发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. p' \$ z# N& n0 Y7 h在维多利亚拍?演员找得如何?
0 W$ A4 y+ H% u# V1 S* B
) q/ E0 ]- g; E5 M2 P. @! o演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' u' i- P. m/ F" w( e5 i  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. y& @1 I. m  W+ y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ V- z6 F  ]% j& d& {& K5 A  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' _% E0 X# }8 N! @+ x  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, v3 y& z' l$ @* m0 n8 J
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' k3 L8 l0 l2 `8 K  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 D( l# H2 r8 g! Z5 B7 |  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 b) J0 [0 ?( n: ^  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
. ?; }! T3 ~1 h: \# l& a  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 l& `( H) W$ x- M" ?
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 H8 h5 Z" T0 }  ]+ P: K# \
A Spring Day
* s3 A6 b9 u4 V朱熹
; M# Z3 ?0 Q1 u. k* n; O3 TBy Zhu Xi / Translated byYeShell) _' _. }, n% s7 U, r+ S
胜日寻芳泗水滨,
2 P$ {! c; z/ b' M. VOn a nice day I wandered by the Sishui River.9 H/ Z' P+ G* c% g
无边光景一时新。# b9 o: z! d5 R8 X* d7 @- I
The vast scenary was full of fresh flowers.* B, G$ Q+ I; Y. F
等闲识得东风面,
7 ^8 s0 p8 j+ P1 U' Z- }* POne must know that when warm winds come,
8 G$ c, {+ Q( l万紫千红总是春。; R- s6 u2 x2 K* Z
The spring turns into thousands of colors.
  j$ v- |- j/ k4 M1 Q1 L6 I5 Q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( N2 K- Q4 e* V8 b$ ^4 CWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 z" P# @, e; B2 `
Found the immense scenery was refreshed already.! H7 d2 V# Q! d7 Q$ A
It’s so easy to tell the spring is here.
! G- q. J1 {( H9 ~9 hThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 o7 J0 _+ w  U6 b$ ?; r0 }- D" s
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * ~4 |1 X# M/ @2 b0 m1 ^
我也翻译了一下这首春日,* Z) |& O& K1 C" }6 s$ w" A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 g! v, c' C; [+ F5 v
Found the immense scenery was refreshed already.
: b0 L  L5 q  z! p# xIt’s so easy to tell the spring is here.3 {' S& d) Q+ X- z, P. M$ J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! A0 n1 }+ g( v4 j  x
* y. e) |& G- n6 s2 h' T
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 G# Z% k; v( u, p

9 q3 t; [- X9 C. I两点商榷:
- A% b  J# f7 t  m: ^( g7 \A. Is rhyming with the same word okay?$ |) J# w& f! a
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 L& i4 G- `4 ~' `5 g5 [
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ z- K% J& s* ]; G3 ^, J

2 `4 D7 M7 m$ m) n相思                Missing the Beloved) Z2 L0 n5 }( v
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 L% Y, D  X+ Z2 I$ o
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- O7 @& y8 V" l5 J! w% Y' ^
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' ^1 l  I& k. O* ~1 D7 [% s愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# F7 |) Q# \- Z" O) v5 F5 L; h6 a
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, ?6 l' V" O6 H4 A
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. a: s) t7 ?4 y& [) d, {- l( i2 D+ o4 ?/ x" H0 @
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 c* I) Q2 v8 F+ XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 r# n0 ~# t8 S6 j& z" T; v
+ l& P% {) f$ t" k# N$ N. I; v0 U
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% j0 x" K4 _; l* S
$ \, p$ F* g3 g) _) \4 V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, u% n6 }7 s7 \' T$ [7 Q此星照北极& r/ S* l5 ?& y; r7 M0 T
虽无拱月耀
; |+ x8 [( b% J* r2 Y心明道不迷/ V6 ^. S# f3 [& _+ R1 R% e
; u: w: }: l3 z; @" Q/ z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 g$ t" e8 e* p: W- `
/ p* m8 G$ H7 k8 j1 I五绝  无题          Sparse Stars
* ^9 S) p1 t# }; `. T- r5 c5 g+ }莫道夜星稀        In the sky of a dark night: I! N% D4 I1 h# r1 g4 T( M% `% r  S
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% |9 y: C3 A/ c# v- v8 z- c虽无拱月闹        No moon or other stars
5 @+ G! h0 Q4 N心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. b* v3 {* C" ?- t5 b" G
Even though there is only a few of you
. ?+ p( N% u  K! D% \, J8 yYour shine points to the North Pole, L* F: t8 H% Z. \: m
No companion of the crescent moon
7 D6 T: P2 `6 c! e4 eBeing in peace and knowing where to go1 t9 H6 W, D$ N, a0 Z8 C5 D

( w7 ?7 \( A; Y7 E你的翻译,英译中:
2 r* J+ @% B, `在黑夜的天空5 m4 ?( a: t, U2 m2 K7 Z+ B
只有北极星高高悬挂
+ m1 R! a. p- z  D没有月亮和其他星星0 x% G* |8 I( m" T" T5 t
但是我的心和路都是光明的。0 ~+ j- ^* ]" f- m  k# w

