发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 6 _9 S4 v7 i1 N  A0 V; x
在维多利亚拍?演员找得如何?
# g& z$ N% e1 B1 d) ]0 ]$ F4 i8 B: |% ^* ]) I& D) C
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  _  @5 T# D3 W' i- f6 W$ ]
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% S& j$ `% O- i, U  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 y8 E6 r( S/ O3 v0 ]$ g  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ `4 c. D4 W, d: Q+ z0 i" r
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 M7 Y' \; V9 e
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”. M9 O0 Y7 s% K' c# f# f. Q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( y; E  c- G! M1 w, ?* G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; V: L1 R% g" {  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 `6 g' I% h) e# L& O  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  h2 w, p; Z6 @$ F+ l  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# y! t3 S# v) n4 \' c
A Spring Day
1 H% _+ {7 K% I) T% \  J朱熹% ?" K: A1 T2 W- e8 S% L8 N) _# O
By Zhu Xi / Translated byYeShell
& d4 o" }; c4 w胜日寻芳泗水滨,+ A1 c: l4 Y( ^9 v0 L/ o  q$ [0 V
On a nice day I wandered by the Sishui River.
$ j  w$ _! }8 X' a+ u8 u无边光景一时新。
/ n/ F0 {3 Z+ j  DThe vast scenary was full of fresh flowers.
% P' k$ q% Z$ g  O等闲识得东风面,8 ~5 O- J8 S5 s8 [6 G! ^
One must know that when warm winds come," |7 C3 [! u# E( M2 i" r6 t6 [
万紫千红总是春。6 ^/ p$ n* M# m/ O
The spring turns into thousands of colors.3 O+ k9 n1 T7 r$ j9 ?

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
& s4 e) U1 u2 J: `3 s! AWandered by the River to search for spring on a sunny day.. A; w( F3 c; N2 Q" M& c
Found the immense scenery was refreshed already.
& U) _* _4 a' w. G6 K8 R6 w- DIt’s so easy to tell the spring is here.4 J6 i& o  `. q3 ^! G0 u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
8 U* K( w7 g! F5 u# l3 c0 ?/ U/ w& S
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 O$ s7 O  F5 ~* |
我也翻译了一下这首春日,
$ `6 p- k7 p3 c$ Y: ]Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) c* Z+ ^, a" G( Z) x# k$ w7 ]" {Found the immense scenery was refreshed already.
4 |1 q% _/ u& bIt’s so easy to tell the spring is here.$ }& R1 G9 B9 H) ~- i+ X/ b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 T) L* ~, b+ ~9 a5 g; G7 J2 p( K7 P& \8 i; y; M, I
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " R/ m  z) _4 @- C: p: p

& |4 \. {2 k$ h/ M* G4 @/ u两点商榷:
2 G8 j  v) D' \; qA. Is rhyming with the same word okay?
/ [$ G' |- p, ~B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 A0 h) y* ^9 m, x  _  dB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
$ q$ R6 p' Y6 j$ g8 P
# i. I9 H, @5 H6 [! k1 g7 Y相思                Missing the Beloved
! t, [7 w) [  @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! Q2 i2 T# g8 _. {: S! K* u红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.6 `8 d4 h/ M2 y
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.' S' B+ v; \  G; ]* h
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 ?4 h4 \3 s8 |6 }8 L( _
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 y8 A4 s! D- V9 ], b我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 p, _, U; d$ X6 o7 f4 s7 f4 w6 d

/ e7 C  C4 V; r2 j  |你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?* P, g; Y) d  T/ t' w0 p
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 l# V8 A& ]! P, y; {+ ?

: h0 ]1 L: Z' \9 P* ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( Y  `$ l8 W. }- r1 X5 ]
6 p$ }, \( N* }* k8 A
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 m" A9 v, k# s! h! o1 o% _此星照北极
/ C! {9 V5 P, h% Q1 i- H虽无拱月耀& d8 b8 {$ p9 {0 t% D" N5 j+ t
心明道不迷2 Z& F0 y. R! H2 B5 t* R8 T
9 m# D% s# @6 f. U1 f6 d
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 b* ^  ?9 D/ I2 T6 k
6 V% X9 H8 l' m, b. P/ w  S五绝  无题          Sparse Stars) t( J1 }; t: d  D7 U( E# M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
1 g8 j# K* P6 }2 w* v6 e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! P$ X0 b: X! i2 C# G* \
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 }, t. {' k! |$ F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 `9 N: u4 `. w& b! ~/ G
Even though there is only a few of you' U2 l) _8 e* I/ P3 g- [5 W
Your shine points to the North Pole: w: T6 z, k7 Q0 ^
No companion of the crescent moon
; `% B7 z" H7 FBeing in peace and knowing where to go
! k. L# c( r5 L! Z/ }
8 ^* y0 e! z  `8 }6 \' W8 m你的翻译,英译中:( t  N6 c2 O! T. t7 D
在黑夜的天空1 y: w: S; v; n* u  X9 q8 Y3 k4 U
只有北极星高高悬挂
$ L; d5 z9 P; @4 S3 E5 D' p# v没有月亮和其他星星$ V3 l- m2 p0 O( e
但是我的心和路都是光明的。2 w! \8 k4 K0 j# A4 Z5 m. w& m
; D; F) ^7 R- f: F9 s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: [# C" }- H7 `8 `8 _; c4 T  c" G% ^! m
即使只有你- V+ r: j8 f" [- U
你的光芒指着北极
) D$ S4 }$ \/ h+ ?3 o月儿弯弯& [$ G9 }+ K& J+ k
孤零零没有伴
' K% w7 G7 B, j2 s2 D但照亮了我的心
7 u: I+ e/ X' N+ f# [, R6 S引领着我前行
& i+ f5 o1 D8 V! y) q: \8 e1 [+ j' o# s  I! s* Y
(后面是我添加的:)$ c( h; N  i0 S9 e2 x4 F( U
啊,我的朋友
) w. Y' u& _6 h! g2 |7 U- \7 X别说天涯路远* N9 Y( x, ?& z  l1 K
别说海角偏僻
$ o6 P& G$ F' e) e9 ]1 X& f& S我处处都听到你的
) L* K5 e, U% S歌喉- J* q" G4 [/ a+ K9 b
时时都看到你的5 j% ?# m+ l4 Z, m, e( ^# ?! e
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 k, ?7 d1 b+ v% \) K  m没有多少星星的夜空) ]3 A( Y5 s% u( Q; p% v
北极星明亮点缀苍穹6 o6 {3 R. o' ?. q& a! H! J: o2 l% a
纵没有那弯新月相伴( I' Z, J" w9 I& X2 d
心也静如水 " i/ a+ j- n/ Q4 j3 X7 Q
知何去何从
( b( q5 a7 C4 D' n& d) F, c, d" d( V0 p# u+ Z7 f
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: y* P2 D/ V5 H8 o0 }0 _1 t& a( B0 T6 w) ]- f2 i' u2 Q4 L/ e
On the night without many stars of sentiment
" W/ @& |5 @% y( DThe twinkling Polaris decorates the firmament
: S$ q' y% H& `9 r' i; P$ v7 `& EThough I can't see the crescent
  c" q* {! K! y+ t3 b- nMy heart is a pond of water without a torrent
! @! }& `: s( N# Y" r! EWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 H. x% P. {& R& S
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# H1 z* h# }1 L5 @- c1 P不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* V& P' q! P  ?- l; v- I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 v1 r+ r- m; r. T3 ]& E/ D) d
Copy一些东西,周末愉快!( K7 y- P" i% X6 c+ j

