发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" o" W5 Y: m' A2 C$ Q在维多利亚拍?演员找得如何?
; n4 a7 V# G/ N- l3 |- Y
5 c- z+ N9 K: K1 S4 X演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. l, y8 S6 l: R
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, f0 d$ B& a) z8 T3 P, r  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  j8 K  K# \& H  ~  B
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( p, b0 X8 ^6 E1 Z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 K- h% G8 o0 @2 r  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( O+ X6 @' P  V3 k  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ O( m5 p2 |8 Q  K1 ]2 ~
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。7 J: k$ V8 C5 c
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 @2 @. R; x( R- ^4 M
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ C& }: f1 R3 c* Q% w/ T# E
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  R: J* ~1 P+ l# A. X6 |6 d
A Spring Day
! ~. T/ s" s; E9 C3 ]; f* y朱熹
/ o! T: f, h3 E' r) a2 e. qBy Zhu Xi / Translated byYeShell6 S( ]. a; F) ]/ D# P
胜日寻芳泗水滨,$ v, y; e& ~" J' {: [
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 R% A+ B9 Z& z( Z无边光景一时新。
( ~9 G5 L7 a! [$ Z" X& I: ^- mThe vast scenary was full of fresh flowers., }; k9 r$ I7 f& |0 ~8 W# E/ q3 Z
等闲识得东风面,7 p: P6 u3 l/ M* ]/ v  K4 q
One must know that when warm winds come,
, W: p% ]0 c9 B$ I; J* x万紫千红总是春。0 }" i1 c1 r. g1 W6 M
The spring turns into thousands of colors.$ Q9 g0 U) P1 V- Z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 ~. p, N, |! WWandered by the River to search for spring on a sunny day.
. T; Y% V; b. v) L2 ]2 QFound the immense scenery was refreshed already.1 J; y) ]6 [" s/ w; A" K
It’s so easy to tell the spring is here.
- J# ?. W- a3 p9 L: i: sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
. K: |4 ]% }- L' l
2 Q2 G/ G6 C6 Q9 F4 r( q  f+ V6 @3 d没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 g; V$ ]% p# U% J$ K+ R  t我也翻译了一下这首春日,
! U  S4 [6 X1 z/ K9 E8 eWandered by the River to search for spring on a sunny day.; ^8 M0 X1 b' S7 r8 e$ H
Found the immense scenery was refreshed already.) ~/ P+ S* H2 H4 W/ W* N9 J- W
It’s so easy to tell the spring is here.# B. r4 I" c- o, i& Y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 y% m- n9 f4 e+ D3 m

  S- A3 J2 s3 w: Y; D  ~8 D, R大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' x# G$ I6 O6 p) y8 G. l
1 v4 y7 u! D" n1 n) U两点商榷:
) E( l. P6 |5 F) @2 iA. Is rhyming with the same word okay?
2 h& W4 T& ~* Y9 }' \4 uB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 O* M, w& Z6 F1 Y2 AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ E! L* D/ i! s& o. c
3 H* W. ^( i1 t7 p0 B1 E
相思                Missing the Beloved
# s. h4 i: F( E2 ^4 B, _( K; a王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) C% v, h) ~+ ?$ I7 }$ e3 D
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.$ j% f6 \% U/ L2 b
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 Y2 y" ?% F- O  Q8 a- g0 r6 p
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; ?& W1 X. V% W% e7 f1 a4 g2 I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- c) p) _" c8 B; e6 E
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # ~- \% O( A8 g: h: D4 {
( T  }2 _% W5 `6 H1 ~$ c! A
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
, A8 x, ^- m1 x' t5 o5 lBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 {- F$ I2 n* P4 R$ ]2 j0 [' z1 e

) U/ P# ^* _; P1 J- J/ |- I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( q! ^7 t' j9 P3 K
6 }1 y- c+ @2 n' L谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! l6 ]% l& v3 a$ c; u: J此星照北极
8 p! a% k' H! m6 N. T虽无拱月耀; _4 [3 i$ ]3 @$ s
心明道不迷
. h$ C6 z" l' Q* o( I
1 v3 R$ ]9 g  p" Q( X. [英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ U2 y4 O! H, A
% {1 [8 {* }  O3 A  o: ^
五绝  无题          Sparse Stars) O7 [+ S. W1 l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night! L% T. h% Z+ v# n
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ S, N) k( J6 j6 ~' \虽无拱月闹        No moon or other stars0 y! u6 E/ u, q' b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- Q; x( T/ x" w  M$ m" YEven though there is only a few of you
) r3 ]+ {1 i- I2 R$ l3 x. V. GYour shine points to the North Pole% Z6 |/ P  i9 E" m( K
No companion of the crescent moon
  G; ?3 ?! E( y  cBeing in peace and knowing where to go
/ [  F; M$ b% t% d
) h/ H% ~# J& |4 f. N: \你的翻译,英译中:; ~* E1 X, @& R- k9 B
在黑夜的天空; `7 d- m/ V/ c2 l( c
只有北极星高高悬挂
3 U* D6 K% t( g% p没有月亮和其他星星  l' a$ L5 f+ D* z% J+ D( ]9 t) B1 T
但是我的心和路都是光明的。. C% x  z6 N( r1 ]" M7 z2 J8 E0 B
' e2 c( ]) _& ?: q. n) h1 H
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 D) I" h% a# R! U& x

