43 123
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。4 ?4 H8 Q1 @9 C
: q0 Y+ Y- o4 h. e- Y" e- K+ u- T1 L
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:6 D$ W: X6 b  V
' F3 X* m( y' q
& Q! F" O5 r( Z

  }$ ]# Z2 E* N5 F  W送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
" p/ g' a! Q$ d" _- {+ W  ^4 A王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell# X8 X4 G0 v& C, B! A: A

( R; N2 f7 B3 F城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
% V+ S& r5 e; g/ v5 S9 p5 @+ r. P5 F$ i7 |& X; X3 o% I3 f
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
3 x1 k2 S/ C8 ~  }! S! _( t, s
7 j. _. ?! Q; E# j1 I. ^与君离别意,               We part at this moment because
8 @) w- x4 W$ a# G& a6 q$ v4 t  G
4 j$ ?( K  w9 c同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
! o2 f. E6 u" [) n+ m. p% p! z5 j% D/ R4 `* d8 ?
海内存知己,               You will have confidants everywhere/ w% V- @9 d- {6 t4 @1 v# }7 n

* O$ a3 V) Y/ q4 T. z1 ~天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
$ C- F8 [6 }4 o/ |) s0 I. _6 j* ~, m' i6 X# ~( h
无为在歧路,               Separating is not a reason' {. N& z* i; K* i$ K2 E3 ]  C
9 ?% z' c' p2 m4 M% G# F8 o
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
4 l' |) G* J! G% E& b- D+ M7 B" F

TOP

最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell1 ^: Z$ B$ p2 g6 j9 J- N9 d
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell) ~& A1 |0 G$ C2 q! R4 [) j
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,2 U$ N9 e" |8 ?4 b% }* W) w2 q( U
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
1 g# z8 e& [0 l/ R4 J9 D  `野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
+ x' p+ d, n" T/ n春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.7 V& J7 Z. U  |
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
7 x) a4 B2 J( ?" z2 P* o晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.0 ~' f9 v8 J$ V+ H1 y: S. k: V; z' [
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
+ [8 U' p, `/ @% O萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao8 W  T. U; o' ~# l+ p( s4 r
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
0 i! h0 Q7 o: c: C& i/ Z( P  y雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
! Q" v; i, ^! ^2 \寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.+ M5 `$ c4 d$ |* r7 `0 e
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,' |6 w1 q: j7 t
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.8 X0 |, p" \. X
造化可能偏有意,                It must be intentional,
8 o* J5 q0 t& l7 X  f故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.( t" c; A0 Z- F6 b% R2 A
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,3 c% v: g( X& `6 P+ E
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

英语功力

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
+ [+ }  s, W1 Y一笑                                    By YeShell. Z; c" z# X$ t; n5 n
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
. ~: ~% Y5 {2 E似雾如丝,                         Just like endless strings,
. _8 B; J5 K* j希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
# G! j9 o! \6 d  |7 f3 @4 I! R最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.1 a% z+ W; S, [1 j
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
( h5 h0 Y: E4 ^( L. ]: f竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.% @% a4 H+ S3 w
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
- n9 q* ~0 i. ^, i8 t怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?0 [# i! k' R8 g+ e+ ]! ?7 |
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
# @; d7 o/ f5 w$ B. {谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
$ T1 s- x, N3 M/ E4 S傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,9 e# X/ I- ?2 A3 U, h2 W: H
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.% c8 H* |! \8 u# D4 s! c
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
( Q1 E7 c! {9 m$ _/ D. I1 w. Q6 _任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
" P: |/ v- u$ C: }7 J7 G夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易0 n5 N5 H( L* i! _$ n5 A) \2 T
一笑YeShell3 S; q/ M: }- L
4 W; w0 ?2 N& P. j
我要说爱你,
. {2 n. Y# D( g# l, L! \2 L; V真是不容易。
9 v3 r) p" c8 @多少横溢的才华,2 z4 K, L3 C: g! c( s; A  R) ^! B2 I
消磨在无奈的生计;1 i( O% F, O: K& N* A( v
多少奔放的青春,- k0 V/ s; y- H, x5 z0 o# s
独守在难熬的孤寂。
6 ^3 {6 n  N: U# d- {; a2 X8 j+ k1 P, \; [9 p
我要说爱你,' \7 K7 @! b, K& m7 D) U
真是不容易。$ ^! i) d- j" t: i  A# D7 K5 _9 c  o
有人拼搏奋起,, ^+ ]/ o# p- W) ~, Z
却要遭受另眼歧视;1 v4 U2 n& L% E; D- M2 e
有人绝望无依,1 Y7 v! h: |% l$ f
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
4 D4 T" F6 s) H0 {4 M! ~一笑YeShell
% N3 O9 ^2 O& w" d5 @3 f4 z# Q
我喜欢你的歌喉
" O" n- ]7 S+ Z7 S4 \虽然只有
, C8 s9 a3 S; v" q两只老虎漫步走
- g7 p, s4 `) J9 E2 J$ L却也自然如溪水流
; z7 `( g! j$ m: Z2 o% C3 b3 _- m
8 ]1 n) F4 y" c/ E$ t3 A我喜欢你的明眸/ F0 x; ]  E( b# H" f
不管你是4 D! b* c, D& w3 C/ V
快乐还是心忧愁
( p1 \1 L7 j% Z; G5 c1 b8 P: `总有娇媚挂在眉头
( I# h% }3 k8 |* {4 a! n# U/ R1 L% c( z- ]4 d( w3 \; T
我喜欢你的唇角6 P3 D; h. W: `! y  Z: O3 E: y
每当你在
: u0 S. Z& j: g; F+ \3 Y7 ?% j轻言细语巧声笑
! `7 }  s% l. f( n( Z5 g, P8 F真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
8 }  @( `5 _. GBy YeShell
6 y0 T) ]5 O* p0 S0 R# [5 C1 K, B% b2 ?0 \$ @5 z% d4 N* d" p1 o
I know I like
& M/ ^2 ^' b1 B; D; sThe song you sing" J8 k6 p" P& K7 i
Although simply
' }0 N: f, z; c: K% q4 }  b6 L4 xBrother John, brother John
) N2 |* \1 f  e2 p) r1 tAre you sleeping6 t# p, O8 X0 N8 z- N( Z9 g2 P
It sounds like a small creek4 @% O# |  o9 \
In the morning cool breezes. d3 l1 |7 n, Q+ m# C
0 e( B4 i4 ]* C) L
I know I like1 x9 w% \* q! v% ~
Your beautiful eyes
. g$ Z8 [9 R" E  O; ?, A0 @Whenever you are+ B- `7 f9 Y% T- m
Happy or sorrow
% @, a9 ~8 ?; m1 X2 a8 X& r! G, TThey are always bright
; E0 k  _5 c' [; EBut I prefer you smile, k; n! c3 O+ Y. m
And would never cry# w  ]) g7 W9 K, F& o& z  K

  w* a  C7 F/ R3 tI know I like9 ^, ?6 ~: e' \- r$ }* z
Your innocent smile3 j/ Z# I  U! H3 Q5 I4 k/ }
In the evening- B5 k" @9 ^, ?( H+ ?9 v
It looks like a crescent
6 K* S7 D* P( Y! J9 r1 Q, R: ROf the silver sky
* v/ M: x, _+ L0 B" k: M" DAfter the day is dawning. s5 L5 O7 f1 s; Q6 X
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

不错

在维多利亚拍?演员找得如何?

TOP

 43 123
发新话题