8 I) U- s3 P& {3 f, T8 p8 n+ E英文原文:
+ X7 q  C" h9 ~. i. F- VYou say that you love rain,
3 E+ l+ K* `0 V6 u  u. S, j& xbut you open your umbrella when it rains...0 F* @/ C) q8 d6 u1 v: t
You say that you love the sun,0 Y" T( E% t0 n4 J1 x
but you find a shadow spot when the sun shines...4 [5 B7 m6 o! ?, M
You say that you love the wind,2 T: h" s& O$ {- q5 R
But you close your windows when wind blows...
! p6 B5 N8 l% \! Y; a( |- z8 H0 ?This is why I am afraid;
0 D9 ^! U4 K/ R% \4 JYou say that you love me too...
5 L( |( B2 n5 {' y. i+ @
: K. T" ]8 ]2 T- A; ?! S普通版:
( b" d2 ~2 a1 y6 o7 g你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 g) j9 i. ]) [; N8 i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 N' U* O/ _0 J' j你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! ~, H" z2 L2 `" G5 j" K" t- M- A
我害怕你对我也是如此之爱。! ]/ y) r" v' _
) a* H4 R; }# Z& U/ W8 f
文艺版:
5 p/ E2 [$ G" e; x3 }: |8 b你说烟雨微芒,兰亭远望;7 S7 V. H( r; b1 V0 c! U* S; L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ a) g& C# U* }! `
你说春光烂漫,绿袖红香;4 W- c9 }' q3 p
后来内掩西楼,静立卿旁。. @" b" O3 W5 `& D* i
你说软风轻拂,醉卧思量;$ ]+ c  I% V1 w! ?
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; X0 G$ j0 X* u你说情丝柔肠,如何相忘;
5 J( l$ n$ @# f& }. a我却眼波微转,兀自成霜。
$ u3 d" o5 l( H# [0 D9 t" _3 A3 \: M. Y! q* J, f( I
诗经版:4 r6 h& r0 L. \, C& R# f
子言慕雨,启伞避之。" ^. C( e& U) u( v
子言好阳,寻荫拒之。& D- e, Y: W4 |+ G
子言喜风,阖户离之。$ q1 P2 N7 f, p; c* F
子言偕老,吾所畏之。
# L, G+ t* |, t0 r
3 r: p4 s7 n. a+ K" h. t: V3 |' [离骚版:
* H4 [* r& X) n4 u! h, V君乐雨兮启伞枝,; K4 T- n$ F! G$ U. _. @
君乐昼兮林蔽日,
) X& F1 T$ H# v1 B君乐风兮栏帐起,0 i, X: X6 ~' \+ S) r2 C
君乐吾兮吾心噬。9 M/ M( ~2 ]' |* O* ?; h& Z6 M

* W( x& U7 U7 G. G! w五言诗版:
0 g3 |# E. P1 b" E* h恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 {. s3 x( t& y& p风来掩窗扉,叶公惊龙王。  o$ x* I+ X" ]- s4 h, ]2 D! t6 q. \
片言只语短,相思缱倦长。+ |8 Z+ ]3 t% D8 B7 [7 L
郎君说爱我,不敢细思量。8 S1 T; ?' x7 {

& ]2 K  t9 ?6 V- U! E七言绝句版:! ^0 T) M* B' K* y2 E
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. r, r6 @( z" r- E/ s欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& _( [. ^# E3 o4 A; ]  p4 D- p+ e" t( r5 U; B1 ]/ L
七律压轴版:
! }" x1 H# t7 p) u. |江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。) ?' O1 L4 ]. ?5 H! Y4 O
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 q5 V  b0 P; @  H6 d0 Z9 F) u  J# N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) x1 W, r5 e: P4 e3 }! L
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题