发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & }. Y, E  n) E4 y! ~& h
在维多利亚拍?演员找得如何?
' {, F: W8 D* u' Z9 _) q- a1 x- E& T7 g2 ]9 I/ a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( _! \2 D  X1 \9 o3 l  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( z! F9 f5 H% r
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* y( @* e" a2 ~' K& t
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ y' A' `- b9 L& A
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- Y2 h( A. `! H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 q: a# b# h' h+ g  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  d: `; C! Q" Y# q3 B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 ]5 n% ?! S! F+ c" c5 \
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' G; M. A2 h* ^  ?
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
$ U9 D) t$ {. {0 ?' o- Z% P- r  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 L' f: l& ^) R; |' n+ ZA Spring Day
7 X. z  F+ m7 v( ^/ R+ g0 ~# Y朱熹
3 ?  r+ g1 ?$ g6 PBy Zhu Xi / Translated byYeShell% ^) x6 h% }& T, V7 \* @$ b4 \
胜日寻芳泗水滨,
  X# y$ T) x/ @, [5 {7 a. B8 q- \0 [! GOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ s9 I, [1 W% o8 \& v. B8 f: U8 f6 b, f无边光景一时新。
* |0 q1 [& `- {! o0 O8 kThe vast scenary was full of fresh flowers.5 b! P8 g4 T: h; u+ x( w
等闲识得东风面,% A9 K0 V, t- J, m8 o2 `
One must know that when warm winds come,0 Z: D6 s$ y1 `" }. G) b" Q  E( A; ?
万紫千红总是春。6 y' ~: r; v9 [+ g
The spring turns into thousands of colors.0 w) X. ^. e8 m; y1 O/ t

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- ]* R9 F6 Q5 p: m% S4 ^+ j" `. R" e
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: H7 M3 L" [3 T5 A" ^) R" U6 t
Found the immense scenery was refreshed already.
+ I, \" m6 F5 _' ?" @& mIt’s so easy to tell the spring is here.
! i# {6 W% M% A. e! p* k7 {! q. J$ bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.$ j( N( p& G2 H1 u0 a8 Q: B7 y
# w0 P6 X# p! Y% _: z6 u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 1 _) G/ e% @) d6 X) W
我也翻译了一下这首春日,
) u! [; \) {5 u- h* r8 CWandered by the River to search for spring on a sunny day.7 ~# E) ]" L' m  B
Found the immense scenery was refreshed already.
, Z6 `/ {& A  q* sIt’s so easy to tell the spring is here.# p# q; a) j" Z" c, Q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 n& Q3 U: N; u9 V+ l+ O1 B8 m
0 c! A0 [, W8 F3 j+ ?+ H, ~$ ]$ d
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 ^/ F5 r+ x& S

" p$ A, j; ]- p4 C5 r两点商榷:% r. R5 X% [' ^# m
A. Is rhyming with the same word okay?
% V* A  ?! A0 S" A! ?B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, ]7 b) u. d+ {& [3 V! ~# }B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  [/ q$ W/ S7 s! [
( c( B0 i1 m! `  }) v' l相思                Missing the Beloved" G* }/ w! d* l6 a; ^% U' C
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' h# t( h) W% p( O3 S+ \5 m
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( l9 L* O, Q. P0 [
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- {9 i; @) ~9 M+ z8 W愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! |) b% z* S  f5 s1 {  }/ I0 H此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( w/ V, \0 }% a* r我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 R& o/ j( F/ ]4 ^

/ _0 w1 X& P$ M3 N: T9 A$ u# r你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?* M( t$ R( G* y: @8 k1 x' o/ R8 X
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 R3 I0 f4 o2 k, ~0 y( `

