发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 q7 Y( W9 B1 y9 Z
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ h' u* s# I$ n0 H

; R- }4 C5 H1 R; A9 W8 B; I演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" v4 f  q+ d5 ]9 I# b  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( F6 T. u, i( N  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% J7 Y; D: {6 t+ z  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; y4 V0 X' k1 b) `
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
! G# b8 Y- h& X1 ?' E  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( T! a% B. W; }8 r# i
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 h2 r& j; m# j, p- A
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 A+ I: [# H7 A5 B: X$ q; {  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
" c2 o# |4 V) U( [* K* Y: I  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( G1 M" m5 t/ Z8 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# A/ a2 V# X5 |# P! G. h: N
A Spring Day' w* i% n. }8 G+ K, \
朱熹
$ D, g2 l/ X3 \) j& hBy Zhu Xi / Translated byYeShell
; L" S' L# N" _' E7 @+ O. q胜日寻芳泗水滨,* A, F( x, l/ [( b' U- N" }
On a nice day I wandered by the Sishui River.2 f" p0 s/ k% O  F" T
无边光景一时新。
& H3 d& h( D6 l2 T3 _* h: aThe vast scenary was full of fresh flowers.
' w! W2 Z7 Y& g% {3 Q3 S9 a等闲识得东风面,; d1 ?, y- n+ T/ q
One must know that when warm winds come,* f& a. n' ~5 b# C
万紫千红总是春。8 \8 ~1 {+ E3 p; k# O9 y; N
The spring turns into thousands of colors.
+ P% h7 m: z- l9 m# c+ @: G& j0 n

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 u0 B1 p+ J' y8 J3 B# H! DWandered by the River to search for spring on a sunny day.
; T& @; ~+ M4 \. i0 i) Y. x" \. N: SFound the immense scenery was refreshed already.
) l- u, n1 k6 N/ I. f! \It’s so easy to tell the spring is here.
6 \: f+ [# ]' E: C) gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
* f. F/ H2 q  H* x% m* \; ^6 C6 B# G$ n2 Y! }- ^  ?
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 , w! ]. o  z, L. q. C0 p4 v: o
我也翻译了一下这首春日,
9 _- Q* y( e7 R4 ^* D- `& LWandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 a9 f8 x- Y- C0 U" |Found the immense scenery was refreshed already.3 j5 ^- ~  L$ c9 {* C
It’s so easy to tell the spring is here.: w' q7 d4 ?! E& d" @; p, Y* c! {
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 W4 S: {" j4 f9 i% f9 ^7 {5 u
* A) v1 z; ^/ S; Y大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! V8 I, ^  g0 T

