26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ B9 ^" r' c5 d; G. j- _( K9 r: f" h9 w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* B0 |: F' ^! q/ ~; p/ B" X0 J$ r

: S* V" S- \8 }. |谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- w# G$ H! f! \- I5 t$ ]
此星照北极' D6 l) S9 F* }& _) N2 `* I# \
虽无拱月耀1 W  g0 B. h# m& `2 L; I% k3 p, y
心明道不迷
5 {! k) n: U/ }* [" I7 w) r( D7 _( Z' @( h% Q0 x* _( H
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 \; Y0 O. V; }# o5 Q2 T5 B  d! r# m$ e/ s* e$ I
五绝  无题          Sparse Stars0 k6 |% z0 Z- Q* b. t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  y% x( _6 [9 \6 j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. c, l( ]7 g$ ~2 I2 q虽无拱月闹        No moon or other stars% L% I; \3 E, j( y% T+ t) k
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 M3 V: G. |/ G
2 v7 m* P1 w( C5 E1 Q& u0 G即使只有你
9 a2 i( C% j: Q4 j3 }你的光芒指着北极$ p, M# b5 L: t* }! T, J: {6 k
月儿弯弯
, Z, x: v0 n; V孤零零没有伴+ z( p& }: W' D* {  c, I0 Y
但照亮了我的心
( w$ K' l: V% _! F  ?% e引领着我前行! R2 q; }7 S; {- Z
. I) x6 V. N- B
(后面是我添加的:)
; F+ ]3 M+ I" ?* \3 \0 n9 O啊,我的朋友
6 d. [, B. [5 L% m# _1 O4 a别说天涯路远1 [" ^' t8 d; ~
别说海角偏僻8 R1 a8 x- q1 c
我处处都听到你的
$ ~8 l& F# Q- g; i- t5 i+ v3 Y歌喉( R! h9 \9 e* I% z2 n! e
时时都看到你的
" W' \' K/ A+ |5 L0 W笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ I& e' ^. P2 `2 n1 J
1 q& ^% _$ q0 h* Y0 f" u! s- @8 ]
On the night without many stars of sentiment3 O  o  w8 ?- a6 s0 ^
The twinkling Polaris decorates the firmament& _' \+ U8 x  a1 [& F& o
Though I can't see the crescent
# ?& m8 ?$ P$ `9 w  P7 _$ nMy heart is a pond of water without a torrent
' k& U, z  P$ O. l3 m$ JWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! q9 Y7 g" t3 J2 A+ S当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题