8 [; b2 `# t# G8 S3 B即使只有你* r/ e6 g4 g& c$ j3 ]
你的光芒指着北极
1 d1 U5 @8 p9 p# W  U3 S月儿弯弯
& w* D: H9 H( r9 U% `3 D孤零零没有伴  x5 _# h5 r& @6 K- v3 y7 ~
但照亮了我的心
$ l& @# C& K& X& b; o8 s引领着我前行
+ f( O6 Q# D: b1 S' [
6 |0 i- V; Y/ Y9 g(后面是我添加的:)
; G6 K- g5 d! {# l; [啊,我的朋友
( T( N. q  e- B  X! n" z, q  W: O别说天涯路远4 G; n& T8 }% A" `* O
别说海角偏僻
, g  m" v+ O$ B8 A我处处都听到你的  d8 H5 W0 V) s& G7 k% Y8 q
歌喉% ]3 S0 \3 h4 z
时时都看到你的2 r# A; H  U9 Z; B
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  A8 C. @# r5 ~9 t- O0 y( s$ A没有多少星星的夜空
4 M1 P2 D4 k3 Y+ x北极星明亮点缀苍穹2 D; F/ k8 _+ F2 R1 q8 a3 Y# e; b
纵没有那弯新月相伴" c  u& X5 k- v9 F5 R6 o  [
心也静如水 1 ~7 G1 e# {) |- z+ C+ Q0 q* ]8 w
知何去何从
' f1 C* n- O# w% ]1 p5 H/ |0 X$ `- n% b
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 X; e% `  M% U: P! F0 g5 m: g

/ ~  i* w2 I/ ]: n, q! BOn the night without many stars of sentiment
8 [: r! ^4 u. m6 SThe twinkling Polaris decorates the firmament
, i& k5 @/ E/ [6 J' Y+ Y  TThough I can't see the crescent
0 L3 m% `, Y* OMy heart is a pond of water without a torrent; I$ j& q& u1 F2 y" S: \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& e9 T& k+ v1 W; ~
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) Q) y' Z5 O* H  a, F不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ a( O. a7 W: i: P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。6 s/ [) c+ v  X/ W1 K4 [
Copy一些东西,周末愉快!+ L, R( p2 g$ D+ y" L4 i

( A' U) p+ x* l1 q英文原文:
6 I* t" Z, s8 B$ XYou say that you love rain,3 x# P2 ^5 M- k' ^( n& `
but you open your umbrella when it rains...4 I' R  R' R9 i6 K2 D  a6 M5 k) W
You say that you love the sun,
! {, J% g" G  t% ybut you find a shadow spot when the sun shines...' X$ M( a2 a4 }, X, n6 t
You say that you love the wind,
1 |5 V* S5 T7 K# g5 N& uBut you close your windows when wind blows...  X& X( z6 E9 [3 N: p3 {
This is why I am afraid;5 v1 c+ y5 @9 b$ N6 Y' u% A7 Y! z
You say that you love me too...
: b* r+ t& w: J; U9 c; C% U$ d$ G& a, k) F+ M8 P
普通版:+ Z6 {3 ~. t5 \3 |# O
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 s! x/ q) [" s  m. u1 s+ y  t! @你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, h: Y- ]. Z, O, P( r% V1 P你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- R+ N: o  V( T
我害怕你对我也是如此之爱。8 R( j9 e# i1 u) h

  ~+ u. c; m, g, ]: X# [6 @文艺版:" z- U4 q9 }8 I, E( U8 u+ a, l+ C
你说烟雨微芒,兰亭远望;
: N5 W& J. G0 j. J后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 r8 t( C" X" E' j
你说春光烂漫,绿袖红香;
" n  |/ h& i7 C3 U, x- Q8 }( ]& l后来内掩西楼,静立卿旁。
6 D' N% S6 @8 o: z% D+ K) l你说软风轻拂,醉卧思量;9 H" I$ k# G, q" O
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  \2 S4 i; k  Z5 z你说情丝柔肠,如何相忘;
5 P$ s) O0 w( E2 ?我却眼波微转,兀自成霜。
8 r6 J* k5 _0 @& q  g! }3 o# u9 B/ `# I+ j
诗经版:
- [7 Z) P+ p& {# w2 ]6 b0 p子言慕雨,启伞避之。- f6 O2 Y* l; g
子言好阳,寻荫拒之。$ R2 [6 t2 @: P/ |6 j0 z6 m
子言喜风,阖户离之。
3 R+ o0 D% Y+ t8 s. T7 X5 s子言偕老,吾所畏之。
  A8 }5 f4 s4 W( r) m3 F
6 }6 X- }* ?2 r/ J" n; p4 W5 J4 t1 X离骚版:
" z4 l' P- }. I. K$ o5 b君乐雨兮启伞枝,) d2 k7 T; N8 K% F3 C1 C6 ]( f
君乐昼兮林蔽日,
. T* S! R/ b4 B$ W0 Y! z: P君乐风兮栏帐起,
2 d* t1 {/ w( k- |' Y* g* Y君乐吾兮吾心噬。+ X  X% l. `3 w0 d
9 j1 U& ?) j& E5 A/ w, s9 X: |8 k
五言诗版:
1 V, D% b; o2 G4 i( ~5 [, |& d恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ a: }7 B  @0 R; y  e8 T' K3 z风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ R, A+ t( |% O片言只语短,相思缱倦长。1 r3 U/ j3 \" m7 r( x6 R9 h+ D
郎君说爱我,不敢细思量。  ~0 L, Y, K  J" S, p- r

7 V" D- @' K/ r/ u- z: t4 p+ ^- X七言绝句版:. i5 L7 x6 X' h. O" p
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: B" B0 Z  Z4 g6 P/ f欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。5 Q/ x* h" B9 w) M% c0 d
  a( }+ O/ O, u2 R, m' O) s
七律压轴版:
* W4 c4 c, |. H! Z& V江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。# u0 Q" U! l0 j' }- ?0 p* r$ L7 N
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# y* C: c, b( Q: K1 V1 Q) b( ]: ?
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ C" T. |5 q5 M& `
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题