发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. M2 i8 h6 h0 g) ^$ w# r* P, H8 _, _在维多利亚拍?演员找得如何?
/ ~- [4 E5 y- e  V' G' I( Y- H0 N5 {: b$ {7 d1 @
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 s$ u. {. A8 y; _3 r2 H  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ z8 w7 F, Y3 r/ K  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" r+ V. M  u. d: J8 H  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: R$ X; G7 w* c/ `& U1 b  U  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& x% N  K9 i( z, O! Q& x7 x  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 n4 _$ a" k4 ~" Y9 e* m  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 u6 k5 R4 R7 P& g6 f9 {
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; p5 m; M$ r4 K4 @7 H  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 ~' M: y& K$ B) J. x  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
! K) g$ t* p6 X  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 d, u3 K  W# }  b7 E
A Spring Day
( p; O: W3 B3 M" B4 t$ v朱熹
, Z6 h" d4 m5 l4 q2 r. M# RBy Zhu Xi / Translated byYeShell
3 O+ Z! W9 _4 `, N$ \; v8 m胜日寻芳泗水滨,% u% b+ a1 L2 h6 x% E* u5 f
On a nice day I wandered by the Sishui River.
: c3 F8 B7 F& L2 U- v* F4 M无边光景一时新。
. x* M2 b' o: l1 CThe vast scenary was full of fresh flowers.
1 ^; z8 X% t2 ]* u0 e等闲识得东风面,
' I  \0 x! I5 G7 @, sOne must know that when warm winds come,
: E5 }* {" t: f- L/ r万紫千红总是春。# F3 D8 a8 `) x
The spring turns into thousands of colors.
9 f- L- ?3 E+ Q6 u9 p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. O6 T2 O2 U) }2 f
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 m1 L3 l! a" j+ f7 S) gFound the immense scenery was refreshed already.
( W9 [9 v+ {; ^3 O4 _1 ?8 g% dIt’s so easy to tell the spring is here.
# R; O9 `: d3 B( j" z( O  nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& L5 u' O2 y1 C9 B- ~; F' @
3 k0 Q; X7 x" A' h
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 @& ], l* X/ t
我也翻译了一下这首春日,
9 C: I7 j5 U/ tWandered by the River to search for spring on a sunny day.) f' P  Z3 m2 }4 A* l
Found the immense scenery was refreshed already.. h" Y* \- Y0 q. M4 P" f
It’s so easy to tell the spring is here.6 E+ y8 I7 I) L" J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; e- p! ?! H4 c2 E2 a; S9 f- ~# y
  v4 m0 B- o( c: X/ A8 q- s+ t大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! : O; R) V* }0 S3 G9 g
3 q- v8 O% R4 x) t& G  q
两点商榷:
& N. F1 L1 G7 {* D2 \+ R+ S% ?A. Is rhyming with the same word okay?
0 v* z# R" ^% P+ }: S2 M8 [# WB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  O+ a# T5 J1 d1 r9 F" @! m" ]1 FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ ~, e! t& ^! A# h' w# [1 E/ r4 h

$ U) `9 q+ ^) ^9 _! F相思                Missing the Beloved
- [9 H7 j' g( q/ Y1 W* Y王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 _+ Y1 k) F4 w# O
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.% Z" u6 Y0 w- W) g0 O) ?
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! C) I9 m$ D( B; d- q" G( p6 Y0 D愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' ~" h; U9 m5 }" V. n# ]$ P7 @此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# |1 `; d  }- z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& {* b8 ?* i: n8 M
$ x- G1 P% U% Y8 f- p" o# Q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" _8 }7 n) r. x9 T3 M' P
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 U; e3 z: t$ d! V
$ U; j" y0 ]- n& M  A4 `2 S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ k" i+ O" Z, n
) n: K! P* V7 j: d# s谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 w$ _8 O% n8 i5 l7 l# D9 L: L此星照北极! _) D3 a# f' H0 U  O. B- ]
虽无拱月耀. `. \/ e9 E( `+ S8 w2 K
心明道不迷& {, g. T5 o, `+ i) W

