发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 ~4 j2 m# O, {- S0 W+ l. F在维多利亚拍?演员找得如何?
. ]8 D/ O5 J" X& V, o: k  s) L1 }! O1 G3 ~( w6 V: Z- B
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”3 g  q% R  g+ z$ E' \
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) l# [9 L1 f/ s1 t) }8 ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% O& |# N) J+ E3 b; A+ L2 X+ l  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; C/ c2 D) k: \; U' L$ Y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: r7 n2 y* T& \4 C' B  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 M2 W& \( P) ~! C  r
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) T, c& ]0 n* v' }# T# X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" M% g6 N$ S0 i  h3 q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; O3 N0 J* {) K7 d9 J1 c& @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”/ u! ]5 j) X8 q7 R
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% W. m# |3 I8 M& A
A Spring Day: G, T- H, H8 `. Y# c( q: E
朱熹
" C! i' T# D1 x3 G" MBy Zhu Xi / Translated byYeShell8 [9 ?- g3 H9 P$ l" Y
胜日寻芳泗水滨,  R! B9 i! m; K) H5 u% {
On a nice day I wandered by the Sishui River.. O- M+ ?$ m6 A' g  h' g6 B
无边光景一时新。3 T3 o: [& `- z/ }$ Q
The vast scenary was full of fresh flowers.
0 f; T) o  O- Y  K* \8 {$ G/ U等闲识得东风面,; r- D6 q# Z" H9 I7 `' H9 P
One must know that when warm winds come,
# b4 r- z" r- @5 W" \& Z万紫千红总是春。
7 y2 D; A3 P0 A' W5 U; a% WThe spring turns into thousands of colors.
9 \0 t7 C5 v5 B, y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- F+ n  n3 P0 h+ f; ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- K$ a! S" |" l# b+ I$ oFound the immense scenery was refreshed already., U; S! V/ p' @4 g1 r9 B/ U
It’s so easy to tell the spring is here.
% u) }& H, f" r7 I; z; g' ?$ ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.. @# A, n3 @' [. \# z# h

, Z' s( Z. p: n4 i6 I0 U9 M没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 w; |; w* X4 Q3 ^% }我也翻译了一下这首春日,
% k. z; {( H4 ^% D! t" {Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ p  j8 z2 F  c; u: J# r8 T! {
Found the immense scenery was refreshed already.) X5 N/ {; U+ h6 M. O& {! _! i
It’s so easy to tell the spring is here.2 c" G2 o+ Y5 _/ t: z& f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 ^" P. [) @: y& O, L6 v  e
3 e. _) c) ?1 \0 Y. [7 m大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 V% N3 p2 N% i7 F1 Y, x3 J
6 \) G/ c) I' ^+ B) ]8 h1 q
两点商榷:3 E4 P5 v# c2 `) [
A. Is rhyming with the same word okay?
2 ~" i- u/ [  e5 N! a& r& ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 y4 K5 F( h. ]+ |. U
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:, i- a# l- J$ t( p7 l  B. H& E# j

$ p0 B+ O% H& E3 L相思                Missing the Beloved
% j: w: j- y, T1 r. u+ i3 w王维                By Wang Wei / Translated by YeShell/ z4 C$ S# X+ y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) M7 ^" ^" S6 ]0 y# u春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( g1 h4 Z: E9 _4 u1 m
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: t: V1 V1 L. N% q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: G- E) [) J5 k
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 S" G/ r$ W6 ^1 P- ]$ q7 t# p+ r
! D% T+ f- F8 l4 f; R/ U8 Z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  A  E: {, p0 f* t
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  m; T0 k$ S! i8 N% k" D

6 v: @- @+ u8 D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( S& k. R& h; v4 J) o0 j/ T9 F% f9 g1 r: B& r
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; i& o/ R+ Y% Q
此星照北极4 U) \$ E$ w) F" }6 @& a% f( M
虽无拱月耀% U5 s' d5 G- b
心明道不迷- W; t$ R0 ^4 c) [3 [4 w
2 ], @3 [) y! v
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ d( C5 O, _4 m

% p" n3 @  X$ [; J5 u% m五绝  无题          Sparse Stars; u: u% K/ |; n' ^# S7 m  Z# u: u; a
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ E  T% V5 B" e% P4 G) L! T  ~此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- L- [. a# P4 s& {7 ?& `虽无拱月闹        No moon or other stars
/ v1 k% i! O, V. x5 c- i心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  ?$ i7 l) D1 k. `: r. O9 MEven though there is only a few of you9 f3 k% O0 F' u( x# m
Your shine points to the North Pole
. o7 `& Y; S  h" ONo companion of the crescent moon
+ K- x! J7 a$ T0 c$ a* BBeing in peace and knowing where to go6 }# @4 |& |  ^& h1 ]$ ?

