发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 I& Q8 @2 ~% c; G. n  ]5 s$ |在维多利亚拍?演员找得如何?
( [' M4 q8 u: l
- a- l* U+ z+ l8 ~8 o0 ~演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; l. s' g# m" n9 A' r$ S
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% C0 r8 I( `5 ^% l% t  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 j( L+ \: O/ N4 l6 a% M- H
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
/ S. ~; N$ I8 s- A  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 m8 |2 L' ?$ @) X% |6 ^  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, s4 T1 t1 e0 q# H5 Y% G
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 R5 I; l8 V9 W7 I" ^
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, i" h  U) J' f* }  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 A# W4 b& X( A" O& Z/ ]+ t/ U
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”1 X, t! ~# K9 m8 d
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ q- O$ X- O! YA Spring Day
( D& U. j1 Q. y. X" x朱熹
+ D" q4 l" ^0 R- T# [/ uBy Zhu Xi / Translated byYeShell
4 J) C& ?: P. E9 \$ m胜日寻芳泗水滨,
* m  n, l. |, S4 g( {' z: zOn a nice day I wandered by the Sishui River.) u5 Z( _) a5 H! e% M. {2 q2 l
无边光景一时新。
; M) [+ k5 U6 @  p: C+ y0 dThe vast scenary was full of fresh flowers.: G6 a! o! T7 D$ v. Y$ G; r% N
等闲识得东风面,% o" M: R% B$ d( k" ^/ b! y9 l& u
One must know that when warm winds come,
0 s5 ?! S- L+ R' E万紫千红总是春。
0 Q. j0 k& c# n0 ?9 OThe spring turns into thousands of colors.
$ [9 U1 d+ R( U6 `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 }( j% n9 S  Z& }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 ^$ ?- H, ^. K7 U$ m6 d
Found the immense scenery was refreshed already./ @1 Q* A  n6 `- {# n$ `2 E
It’s so easy to tell the spring is here.
+ s* P6 x7 p  F/ R. B1 ]The thousands of colors everywhere filled the spring day./ n- O$ o. G! J% G3 m

. X) D4 c4 n& a2 J, P; F- e- o没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . [4 x3 A7 i1 H' R" G
我也翻译了一下这首春日,
4 A. U  c, \0 ~2 J6 y. a; nWandered by the River to search for spring on a sunny day." G$ E* u5 ?& _" N  [
Found the immense scenery was refreshed already.
' R% P/ b& T; r. b- ?It’s so easy to tell the spring is here.4 ~. i( l$ e- c3 c9 q; x! c3 y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 M9 Q- m, Z" k# e: W9 y* s
# u. x# o: M5 ~4 V  h大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- B9 H3 J  m+ _  L8 V! t1 @  V. }
" t+ f" J/ y: m: T: K" `+ W- P两点商榷:7 g; u7 l* c9 s2 d7 K/ Y3 u9 y
A. Is rhyming with the same word okay?
5 @" |" `! B, B) U+ oB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 U  I: s) v/ y' {B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) d) r$ ]% Q6 z4 L" ^( L' z" A
, _( q( G9 T# S1 U( C5 S相思                Missing the Beloved8 a; f7 K6 |1 K& e0 H
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' S" L* |. f. x/ `红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 t* z7 m5 z. K0 N* |0 M0 j6 l
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) @- m- o5 ^& K1 q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. E1 [; h" y, W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, s/ F8 w. O% I- E. o
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# _8 z) o" E5 J4 e3 ?: S" p0 i% g
# a; \0 Z9 J! i你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ ~$ S6 K! Q( \# s& q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% F9 V- I, |( b- G' ~) c0 C1 B
, `. h" f: T4 {+ Q( y% D: d
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- o4 g& v2 o7 G5 t. `; b
* O' t, }' R, r" m0 e谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* E% R# o  v, b2 u% p& q2 g7 w0 u此星照北极
  c* c9 T% L7 g! j7 {虽无拱月耀
7 V7 \. G! R7 K# t% R/ I8 m! p& ]心明道不迷
5 Y7 w/ Q5 r3 i' U/ K5 y* `4 f4 a! P, Z& l% [
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 X$ t' y4 j" F- {$ x" O$ W8 Q: R9 A( F
. q2 p' w) O# {' g: ^+ Z五绝  无题          Sparse Stars5 }: ]( {: N! ?1 F+ a, m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ U2 G: f7 B) a/ t! x此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 O$ u& r% b+ w- p虽无拱月闹        No moon or other stars
; }7 L4 Z+ A2 G% d5 T0 B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. o$ ^4 ?# u- C- L5 BEven though there is only a few of you' A0 _. {2 Z4 l- W
Your shine points to the North Pole% P# `  c* k9 w9 s: d' H
No companion of the crescent moon+ N) r6 T! }8 T+ U" A# L/ L
Being in peace and knowing where to go' A$ c" B2 u* `1 r

