the sun,+ J! k$ ~8 m, p4 S$ w. F
but you find a shadow spot when the sun shines...
' `2 X$ S8 o# B. U$ A7 D* C; qYou say that you love the wind,  M9 V* t9 }7 \4 Q, Q& s  `, J
But you close your windows when wind blows...2 Q1 O! J) B/ j" E. j: J# ~" {
This is why I am afraid;0 j1 \  F+ p6 v2 ?7 d1 l: H" i/ r
You say that you love me too...
0 f7 q9 _: @: X
5 m# ?" w5 {$ y- R+ [" k普通版:
, d  u) o: V/ Y& T. q3 k你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, E/ J$ Z1 Q- F8 k1 \& I
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 U4 k- e0 G1 R/ d& U你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 K) e2 X- D% z8 J
我害怕你对我也是如此之爱。% M: G) x. k1 ?
) i4 B* x& y; ?7 }. Z
文艺版:, I- D6 {( T; b) X# Y$ P# t
你说烟雨微芒,兰亭远望;. k/ m! F* Y7 B
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! f) f( z) i5 Y你说春光烂漫,绿袖红香;
4 X, `8 r1 [3 ?7 h后来内掩西楼,静立卿旁。; [9 v8 `  I+ ]+ |' K
你说软风轻拂,醉卧思量;9 I$ T( ~' f3 P6 Z1 ~. w& F* o
后来紧掩门窗,漫帐成殇。! O4 [0 }' v6 {  n! N6 m( v
你说情丝柔肠,如何相忘;6 n  y8 e8 `8 G8 w
我却眼波微转,兀自成霜。
7 k/ ~* ~8 F2 i) R: J
" f8 Y1 z3 p2 _- j8 r- M# ~诗经版:: n- ~) g! S' e! C- O, l- J
子言慕雨,启伞避之。5 o, H% `" b9 M, u. @  Q
子言好阳,寻荫拒之。7 U  ], F  H. ^) L
子言喜风,阖户离之。
' x8 H/ H  g  \. q6 s8 `4 I子言偕老,吾所畏之。
# p3 [: x5 V! `# J. Q; d% N
* ~0 F8 D+ Z! ~( r* D9 P离骚版:
8 p/ P5 V% z5 L) J君乐雨兮启伞枝,
! ^% o5 d- ?5 w1 C" L5 r君乐昼兮林蔽日,
: _" _' n3 B( H' F- C) \君乐风兮栏帐起,
1 R/ e, O$ {7 r% M君乐吾兮吾心噬。1 n% A& S' k1 e2 ^/ j  P
% C- Q3 x6 L+ }& I6 s" a. c  P
五言诗版:
. R; K% T/ C) _# {7 u% G- v7 b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' H* A4 P$ b$ d0 _" z( H; B) p- F
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 J+ ^4 j7 e& ^2 z. x" X+ ]1 O片言只语短,相思缱倦长。
9 i' k+ }4 y. o郎君说爱我,不敢细思量。
# Z9 X9 f; w  x/ F" t6 i; k+ s( @+ S7 G2 M2 ~
七言绝句版:
8 A8 C6 n. g+ Z; L$ U) D恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。2 Z, G" ~/ \4 x! v: A! h& Q0 |
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。) |% U8 B0 s' T" P3 b6 U

. @8 E% g1 P1 y2 l7 k  ^3 B七律压轴版:" y" ^! y3 P, F
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- Q" W1 s4 v  P1 t; `夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! B: b9 O8 ^2 g+ i, b$ l# y6 |霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' u6 o4 P' I. S! b
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题