1 W6 @8 o- p" U0 y6 R- q/ ~/ D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 d3 |4 {$ S: {5 _, r! M8 r- `' G8 t% A9 Y: W7 y; c% N$ `# V: c$ J5 M, y. Q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 y0 {9 [9 m& e" ~( k! |, k此星照北极9 E* `2 G/ b7 l
虽无拱月耀# ]! l8 {+ C9 u
心明道不迷
: S0 b; T* B9 s; {* u/ ^  ]! u/ p' s4 `7 S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ h5 L8 M0 `; {

. N! O6 Q+ |5 v0 U2 t五绝  无题          Sparse Stars
: s2 C4 b( `, \5 H. R# w8 u莫道夜星稀        In the sky of a dark night( H8 i0 ~7 q! t$ s! o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 o$ n/ Q# n* b- i- e+ x. L) ]虽无拱月闹        No moon or other stars
1 n, C1 }& q; U/ k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:) \6 H/ |$ w3 l: \0 y! I/ z
Even though there is only a few of you. e' h  G- U$ e% k( {/ ]; o- J1 z
Your shine points to the North Pole
$ e, f9 P" f. T8 K5 C# _7 XNo companion of the crescent moon
* Y6 I9 f# y+ G( c0 X! GBeing in peace and knowing where to go
) z! N; i, S+ b& T/ V1 K1 C4 S, F! A0 @0 Z. w6 _
你的翻译,英译中:) m9 b( U6 o# [- ^% Q5 ~( v2 [
在黑夜的天空
3 Z- b4 z4 _- n2 k/ |; u8 }% b只有北极星高高悬挂. ~. d7 W3 L+ D' w$ \8 {
没有月亮和其他星星
( z9 u# Q+ n9 N, @2 p但是我的心和路都是光明的。3 h, |4 L& ?) U5 N1 x0 I/ s; j4 S
- K7 J+ f% A0 w+ ^7 y  b5 g( E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 X( S/ x; X% u) g) h. k
4 _' G$ Z$ Y0 u9 X3 K0 r7 ^
即使只有你" l- N* E: h0 z
你的光芒指着北极1 F  T( t& s$ ]4 j
月儿弯弯
- B; A; y3 S9 _: ^, Z孤零零没有伴$ t( H# T4 i8 R8 ]* ~7 l) f
但照亮了我的心
7 ~, f5 ]+ D! N6 B9 U! Y5 y引领着我前行4 A/ S9 }' T/ H
+ U1 n- Q) e" A' d
(后面是我添加的:)
$ ^6 U2 T) C% r啊,我的朋友
( v4 a8 g( @7 ~4 p$ Q别说天涯路远
0 c  O) ^" v4 @3 ~8 `, Y. H别说海角偏僻: I; _; r3 v( p+ |- H
我处处都听到你的
: Z; P) x0 ]- @; c歌喉, [, J. u/ r) k$ C
时时都看到你的
$ S9 Q6 a9 m: j( y' |: @; r笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 k3 p0 \. x9 m2 I6 t没有多少星星的夜空# g; y' p! g% u% Y
北极星明亮点缀苍穹
0 P. B7 _' j3 Y2 u9 o: C5 Y' d$ L: s纵没有那弯新月相伴
2 T0 ^6 q! g# w心也静如水
7 {$ S% l2 s# p* Q知何去何从' G8 J5 S+ r1 t3 q) G