3 F7 b* a8 Q. b9 g"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ m. Q8 O+ H; y. v/ C; G+ e; g/ O, ?+ B' R: l' w
即使只有你6 V' J% f/ A2 ~" w
你的光芒指着北极; P) s. r4 W: t6 u6 N( s
月儿弯弯
) {  @) y( M: S1 [* s% P' g孤零零没有伴
5 F% W( q% g4 h! V# H! p但照亮了我的心/ {5 G3 o. j$ a- R$ I. O
引领着我前行; T9 w- M4 M6 B; W$ @' r5 Z9 }! O
0 ^  g8 t8 E1 |) V% S8 N
(后面是我添加的:)
# ?' `- ?+ a4 W; Y( ~啊,我的朋友
' e7 n2 o9 K# B4 S& }! L) L- }  j/ G1 [别说天涯路远1 \- Q- ?, q' t: W, r" y
别说海角偏僻: l7 p* ?( y# T  z; p/ T! j) L
我处处都听到你的
0 u" j7 d9 Q2 W+ Y4 ]8 @' v8 P9 f歌喉+ E6 q& {# A9 ?
时时都看到你的& O& @! Z+ o; D% G5 J
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" _  w, F( V+ p. q+ q; U$ n没有多少星星的夜空
8 T7 D) O; Z9 l* N4 E北极星明亮点缀苍穹
4 m0 Q: ~" W: q纵没有那弯新月相伴9 g. |6 W# t1 }5 E
心也静如水
7 L( `/ m- B7 V( ~) C, Q/ |知何去何从
+ i3 O9 C/ B; C7 G2 g% ^
+ U- _, S) }  j* f这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 ^/ ^  _* U* N; m" N, e5 w" p8 N; y% E& }! V  N
On the night without many stars of sentiment
  Y( @0 [+ b! c' \& F% T' u: GThe twinkling Polaris decorates the firmament
) ^" t  ]3 K  p4 A9 \Though I can't see the crescent
" D6 q9 s! w9 {4 z9 U9 B4 [: v; h6 bMy heart is a pond of water without a torrent9 [8 `9 ?" k3 n4 J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- V0 V0 o! S- ~( l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 \: T, b: g2 q! x% q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
5 B$ A1 {# q7 c$ O6 t" N0 E9 C9 G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
* j  q& ?! o5 ACopy一些东西,周末愉快!
! `+ W$ l% n5 ?. _& T) a) f' @' r; P$ o
英文原文:* w6 z( K9 @! H! `
You say that you love rain,
1 S* |7 K7 [/ P; e9 E) Hbut you open your umbrella when it rains...) t* s5 {6 r7 k  i
You say that you love the sun,
* H( G3 I4 E) p& c3 ybut you find a shadow spot when the sun shines...
% F* ?' C1 m. H2 z$ ~You say that you love the wind,
7 z# G# r; O4 @. T6 wBut you close your windows when wind blows...
, J4 g( t: W) v, i$ TThis is why I am afraid;; T$ [9 p  b6 T1 d9 y, u' A( H
You say that you love me too...' @: ]* {! X" x7 X

( n) s6 y1 ]2 o8 V8 R" J普通版:
# b0 s% U( r" I" N2 |0 y+ p4 W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' v  \/ ~: i$ b/ c# ?
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, u- ^/ O2 H' b& D! y* ^你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
& U4 T! g3 _" S0 R+ U  l1 G我害怕你对我也是如此之爱。9 ~; u" h7 m  A' F5 m

& D+ s- R. t  Y; I3 i! Y3 r5 [文艺版:0 x# r; ?1 I" U7 d6 v7 `6 Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ p2 h; [, r+ {4 X8 y6 J  `后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ t( x+ Z. d0 t% u
你说春光烂漫,绿袖红香;
( [! [2 z0 D8 M5 D后来内掩西楼,静立卿旁。; x+ d& F1 @9 E6 N% l( c1 }
你说软风轻拂,醉卧思量;
( e' z# @% {' s5 c4 _$ Z$ x后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 y' P' n7 w% x9 u' G' g你说情丝柔肠,如何相忘;5 {6 L3 @; N9 ?; n) q$ j
我却眼波微转,兀自成霜。
+ F# D& O' y) L3 T7 b) v
& K( `# Z+ M+ E# X4 i诗经版:$ o$ b, t$ G2 e/ T+ c: u
子言慕雨,启伞避之。. \) a, Z1 Y5 Q5 \
子言好阳,寻荫拒之。) x9 g5 v5 p  Q' x- _! E
子言喜风,阖户离之。* g* i" O5 Y2 L) F7 a( q% _
子言偕老,吾所畏之。' z; |) v6 x9 y7 {. u- H

! w$ H% Z2 y9 {离骚版:
3 ~( y9 w: Y4 g君乐雨兮启伞枝,5 x) Z& B# K4 O8 n' r9 A8 w* y; F
君乐昼兮林蔽日,
" T! z6 U3 K/ L& P君乐风兮栏帐起,: B+ a7 p8 k, u0 Y; b
君乐吾兮吾心噬。
$ O& x. C1 N6 O
3 g  |" l. e4 P3 |$ i/ F! @  z# K! n( l五言诗版:  S& i0 @+ e: p
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) o/ s4 w+ D" w$ i1 Z% v) v" R风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% }* p' \5 N! J& K$ X+ ]4 z片言只语短,相思缱倦长。) x7 Z2 O4 A+ h8 r
郎君说爱我,不敢细思量。
" Z5 h  [- ^1 g8 ?! h: z% k
5 M4 C  Z3 z" o( u七言绝句版:$ y% e) o3 D' j
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& v# c7 L7 Q2 b# a; L# A( h
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) v! m$ I* x8 h+ c$ |7 A% Q; ?, o/ f6 S. u& `5 f. G$ T/ Q
七律压轴版:
: \$ f  ]; L& x4 z7 Y  s江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ Q$ l3 S8 o5 T8 `6 L+ h/ Y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。; y3 I: J" y8 Q% N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 Q. v; Y/ y! |! q7 U7 I
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题