发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ T* {9 G7 j; X: L在维多利亚拍?演员找得如何?
) b+ Q3 K/ M, U) T$ L* G1 H
% b0 O7 u& k0 @9 t4 ?* a演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& |4 J& C' B8 Q- r4 K5 E- [  {8 u
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% v; B4 l4 Q0 W  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. v1 ?1 a- @6 N  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”- O  @% d6 ^+ n6 m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) i$ M6 w6 p. r- j, ^8 c5 v9 x' w# S
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, x' L# X2 B$ G4 @0 }& f  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 V: ~# `# t0 g9 X2 s  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! i0 A0 y$ q9 }  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* R4 p! a# ]  a7 u7 v9 V5 V  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”0 b' n" X+ {: H' A/ A/ T; O0 N2 X1 E) e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 _" |- Q( H. x0 U6 j
A Spring Day
5 ]& d- |. [) B- K% E朱熹
# Q6 A5 _3 ], Q! v% wBy Zhu Xi / Translated byYeShell) k# f* \! n. I; O2 t
胜日寻芳泗水滨,9 t' P; `2 L$ r. w% s
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 V+ w5 O: ^0 _0 N无边光景一时新。
, E9 E3 N7 S( sThe vast scenary was full of fresh flowers./ N& \0 F% {% B5 I9 o
等闲识得东风面,8 b5 \0 a9 C' b6 o  L1 w
One must know that when warm winds come,5 H! ^! Y7 {0 u" N% x2 B
万紫千红总是春。
9 d- h- r* j1 P! _The spring turns into thousands of colors.
# }- g0 g$ {, t2 ~7 M

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 M1 E# C8 ~) EWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 G$ T) e" s0 xFound the immense scenery was refreshed already.+ y5 o1 T( x0 J4 e5 ^# x, T
It’s so easy to tell the spring is here.+ ^: z. y; s4 m8 G* e* G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
4 r/ i( z4 s$ ]( ?' F& N# d, r0 j$ i
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
8 b$ y; c8 M( W" r( ^) t7 {我也翻译了一下这首春日,
1 v& T5 j  u+ d. k3 h  sWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ _/ y5 T" d8 |( @+ r
Found the immense scenery was refreshed already.
. B- Z# k3 P- ]4 S8 KIt’s so easy to tell the spring is here.' ~1 v6 {7 K% E* A/ G1 S5 _+ `; b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' z! w9 ?- V9 E' J. c0 v( d1 f' K' ~8 c1 p% Y( t/ ~' I/ Q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - }$ L9 E: v- G9 D% m
" I# m) w8 r* s/ X8 e
两点商榷:
% E) J* Z# ]# k  w, U) ?A. Is rhyming with the same word okay?' S3 h0 Y6 j( [* a3 J* H
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ s. a! e: I9 m2 t5 cB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% r# H" f  k! F/ `

" S& z* L+ }  y7 C相思                Missing the Beloved
) K  ^. X, W$ C6 w/ z王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- L- s- M; _7 [  W) v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) d9 I$ B3 E' t8 y: Q
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 q4 x' h( w- R2 d1 }! p8 b
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  }* `, [% D' q0 H此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  _9 y! Y2 }7 |! d( @5 ?
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* q/ W9 i; F' y7 ~* V
' [9 N1 e( l0 O; ]/ y  B你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' |% L$ f* {6 h8 ]2 [0 {" ~. P
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 ^$ O: L% f6 Q, ]; E
* w" B/ L, k/ _  S7 e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( l! h* {. n( _' X" Z: i; c% \4 {
; p2 S) G* U2 I( ]+ ?# ~谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 x; Y9 \0 A. ^: l* F
此星照北极" M# g" j1 [3 W. B* g
虽无拱月耀
# Y- p* P; {$ o0 E4 i心明道不迷
+ w) m  {# {% f- ~, m2 o  p: B( E- l6 E
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* o5 K8 e* c! m$ z% \  I5 y9 i* u8 D
  Q  T5 T5 b* o+ o& ]  e
五绝  无题          Sparse Stars
- q0 U3 T6 S" @' y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- y4 _, y1 I# I* b( o此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- {1 l9 }3 f5 J5 a3 P$ z虽无拱月闹        No moon or other stars2 N% e% U4 h: Z, M0 \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* Z  w3 n2 g8 I8 QEven though there is only a few of you3 e" P9 H9 O* u& l7 ^8 z
Your shine points to the North Pole. p+ h3 ^, ^+ A* P( t: s
No companion of the crescent moon
7 y* J: U3 H! I) ~- Q2 ABeing in peace and knowing where to go, p8 M/ }7 j# B5 @) Y5 B  ]

9 k4 Q2 a5 M: R  E你的翻译,英译中:
6 X: Z8 b+ a; H" Q1 L, M在黑夜的天空+ h7 H$ v. o( V; h* g# w
只有北极星高高悬挂- m6 i. j! J2 C; P( B; b. D
没有月亮和其他星星
2 f/ g" Z* x: H; Q3 ]但是我的心和路都是光明的。, G; U, G! K2 |& V% z

6 C* F; z( u1 _, [6 S8 p"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! _. @# X5 b( [& Y, R' l

1 _0 ~5 `$ N0 `; `  w3 s! `( F即使只有你9 l3 I3 K- U$ K
你的光芒指着北极: R$ H& l3 ]" m
月儿弯弯
: w& R* s8 A' w; _4 e孤零零没有伴) D0 v2 }! f0 W0 J5 I$ Z
但照亮了我的心
4 y* w" e; a$ B6 l' ?0 Q引领着我前行- {& p+ X) \) O& E4 R) t