& s1 I& K* r0 A9 [& A! |+ a/ L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% `- x$ y5 T/ K# t) O) }! M# n- {, i$ A6 I$ T" X
五绝  无题          Sparse Stars6 B" k4 I0 Q/ B6 e+ t  ^! Z5 _; H
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 U2 W3 x; m- M, e; l, |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* Z/ ~4 c! m8 v虽无拱月闹        No moon or other stars
( W" @1 |( F' v' ?; e2 ^( I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:: w6 y: m5 V+ Q. v, z/ H' B0 {& ]3 J; h
Even though there is only a few of you: \% w0 X: z8 R0 V
Your shine points to the North Pole
3 L. Y# W& `) L6 I; |( ANo companion of the crescent moon* r/ K9 e) @3 C7 a# v
Being in peace and knowing where to go* e, H7 f# `* D, R+ d% z& \) X
) c2 D( o/ _" O# P# o
你的翻译,英译中:
/ C8 K# q; R  z1 }在黑夜的天空
1 R2 G- Y1 E0 @6 b/ q8 H只有北极星高高悬挂5 d$ j( h) F7 p* ~. K- b
没有月亮和其他星星
7 n4 ]* P/ u# u. X但是我的心和路都是光明的。
" ?: w* o1 Z8 b" |! r
2 G% H/ ?- G# n4 `: F2 n"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ p# S, I$ C! l4 }" K# X1 S( g
! n4 F4 X: ~. Z3 T
即使只有你
7 c( [2 F; f1 c; v1 J. j你的光芒指着北极, M9 J; B; |7 c0 P
月儿弯弯
! h- j0 k6 `5 I8 v5 U/ K4 n5 q; A孤零零没有伴/ C0 A, D; y  T  `
但照亮了我的心6 Z8 [' A, r* I; H$ ~
引领着我前行0 J8 `7 b& W- t8 H! ?( K% @

; S+ N* \8 d: _, y# t4 `; }3 y0 D2 c(后面是我添加的:)
% @& ]0 H  p' H6 G5 d% \$ i啊,我的朋友
3 X3 o: |: c0 y, W别说天涯路远
- u' l( d, y( J0 O! x! F别说海角偏僻0 M2 r; b( k" v4 X, K3 x
我处处都听到你的" `- M, S( s6 ?2 q! J9 Z
歌喉
1 ~, P( H( t2 m, |+ l2 |5 q: R9 ^2 N时时都看到你的
% S" f3 e! h7 a( |# c1 _5 A笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 d7 L( Y7 S5 e$ a
没有多少星星的夜空8 z/ h% C2 Z* s$ Z( {" P& r
北极星明亮点缀苍穹
( n% Q( K) N& x. D; V纵没有那弯新月相伴
2 `% H6 D& R( B) G* }心也静如水 - E! p0 X  g( j2 B/ M9 I9 G( O( }
知何去何从
! k+ e2 S: i1 H. I; X/ `# Y
5 G3 m& T7 ]9 N7 _' A. @& E这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 i- w( \" u- R  {* v) K7 F
( k0 q: o3 W/ p! r" l7 ]
On the night without many stars of sentiment3 A+ ?, ~7 v* y
The twinkling Polaris decorates the firmament
% u$ G. w4 q9 F) m3 HThough I can't see the crescent1 r. r/ P/ C" Y1 R) b( H
My heart is a pond of water without a torrent2 K9 Y& N6 C# o1 D* b8 q* U
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 ]) U& y' a/ b- K4 d你最后这个我就不丢砖了,挺好的。' P% f' i8 z: G; h8 ?
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! Y- g1 v( E$ c8 R3 E6 w5 t
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 S; v7 o# k1 v' Y; l
Copy一些东西,周末愉快!
* h1 Q/ O9 H* C; R
% A  x! H7 \" O/ N/ X. ]1 v/ h( ?1 D7 u英文原文:2 U7 j2 s% A) E+ Y
You say that you love rain,/ c, `4 t4 g, i+ N2 i
but you open your umbrella when it rains...+ w3 \8 X" z( Z4 t0 P
You say that you love the sun,/ A. ^) x. g0 l1 x6 s
but you find a shadow spot when the sun shines...2 F8 H1 b: _( p# R/ D. P2 _/ ^6 ~
You say that you love the wind,$ R9 e, w: ]8 Q+ z8 r2 L$ Z
But you close your windows when wind blows...
; H6 U  i* n3 y& uThis is why I am afraid;
3 ]. w. B5 T* fYou say that you love me too...& h- S4 W0 o( c, X" }$ t9 f1 i