4 m! [+ G) |8 b$ S* \两点商榷:/ A3 p6 O6 z9 L! i$ J+ D% _
A. Is rhyming with the same word okay?, m8 Z1 y1 f  ]( T) ]
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
2 d$ E& W/ K- |- `3 y! FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. G( o, w7 W# r; X# P& ~1 ~, |, S1 U9 e- B! L$ c
相思                Missing the Beloved
3 Y% C. z+ h6 _0 P王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* y3 _6 ~/ q( q+ c( j* s; r
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' T' }9 A: z0 b; i, r! O5 f# p
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) Q) G: [  }7 L- A/ ]% _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* O9 U2 t& @" B6 D/ O5 n; \2 c0 H" C1 o此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ c0 o3 L5 U* \9 r( Z( F# Y8 Y3 c我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ g7 I" Q0 U6 j4 o" o, R8 p) V& o3 [9 L; R
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 K( [. @0 f& X; ]- l5 `3 fBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 R% j5 a( L* h
; v+ B8 p5 B1 ]' m1 P( l. v0 ^《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* L% r7 f& x8 T$ X
; a: O  F0 z# h" B' ]谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ F: x1 _' n( l1 r( j- _4 ]1 B
此星照北极# D/ E# l9 G/ @" p! B/ h: ~& Z
虽无拱月耀
" z6 w# B" |0 e$ x, L9 Q/ A, ~6 N心明道不迷- g' {  c0 C" M+ r# s4 W
7 {' n! b' ~# s* W( p! Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, J$ \" B  W& n$ `5 d0 T& x3 j3 D0 x* Y( g; x  h
五绝  无题          Sparse Stars4 f7 i  @1 E: G$ ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 d; D2 c" N$ j+ M& g* |+ ^
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. w+ w2 W% {! P3 u虽无拱月闹        No moon or other stars
7 F. S- Y; d0 G1 z* p% B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- [3 o- e2 @6 W' h- S: ]Even though there is only a few of you
& `! X* G( k1 `. qYour shine points to the North Pole6 }# \! e; z$ V& ?
No companion of the crescent moon8 B; n: i  G* W/ a
Being in peace and knowing where to go
" P8 ?2 f5 _+ i; O8 h' y
2 O9 f" }+ H; d你的翻译,英译中:4 c5 \5 j+ n/ V$ ~3 d, D
在黑夜的天空: d  N1 w8 Z; _5 N
只有北极星高高悬挂
" ~3 \" F& C, I* a1 g# F' ^9 P没有月亮和其他星星
. o! @8 Q& W* \6 V: R/ I; g但是我的心和路都是光明的。
- E. d4 F1 U: ]& l8 C/ |2 E- b. U& n! d8 q: V* j; O
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* x5 ~- h: t1 R: w0 ~: `& p  U& s
6 a" s) n4 g! ^) g
即使只有你
2 z" {: u1 b, A! Z你的光芒指着北极/ p3 d# L3 l2 [' T3 c
月儿弯弯
2 G" e. S, L! l0 c! p3 D孤零零没有伴
% a, _9 K* z0 Q+ ^& ]4 S- A  t但照亮了我的心, Y- x. B, ~! t% s# L8 V, C# L
引领着我前行3 X  d. ~. T) T. `5 F

9 |( {- k- T% t3 x* }& N$ U(后面是我添加的:)8 _& ^/ g& w5 [3 K: k+ }5 |
啊,我的朋友5 s( E3 H5 r" m$ U$ V7 D1 G! _
别说天涯路远0 W) Y. J- a' h% `* ~5 y
别说海角偏僻! l& K. X# h$ e) H  r& D
我处处都听到你的
- S; K9 w3 E# i% h" G  Q% Q& Q- b歌喉
2 u& x& w+ i7 A& D5 V, y时时都看到你的
: }3 s; a0 m7 Q& P4 ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
$ h5 d, {- H7 G5 u  _没有多少星星的夜空
# q0 n, M# O, b  j" b北极星明亮点缀苍穹' H- o$ C( [) i, M2 L
纵没有那弯新月相伴
6 ~* M( e) w) |* R心也静如水
- G0 `& }# b+ t+ f& x: ?知何去何从
# \; m0 M( d" e6 X9 m* b6 M4 m, K6 |9 ^; [( B
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) n- s$ C- h7 j2 U* i( W1 f  M0 C$ |8 x) h4 {0 ?. ~3 M9 C8 b
On the night without many stars of sentiment
& \; ?; o+ G: p( z3 }The twinkling Polaris decorates the firmament% t1 L% G$ X$ g# w' N/ c
Though I can't see the crescent4 z" T- \/ `+ @: D; x" ~& H+ U
My heart is a pond of water without a torrent
$ B4 d6 x5 X5 h6 iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 q9 ~+ u! E! o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" n. ?- V( ?2 w9 a0 @
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* Z! y1 Y! g7 \( r; Z/ I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 h/ n, c5 l! s* h4 a9 ~Copy一些东西,周末愉快!0 z0 Y, `0 ^# Y2 t6 C: l