- `2 g- J) m& }3 ]! `3 ]* f你的翻译,英译中:
) L( U& y9 n" j$ g3 d/ e  a在黑夜的天空$ b% h6 f3 u, P
只有北极星高高悬挂' z+ ~0 E2 j* N) Q+ E$ N
没有月亮和其他星星6 J" p$ q2 x2 Y8 a- i2 e
但是我的心和路都是光明的。6 d. ]5 r! K5 ~+ M! E2 l
3 p4 }4 ~0 j* v; [
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 B# N$ y5 }7 ^7 _3 J8 ^
4 T9 e) s, A0 H5 Y即使只有你* V6 O- K# S- y, t( S5 U% s
你的光芒指着北极2 s& E: d3 j" L2 }$ H, f  h* y5 L* d
月儿弯弯
; v! p$ k' V! F/ W3 S孤零零没有伴7 P8 w$ L2 _" K( s  K) k
但照亮了我的心
! n, O( k3 z0 H7 |; R引领着我前行
9 T0 Q! a1 h& z8 I4 Z$ s! m7 b
& |/ k* V: @2 d, o9 l(后面是我添加的:)
. F! s. v! j% E' u% k啊,我的朋友( V" X. `. d3 _% }& o, M
别说天涯路远
' D( y7 W$ M9 n. l$ v9 T别说海角偏僻; j; D8 |$ D- y3 ?- A; Y
我处处都听到你的
1 ^: I. X8 t- Y, O$ I. x8 c歌喉/ |" {+ n* l; Z; O" m: e
时时都看到你的
7 d! ~& \3 C  ]9 j, ^7 p* I6 G笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( f# }" [- S; P+ b没有多少星星的夜空& J: v& c) B$ l
北极星明亮点缀苍穹- P1 D: W: A& w+ g. _
纵没有那弯新月相伴
4 F' G% B: E+ D心也静如水 $ }- }& a* q& A$ n* {
知何去何从
+ s' Y6 Y; ^" u- f
* ~/ f# r% O' O  J' r) _5 D4 R这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:! W* a7 i5 J7 V* V

- k. N6 p2 ]/ O2 @3 wOn the night without many stars of sentiment
5 H5 D0 b3 ^3 ]The twinkling Polaris decorates the firmament1 N  t% d0 P* y9 p: r! R5 V
Though I can't see the crescent8 {; Y& S2 a2 Q* Q, h3 ]8 F
My heart is a pond of water without a torrent
5 _( J( ^# b% u9 kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。3 N! |# r5 K; u! V* w8 E
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 v9 T) j: ?7 w: l; I
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 y" F2 F/ h; x' u' s
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: g* O% o/ z5 {3 nCopy一些东西,周末愉快!
' }1 v6 P7 J) C- I; s0 Z& I7 R; m
. D1 ?( Y$ a0 B英文原文:# T" l8 l4 b: K( q) h8 v
You say that you love rain,
" j9 X1 S! O& v1 }$ jbut you open your umbrella when it rains...* g  P9 _; }( g% v+ [! d- N
You say that you love the sun,
5 r( C2 Y. m3 [; tbut you find a shadow spot when the sun shines...
# ?: C: v1 T! G" y/ j5 E+ DYou say that you love the wind,
) j% m. O0 g& x: j0 s1 KBut you close your windows when wind blows...0 h1 ?6 n. {. F$ X( y' G  m
This is why I am afraid;. w/ d4 [' _  U* s
You say that you love me too...
: `* |( G7 x8 N. ~$ @* v8 t
6 g; |3 w5 ]) r$ O6 x7 ]3 ?普通版:
4 X( a4 o0 N, M! e* m你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* _1 `( H4 H* h8 B
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; I0 Q1 n) c  c. l% b你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- |& S& e. z3 }" h  g/ t我害怕你对我也是如此之爱。
: q# G" L- D7 y) H
" y+ t" _' g3 }3 l" g  b文艺版:
/ F* N7 g$ r. t你说烟雨微芒,兰亭远望;6 g5 b$ G3 r8 p  K0 R0 i
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, Z& F4 Q  `5 d5 \6 o: f5 u3 O你说春光烂漫,绿袖红香;
% B6 j. Q1 g% @8 d* \2 d! B后来内掩西楼,静立卿旁。/ ^; u' P4 m1 l& b1 d4 R( [
你说软风轻拂,醉卧思量;
8 u$ L2 R: P# q  Z  r后来紧掩门窗,漫帐成殇。! E8 o$ k1 g  d6 X- @1 }
你说情丝柔肠,如何相忘;
& x- v5 O; T" A, y" Q我却眼波微转,兀自成霜。& O2 u! s, B( A4 n  `
: _3 o8 H5 T. `; T8 i5 q/ L
诗经版:5 N; _$ c  q" L- E( g- q7 e( g2 B
子言慕雨,启伞避之。9 F, i' f8 d  i5 I" w
子言好阳,寻荫拒之。& c6 ?6 Q# A6 |4 ?
子言喜风,阖户离之。
& Z/ l, O2 U  q( m子言偕老,吾所畏之。! s# N3 K; x) ?- P' o0 Q0 A8 [% ^
; ^. U' P- z  ~
离骚版:' X  g; O% T. y
君乐雨兮启伞枝,
! @6 z8 h! X$ s# H君乐昼兮林蔽日,( i# M. v+ I) W/ f9 X. J
君乐风兮栏帐起,' P/ K" S* D3 b# Q6 K& U" D) c8 u
君乐吾兮吾心噬。
4 }! _4 p- a) A3 f$ x6 S
! B( D- y3 V1 F9 X五言诗版:
9 W! l- U/ a2 }1 z5 E恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 S* `9 I; _! {% p" f9 n0 O风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. p$ w, w  }' s3 I* R片言只语短,相思缱倦长。4 N. X0 Q6 l. c
郎君说爱我,不敢细思量。
0 \9 U/ g8 |& T& k0 C+ x7 n( m0 _8 k+ `' X$ y
七言绝句版:
6 d4 v! @! ?! l; B8 y$ K恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) Z  W& U$ U, w1 \  D4 Q- R' T8 t
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 I4 U! X8 \, g, L  q
6 p' n2 `& m- q" K3 ^, n1 F% C$ y
七律压轴版:
% o5 |9 R& j8 T* o- }% l) f/ y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ A& x7 f# _( Z4 h$ {" e% g* @夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' V5 Z' T0 U6 a: n, ]! b霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, ?: V( T( \+ Y1 ^9 i- T6 Q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题