& d9 w, H1 S7 {! U4 E) u7 D, _, ]普通版:
$ i  e$ N  L$ g$ _. ]8 ?" \6 |你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;4 V9 Z  U( H7 \1 T7 ]9 R. |2 Z' G
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- k( n) K' _% ]  }% s  u0 x
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 t" c+ x! n' O& b
我害怕你对我也是如此之爱。. w) h* \; L$ E' O

* _/ K3 k# d1 C, t8 q8 Y文艺版:
3 t, [  _0 j# b) K6 k! g你说烟雨微芒,兰亭远望;
, V% U& h8 i* s$ Y' t后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  j3 W9 M9 L# T0 z, N你说春光烂漫,绿袖红香;# {3 P4 H. G& L# X. g, D
后来内掩西楼,静立卿旁。  A3 n; F% `8 L7 y9 P7 ?
你说软风轻拂,醉卧思量;+ x8 L, o8 g) ^1 s8 q7 r- i
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 ^+ t, n) n$ C8 ^/ _  ]2 v
你说情丝柔肠,如何相忘;
, ]% t( q" o* U/ q我却眼波微转,兀自成霜。0 t' P7 @$ W# f4 `# b1 c
6 H4 \" Q3 s- h. J5 j6 l" @
诗经版:
) N8 o8 @  x  v子言慕雨,启伞避之。
* K8 [/ [6 M. N. |子言好阳,寻荫拒之。) I& c. L6 M6 k8 ~- [) Z
子言喜风,阖户离之。' Q9 r- s/ s/ ^2 ^" L0 C! y
子言偕老,吾所畏之。
. ~) W: |1 m2 ~+ u" l: S, d5 Y+ N! T- _4 ?: V
离骚版:
2 V$ X8 Q. N3 Z! I. @& x7 T) G; A君乐雨兮启伞枝,
) ?% V4 q% r1 ~% k; `* {# g君乐昼兮林蔽日,
7 B2 p5 z+ s, D君乐风兮栏帐起,
3 @! L' O. S, S' u君乐吾兮吾心噬。
7 C; J& q. ~! b2 K. ~8 f2 k2 r' a1 x! ^
五言诗版:
, h, @% d0 {4 v% k, m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。4 l# A! T. q1 _) M3 G4 q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% [2 B% q% J8 d& a5 I+ U
片言只语短,相思缱倦长。
) o+ ?1 ^5 K$ E7 |8 ]郎君说爱我,不敢细思量。
4 n: P. ?2 K9 a+ ^% ]3 N' b* S' ?, M' V( U4 Y/ l& R8 u
七言绝句版:
! r5 M! n' w* h1 x恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 [( J% K, L# [; |
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。, v* s4 ]) H3 O# z- n

. u( {: P! x6 r" V2 b七律压轴版:
# n8 f, y; q, r( E. y4 ?# l. \江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 K0 h* O( l0 ~) K9 Y' u
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 ]0 \3 _' Z/ N7 x霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 Y7 U% [( E) X1 a8 O) k; b怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题