9 R7 L' H! b, m9 N/ h( J- f  z- L* l英文原文:
( L/ T9 M- p. ^+ D# R, \You say that you love rain,8 m2 t6 x/ p8 n. N
but you open your umbrella when it rains...
3 Z' }" W0 V; b; ^You say that you love the sun,
* ]2 t5 Z8 R2 j# K  g2 N" W# bbut you find a shadow spot when the sun shines...; i0 h9 s9 z0 ], M8 R7 v+ e0 e
You say that you love the wind,
1 R' r2 d/ H# K' V7 `/ _8 ^/ vBut you close your windows when wind blows...
+ H9 A# z& M# |* `9 `This is why I am afraid;! e( L1 a: O9 y" S- z+ d: O; d' v
You say that you love me too...7 o5 f$ o9 Q8 J) j7 Q, G

0 a9 S" k5 G) _! I1 ]: J普通版:4 C4 H! `; E# M( i1 p
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
5 j  I- G4 x5 t; I你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  N( a3 b  s+ _; n+ p9 t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 P1 U4 N5 v- `2 b9 V. T
我害怕你对我也是如此之爱。
( c2 W& I3 E7 X% g. E+ K  U7 M7 I! O4 n2 u
文艺版:3 e# U' l0 T5 `3 _1 b
你说烟雨微芒,兰亭远望;- }' s1 _9 s( H, Z8 ^" \
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& k1 t# W% F9 T4 k" g: K, G2 D
你说春光烂漫,绿袖红香;
* U& [# X; E0 Q3 j! {3 @后来内掩西楼,静立卿旁。
- y% j0 {5 L7 Y3 k8 I: _* r6 b9 d你说软风轻拂,醉卧思量;
. q0 J( L2 v$ c7 K9 n9 o5 ^& Z后来紧掩门窗,漫帐成殇。" s' t4 w0 @! e6 Z
你说情丝柔肠,如何相忘;5 A0 c! ]3 Z9 e6 k4 X1 B* s. s
我却眼波微转,兀自成霜。4 g4 _% [$ P, N- M
9 p' x! W9 }, T/ g3 g0 a, h
诗经版:9 r$ |# ~8 D6 h+ \5 Z3 J; `. I
子言慕雨,启伞避之。
. J1 X: R/ H  O, F5 Z3 N子言好阳,寻荫拒之。
6 K9 b  v: S2 z: N子言喜风,阖户离之。
4 n/ K2 a4 t3 c4 w$ b6 t子言偕老,吾所畏之。0 g+ V+ e. P5 j7 I. B

; Q$ G1 L( p9 v' Z. g离骚版:3 X" t$ k6 K8 S4 a
君乐雨兮启伞枝,0 I/ y/ z. v( z7 k2 q" Q* w5 \" F
君乐昼兮林蔽日,) i' M2 h6 X" J. I% U
君乐风兮栏帐起,
- k- d( c, M+ \4 c君乐吾兮吾心噬。
1 }7 ]9 [( Q1 V% Z) G$ W# X/ F8 f0 V4 ]
五言诗版:
" v( M8 z9 C# N: Q2 L4 ~/ @恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) p- o/ o8 g, S" z; g风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% Q3 M) S/ r! O2 d6 m( D片言只语短,相思缱倦长。! b0 b. g( d9 g
郎君说爱我,不敢细思量。
$ X3 h; W4 [8 M0 E6 y/ J, Y$ m+ Y# L2 k6 G. w
七言绝句版:0 _/ |- u, @& q, T
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! y. ^+ \- c- h) Y: i0 ~- L
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
+ h) u  e; B( k4 O2 N# M
- a9 b. j8 m# v8 D' T+ _; ]6 ]/ Y七律压轴版:/ N8 d  a$ h* V) ?4 K8 l
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! F: X0 u- e2 r, h/ B3 G
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- O& ]; R, M8 @* `4 ?# u
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; V+ R" q1 j$ X- J" @! I
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题