3 t" C% D1 N  W(后面是我添加的:)/ ]" Y4 l6 g% S$ a
啊,我的朋友
" n8 p. h6 _- N" Z别说天涯路远- s& y* @# W8 i/ r
别说海角偏僻2 `5 n$ u! k  |( e/ y2 l
我处处都听到你的" G5 ]. E/ P+ m  |* d
歌喉/ M8 G) D0 H$ p/ b8 O; ~4 e
时时都看到你的4 t9 y& h! T4 Y; l- V# O
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' A: x1 m4 M% b+ ?) Q
没有多少星星的夜空
4 }0 H+ z0 x1 M9 U/ Z1 H北极星明亮点缀苍穹; {% O6 A5 `4 z
纵没有那弯新月相伴
! u0 D6 m, x  d6 k/ t. R心也静如水 1 e- A; ]6 l& s- x
知何去何从2 X! t. j  A- e0 P

8 w# I9 _8 E9 q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& I' ^! u) _, {# V( z

0 Z5 l$ j: q  d% Y" tOn the night without many stars of sentiment
7 E. h: g. I  m( C$ f# vThe twinkling Polaris decorates the firmament* _2 J" x8 @) k7 u' S
Though I can't see the crescent
6 ~$ y( j* @; U- t( JMy heart is a pond of water without a torrent+ o& c% C$ o& J& `6 |1 O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ n4 R! E& O. h/ p5 y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ x+ r* j4 ^: l: B7 R' E* w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! p) G% Z6 }0 q7 b3 h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 k; H( ?. C1 ^, oCopy一些东西,周末愉快!  Q- u0 Q2 p' p

* ]2 P5 n  ?' p" K6 \英文原文:
) b4 O; V, t- [, ~- a) j, `/ z% f" |You say that you love rain,4 S0 V- o  ~, s/ _3 b
but you open your umbrella when it rains...
* F, Q" o- t9 j; c8 l' w/ OYou say that you love the sun,5 U# p5 w' ~8 D# \9 v1 c
but you find a shadow spot when the sun shines...$ g+ \9 n6 C- B6 o
You say that you love the wind,. S, ^" n' t  X' {' K
But you close your windows when wind blows...5 E' X1 A7 j& a6 {8 c
This is why I am afraid;* h9 O! N: q& I( Q* ]5 ~1 ~
You say that you love me too...
4 [2 D: E7 a. a. g; L+ D8 O  K/ ?/ b3 T1 n4 m4 ]4 f  M& ]- n2 }
普通版:1 U5 p: m# v3 A5 Z- ~) z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 L7 G) P" c2 i" Z. a' w8 _你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ V3 {0 ]3 Q8 |! w  ?1 [你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
4 P8 S8 b( K3 S" d0 v我害怕你对我也是如此之爱。! @3 Q" L$ g2 q" j1 ?; \# I1 r  i7 u
7 D& R& w0 @8 H
文艺版:% h0 T; w/ V! A( f  a6 [, S2 e! k
你说烟雨微芒,兰亭远望;' {; P& R' p7 [3 L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! J" G* V. N" M; j1 n0 t6 }你说春光烂漫,绿袖红香;
8 A- b* t2 d' R3 j- G后来内掩西楼,静立卿旁。
. k9 B; {# T, T" h, L你说软风轻拂,醉卧思量;
1 Z7 {  q4 \- `5 q后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 @) S  Z4 X  h! i
你说情丝柔肠,如何相忘;0 L% k# f+ M9 n9 ]$ c
我却眼波微转,兀自成霜。2 d' T3 X  W2 M, A6 c4 ?

! n* h& Z9 [8 c3 a& p诗经版:) `- X* B" U( J& B6 }1 }! p
子言慕雨,启伞避之。
) d' H. `' C6 L6 z& R" I3 m子言好阳,寻荫拒之。
  r" K+ D& j7 A+ K& O. m0 p子言喜风,阖户离之。
6 m& E/ x0 e& C) h# ^0 ~( c' ?+ o子言偕老,吾所畏之。
* A- T! [. i; ~6 l5 U# g% ~, L! X( E- S$ K
离骚版:0 b( W6 U# m1 X& d* Q) g  [
君乐雨兮启伞枝,  p; A0 h1 H9 E- Y! q5 P
君乐昼兮林蔽日,& T/ v( X  {8 N0 A, `8 {7 R3 h
君乐风兮栏帐起,: F. c2 I7 H0 o; \7 J# e2 K
君乐吾兮吾心噬。
8 R4 S8 t* _' m4 x* {0 R  \2 `) t/ T
五言诗版:, T6 u0 x9 k4 m8 O: t# ], K- s
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 n6 a7 S( Q: S  ^. K风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ S8 c& p6 Z+ P! K# P" R9 D2 u  A
片言只语短,相思缱倦长。( O  R; Z1 ^  V9 _8 o5 Y
郎君说爱我,不敢细思量。
7 I) f/ D( K" I- S5 M# i! J4 F' i+ @
七言绝句版:1 h) l) G, v: A6 U( N
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% ?- g# e# Q8 P0 |  G* v欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ k: C) W/ [+ B4 X$ d) c- {
5 {6 B& [, G. A8 w9 R) L9 ?
七律压轴版:" f8 q) v# g3 k  B6 j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" u$ ]0 h% I+ o# N夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& l$ r. O! d9 n8 N; T; |霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" w3 c$ A5 ^3 Y% ^8 A2 n
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题