: j7 C1 U3 U: X0 a( G这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- H$ ^( L+ ?. N! g! v! F
; F0 e8 w  S% M9 |$ AOn the night without many stars of sentiment
$ `- b! a) A, ^" ]3 _  CThe twinkling Polaris decorates the firmament7 _" E, D' R4 r1 ?0 O
Though I can't see the crescent
: x, v: j( H8 _; l- ^# ?My heart is a pond of water without a torrent
0 G2 c1 z( \9 jWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 {2 u* a6 J) F, A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 ~0 t$ O/ H# j" p8 t: k. Y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。/ @/ ^% g8 ~2 f0 l& ^1 c
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' F0 V6 c6 F, t" v' cCopy一些东西,周末愉快!
; Z4 N8 O# V/ Q7 E' |' I4 j- n4 K3 R, [# q) R0 K: \
英文原文:
+ Y, W+ Y- h4 G( `5 DYou say that you love rain,
. g, h  Q+ t/ |but you open your umbrella when it rains.... O' X: K5 r7 ?& s+ R* l! d1 p
You say that you love the sun,
5 y2 ]# W8 t3 Ibut you find a shadow spot when the sun shines...% P5 g" ]6 f2 I
You say that you love the wind,
' D- j1 L% f4 |0 ^& Y& lBut you close your windows when wind blows...
4 g1 C) k$ h  j/ r$ kThis is why I am afraid;
3 g0 Y. p5 @/ M8 `! H& sYou say that you love me too...
5 p/ f: C/ ~1 T! F1 L9 Y& I$ d
9 Q2 ~2 E* A7 {普通版:) P* a8 R. u. Z) l' P! h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 b% q7 R0 k4 t2 n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* ]+ m0 z$ c9 [
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% F& a+ y( ?4 Y  h, x+ B# M我害怕你对我也是如此之爱。2 m7 d9 z* c8 U  T1 @
$ j$ j& d7 w1 B3 ]: E2 {
文艺版:
! `" J- w' G7 ^8 q4 k% k: R你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 b3 I  h% M8 K) d后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. |7 M$ Z5 `5 I) W9 k你说春光烂漫,绿袖红香;+ G9 j" n; C* U$ p7 E6 ?
后来内掩西楼,静立卿旁。2 V  Z* C4 I; _5 w$ g3 q
你说软风轻拂,醉卧思量;6 g* o# @. g3 m' b/ Q. x
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ Q$ t  G( l# E3 ?9 A: X5 D你说情丝柔肠,如何相忘;. _3 L3 o. f/ F% r& |1 e# j3 C/ z
我却眼波微转,兀自成霜。, p5 {( i8 s3 a4 W, n) \, y& j
7 ?. |3 d9 z0 f, }/ A6 Q
诗经版:
& L. h5 e5 U, b$ L$ E- x' l( m子言慕雨,启伞避之。1 H9 t1 z' Z* r2 c+ a. ]/ v
子言好阳,寻荫拒之。9 P- h3 F+ |. |# X. S8 v
子言喜风,阖户离之。5 p" u$ a. s/ k( i" p3 h
子言偕老,吾所畏之。
* l1 u9 \- ^0 ^
) T7 e4 x" X' {( I5 r. m1 X1 [. v离骚版:
8 K1 G$ g: G" @3 w8 C/ N9 I君乐雨兮启伞枝,8 q: o. l2 g$ H9 W
君乐昼兮林蔽日,
- {" r' s4 N6 f- z* m6 G君乐风兮栏帐起,' G9 z+ B/ w- E, E4 u: i
君乐吾兮吾心噬。/ Y% ?4 e: j. e9 j% M5 N

! q" B, b/ f' N! N  I  l五言诗版:
. j: e+ i; O+ x恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。9 O9 r, J' z: u# E+ k/ X4 I
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ P1 _5 u; x  x
片言只语短,相思缱倦长。
( @) a! A3 n0 r- G" n郎君说爱我,不敢细思量。4 @% {, P4 d/ i+ x' ^; W3 p

$ ]: q) G: D% E( s' g5 L* }七言绝句版:
; F6 u' B( n9 v1 M" k3 u0 g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, q- [* ^$ g2 ?6 _; I: t$ ~, K& M欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 B+ x) J4 c1 s! P
/ n! r) }4 W' |) H: f# p- f! s3 W+ C七律压轴版:
3 L4 ]" Z! x9 e$ K, w江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( ]( ?$ _1 z: }! {% e
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& W3 L/ ^2 u  O0 @1 p$ u( }: ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( C! A, S5 ^2 v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题