发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. u1 B& N# j& N# U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 d8 n- Z2 x$ s4 Q5 i6 [: J6 gFound the immense scenery was refreshed already.
- b7 V: w0 R, u) sIt’s so easy to tell the spring is here.
, W. l- D7 s0 [- ^! j0 yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 F/ l) {7 Z% W7 M4 F! _* a; @( C( ^3 Z  w3 i) K
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 _" y% f0 ^+ K+ B) E+ q
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  C/ x# O: O* z" W
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 X: t8 ^6 a' h( t+ M

& j9 r* I$ A+ Y/ T2 J2 D. L+ N你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 y+ f; I; o3 J9 Z( R; Y8 JBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:/ C- x" ]. y! S2 Y8 M+ B6 K
Even though there is only a few of you$ @' @8 A, ^: E0 }* M3 T6 M
Your shine points to the North Pole3 d, m! N7 N4 i
No companion of the crescent moon
& [! P# r1 H% r' s( F+ h; G) KBeing in peace and knowing where to go+ Z* g& ^" x" k+ |3 `
7 d% K1 |( [" `6 A
你的翻译,英译中:1 ~: m# J$ P: p5 K5 |4 Q$ h3 |* b. T
在黑夜的天空/ u6 G: d+ R; ]- p" D
只有北极星高高悬挂% l" m# o7 U9 _# r+ Q) F0 U
没有月亮和其他星星
4 ?, E2 p1 K+ z5 U; D5 S+ o但是我的心和路都是光明的。7 s9 N' p. }- T2 }" N5 b
* v2 K, R( f+ t+ Z* j' l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
+ C4 F7 C+ J, n; o# d2 p- k没有多少星星的夜空
+ u3 e5 A7 Y$ t) |" s北极星明亮点缀苍穹* U1 i; O- ?1 T8 J& a
纵没有那弯新月相伴) E. b" ~9 |$ J; M9 |% n4 p
心也静如水 $ @1 s  h8 U: S) v
知何去何从
# s$ i! R: \- f- y* D2 N+ Y) S) X1 G+ F2 l! C$ G
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。8 _0 R. H1 b7 k- @  e; }0 @
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
1 r& k( r% l; ]& @5 m4 s$ j# T不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。; S' l7 T8 ], R* |& U# g  Y& W$ r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- b- L. Y& G/ u. n: f$ LCopy一些东西,周末愉快!
2 p9 i9 z) \+ G! Y6 N- Y( {3 U% M! v
英文原文:
9 H9 k. G4 s+ sYou say that you love rain,5 `3 H  D  o' e' ?" @% ~# r4 [
but you open your umbrella when it rains...
: u; l+ j7 s4 j" J5 x2 q( bYou say that you love the sun,, o6 J3 x" t" G5 z! n* g  C
but you find a shadow spot when the sun shines...8 @( T3 v! {# E+ l1 }
You say that you love the wind,8 D' l- m5 J2 J* o- O
But you close your windows when wind blows...9 Z1 n- ^$ Y& \' h( d5 u
This is why I am afraid;/ S" w& ^7 {3 T7 F/ e4 l
You say that you love me too...; I! W/ J$ c: ~( o" u3 G# n( j

- O8 u/ `3 ]! I  N6 \/ V普通版:( h4 f/ r. ?7 x" x& R
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% o- n0 b( \$ T
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  T3 p% d: n( T5 z+ g/ F
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. S/ W7 ^4 ^0 J
我害怕你对我也是如此之爱。7 J: y2 n. I& n' w0 l

2 j, k( y' g4 o文艺版:% a) S3 l# Y) X& [; h% Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
" W0 v; m/ x2 s3 h后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 u" a7 F/ @- Y7 @( [
你说春光烂漫,绿袖红香;+ o' }2 s# N) X5 ]: v# d
后来内掩西楼,静立卿旁。
) Z8 z% Q3 e' G. l你说软风轻拂,醉卧思量;  e3 j' i3 G' k2 ?: V& q- \% j
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 w1 f$ J* L3 D( [你说情丝柔肠,如何相忘;; `/ w+ e9 l4 I
我却眼波微转,兀自成霜。
) q4 T* d1 t: v5 o+ ]- ~3 F' P5 @& Q& Y6 D# J, q" V& o$ R
诗经版:( [( k& C" D; [6 D1 o/ _6 l7 Y: O
子言慕雨,启伞避之。$ \' ^3 u0 z2 Y, {" m# o
子言好阳,寻荫拒之。
1 U0 [2 M0 v  ]& n, K, [子言喜风,阖户离之。
  ?  D- ?/ `+ V! q  m. V. d子言偕老,吾所畏之。1 e  Z! |$ J) K" r- E% X, H

8 N+ W/ b/ f4 F9 x离骚版:+ k: L9 u5 f9 B+ l
君乐雨兮启伞枝,- C' ^! f: f5 h5 W# {$ Q1 s% {! `' `
君乐昼兮林蔽日,
( ]0 y: ]1 \) B: X君乐风兮栏帐起,
& S: x6 O) A  a. b* l, D君乐吾兮吾心噬。
1 E9 c, T3 s  A7 h4 d0 E2 [
" c* M3 M  U1 |2 q五言诗版:
8 A- e! t! ^7 R; d/ Q6 I- F! g  U5 |恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  e$ i9 ~# r! J
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% o! Z: u1 l6 U5 n9 v( K
片言只语短,相思缱倦长。1 q2 Z' w, q" c3 {5 a* P* O) Z" }1 }
郎君说爱我,不敢细思量。
' L: @  I! ?: Z- }
0 e! D/ A- e6 R2 r" [+ c* a4 g! A七言绝句版:
% L) Y% t( A% c恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。0 ^% E, @( q8 w& T3 B
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ R) P8 e4 f. |5 V- ^8 u- \! X! p3 H
# ?8 e8 ]1 y: T6 e# c) f
七律压轴版:
; z$ X; T; _* _% t5 G( A+ S/ Z8 x, C6 ?江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
. [6 ]; I7 V6 _* i9 n! B2 a夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ T! J0 f5 M1 O* e+ f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。/ w5 L& [# `! U7 Y) e% [
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题