1 H7 Y6 P/ ?4 Z: \你的翻译,英译中:' n8 ^8 ?( G8 v5 E# f
在黑夜的天空
6 W" L. m- V7 w1 W只有北极星高高悬挂: t& E! @' G. }  h+ \
没有月亮和其他星星% A6 `6 F! f/ C$ `6 \# W
但是我的心和路都是光明的。7 k5 s/ g& w; R1 U5 F' F1 A& F
! }5 P2 t" u* m9 `
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
  s0 m  f' v% ]% c2 Y
4 X* @8 ]% b8 s, I, e即使只有你
0 @4 [4 K+ _3 F* a7 T7 q6 W# u你的光芒指着北极. m$ S: T4 ^3 @% f. B# W
月儿弯弯
& n! Z) }" J- r. Z; c/ C9 f孤零零没有伴# \& l) k$ A; }( G* a$ k
但照亮了我的心
* z* T$ O4 ]% X5 J引领着我前行
" |$ e7 D' Z) M0 G9 z% a' C$ `  Y& u
(后面是我添加的:)5 P; I( I4 m# o
啊,我的朋友& [, m0 ~1 w9 B( Q
别说天涯路远
4 c* d) s$ X1 G0 H9 I/ i别说海角偏僻% F. ]& T* s4 V1 j! D3 z7 A( F
我处处都听到你的* Q' s# ^6 x; p: j, t; w9 N$ X( E6 p
歌喉
7 Y% o* e' D  R" r时时都看到你的) Y" @; Y0 K0 K" H
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
6 \5 K6 \0 c/ F! n9 c; L; ~( ?! q没有多少星星的夜空
# M; k1 |" J7 r0 V5 n4 {北极星明亮点缀苍穹
+ A  Y$ D  `: J  @; p8 x7 b$ H纵没有那弯新月相伴
; J+ ~4 ^4 y0 e% M; n6 l心也静如水 1 D1 C  q; J% w% s
知何去何从
5 {( Y* s: m% s; j; f9 C% Z2 A; P# I- X6 G7 ?6 Q# _# T
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) w) Z! ~* W2 v- f0 E
" N% Y/ x0 I4 L/ s* O0 dOn the night without many stars of sentiment
- c! ^: s' ~! ~6 s9 Z) F9 gThe twinkling Polaris decorates the firmament9 j. C. f( E. M! W
Though I can't see the crescent7 c+ G. b: u* U. J! f) T. [
My heart is a pond of water without a torrent5 b# I! r, J5 o" L' k
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。6 ~2 T/ U2 e4 a1 g% T
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& m% V, ~5 a0 c; Y$ R6 C  v
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。2 D( a! {! ]: [
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* T2 o2 _3 E; ~9 T
Copy一些东西,周末愉快!
) M3 L1 d+ l' y2 c! G  P. W+ V) a0 o0 b( P8 o% ^+ f
英文原文:8 R( a* U9 b0 [8 O' P3 l  \* ]
You say that you love rain,+ K# W( t/ f$ `' _9 j5 {' ^
but you open your umbrella when it rains...
" a6 W# ]5 y$ S% F0 D& W# zYou say that you love the sun,
9 w: P; A8 W9 @' `+ O- g% jbut you find a shadow spot when the sun shines...* ~& c, l' d, e2 y
You say that you love the wind,3 g9 z$ v+ _# t/ l
But you close your windows when wind blows...
5 L  J) R* t- f' yThis is why I am afraid;
( _, j9 C8 M4 ^1 J! K2 h- z' Z9 }You say that you love me too...6 j: ~; ?+ }; Z8 n
: s* P2 O6 F, F
普通版:
+ \1 L+ v- c  T" W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; j4 E" Q) [6 T6 y你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;2 `& o) h5 _; v( o
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) d3 i$ Z/ G1 f. U0 i我害怕你对我也是如此之爱。; _7 T) D/ ^% U; r7 }% G
$ [8 f9 a! c$ _  L" k3 w% y
文艺版:; @- |- o& b$ I5 \
你说烟雨微芒,兰亭远望;) r& Y: M; V' @, Z' _1 v) M
后来轻揽婆娑,深遮霓裳$ c# k2 Z# c& G) D, Z
你说春光烂漫,绿袖红香;
( H( e$ |  L* E2 r) y+ R. t& B( g: G后来内掩西楼,静立卿旁。
+ b5 ]6 Z7 E( y$ o你说软风轻拂,醉卧思量;0 ]0 U( l7 S7 H/ l1 D0 X3 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
* h) d. ]: l. I9 J* R你说情丝柔肠,如何相忘;& Z2 f/ u* l! ^9 N! N
我却眼波微转,兀自成霜。/ l2 V2 ~9 U8 s4 T( {

, P) o9 c; \% ?) h* ^8 a$ ~6 ^诗经版:
3 S+ w, L' M2 W6 a- k4 V, R! }子言慕雨,启伞避之。. u! z5 v2 J; I3 p  |: d
子言好阳,寻荫拒之。
( O  ]: q0 X! A4 H( o4 `) X子言喜风,阖户离之。
, w8 c' c4 k( o/ f8 ?4 H子言偕老,吾所畏之。$ G& [; }. G+ Z- _
6 A+ ]* X% H- `. u0 u% e3 p7 Q) Z
离骚版:( h* T! a* ^6 @( a
君乐雨兮启伞枝,
2 D4 s8 Z$ ^* W! Y! a4 q君乐昼兮林蔽日,
' }5 p' v0 X- e3 H" Y5 a君乐风兮栏帐起,
9 @3 T3 q& X3 t) I: D1 d2 Q君乐吾兮吾心噬。; N' A1 O+ y0 G

* l9 e; w3 i6 V; ~" Y# j1 ^五言诗版:. S1 d5 v5 z1 J4 f4 E$ F+ D8 [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( x* R4 n  S* k. Z+ I
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ g" S0 V% s9 A  x; Z片言只语短,相思缱倦长。
7 p7 a0 e6 v2 g* D4 x+ s" |3 Q郎君说爱我,不敢细思量。
$ z0 @* r8 J' j! }
4 T0 R- C# X1 f七言绝句版:- f$ ]; ^$ m- w8 O' [: U
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" \( g4 G8 X3 D0 j' f
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ B- X1 B. }; y+ I9 X
( d+ r+ R% Z8 c- [+ |" R/ A
七律压轴版:) `3 L% h3 w+ N' t' `0 h
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。/ Z3 M. q- E0 `) x$ T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ b; y+ \! K5 b" l5 Q+ x7 [* }% N霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ _4 i' ?1 Q/ I$ U6 ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题