发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ j0 C# x" U' i1 w  X
在维多利亚拍?演员找得如何?
; y6 k  @# o5 ^. k8 K$ _- p
6 J* r, K% J$ V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" B. V% p7 N  L1 f# R! `  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”# h' \( S6 S( |" z+ E6 v$ K
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  I' {8 U9 e. v  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 N- B% ]; k+ l* y( p! w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; W3 u/ \1 a  a
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' V) ~9 H% [$ @
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
/ u. s, [' ^) _  i  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# I2 S0 ]6 s9 i$ Q) ~1 M$ V; D  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 S% c3 r0 a6 S6 V' U% q9 d( R
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& ?5 p+ W4 s5 z5 g( R  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; g2 f8 @& }! c& K
A Spring Day- e: w* G; m4 L+ E# {
朱熹- i! h: F. O! W9 Y, A
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- c% k; k0 t3 d* @9 J2 V2 {胜日寻芳泗水滨,
2 f+ x0 n; e: J3 L& s* V4 ZOn a nice day I wandered by the Sishui River.: }; I+ `5 m- c/ H: l9 v
无边光景一时新。
5 i) T( w# v8 N2 X7 c1 h& r4 C( dThe vast scenary was full of fresh flowers.
& d6 O5 r7 C6 {) ]0 |7 J7 }等闲识得东风面,* C: f/ n: k( D, }
One must know that when warm winds come,
' b6 Z' @. D5 J  V& ?5 A万紫千红总是春。" Q5 Q- d8 n5 a
The spring turns into thousands of colors.
$ j% x; h" J# P

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
' K" A; |# k/ v9 y, \) K4 KWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 {. g5 F$ y9 q: x9 o, ?1 C2 tFound the immense scenery was refreshed already.8 ^- x& O  T- j
It’s so easy to tell the spring is here.
& {" ?2 Z- u9 x8 b- \4 }The thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ L, D6 S2 y/ n6 O( V3 ~+ ~% r4 `$ q# `) Q8 L( ?4 c& Y. U/ a2 R
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 , ^4 F  L" a, N/ o
我也翻译了一下这首春日,
! O; z: j  ~: u7 J  `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 U5 \. ]5 c+ D2 F
Found the immense scenery was refreshed already.
" y8 z, u/ Y& f6 cIt’s so easy to tell the spring is here.
( w0 s4 E0 y  O0 |' KThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ ?' p& I* K+ @* w' i0 C; e4 V  k3 @" i2 G! l4 M
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 I) W: P4 q5 B1 G! W; W7 Q5 U- @

' h4 K' h% A1 T- d3 Y% Y* ?2 e两点商榷:5 U& p) _% o. j! x1 ^5 i
A. Is rhyming with the same word okay?
( y( M/ f+ Y; z3 g, N+ mB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 k' m# q; o1 i; m1 S% a% kB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 m- z2 |( I# @' f( @2 Y9 h" u5 o. |: I  i  Q
相思                Missing the Beloved
* b! K' M3 H2 S, r. c! q王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( _0 h3 A( c% ?9 q5 l9 ~
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ F/ p3 j6 w& J2 S+ p+ _# k春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.0 u; |# j1 j1 l& G' T1 m4 D
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 K- V2 x( x- p" w$ S* i2 z1 K
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ u1 c! C5 m3 {9 k& E* {" P$ u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   ?5 d. w8 m6 A% q1 }& `- |
* S. P, @* \/ ^) l" d9 [
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?5 c; W5 V$ N$ h5 K
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; c, O4 c6 w6 l" m# x% o  Y

) }' [# ~0 y/ P! h《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 h. @3 r$ w; e' S6 H+ l

6 F! M3 Q  K& u6 z' R谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) A2 V8 e. r) K: Y此星照北极
& d7 w0 U! G0 z: W- b虽无拱月耀
4 S/ a8 m! X! C: E) m心明道不迷
8 a, k7 a$ ~) m' |% W& N& B/ L
& T) @4 n5 [8 h7 L: j$ J9 Y' x英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 }2 b2 L8 |: n0 t  R! }9 |9 _7 S% c8 [
五绝  无题          Sparse Stars
6 x0 q6 `$ T4 P: b% f9 Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- D7 o4 k4 m4 R- z* H+ V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# x& O0 u; h- h) ~6 k: f8 s8 w
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ i4 u: {: c$ o# m心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% {& L- i& T: a1 G  l6 r( jEven though there is only a few of you' J+ W% t2 R3 m4 t% w  H( A* p
Your shine points to the North Pole& X3 D* z9 H$ `# k! ^
No companion of the crescent moon
1 q" Y- n( b) X( \; }Being in peace and knowing where to go  R8 J. Z* J  p" C# d
7 ~8 s& Y( x4 x# M" S: h+ N% I% j
你的翻译,英译中:2 C. a; s1 Z$ x' w( S) s2 `1 ?
在黑夜的天空9 s( K0 M! k4 d; r5 h
只有北极星高高悬挂8 |: t+ v# C( Y
没有月亮和其他星星/ o. Z& `0 r: ]7 {" N
但是我的心和路都是光明的。' o" u; f  O( h# f
$ X0 d* X) u2 z8 f0 w6 A0 U* F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( c( y3 {2 K( b1 c6 a  n! U! c1 }, [5 [" h0 r, X" i. v
即使只有你
6 q' F) l+ i0 W) ^你的光芒指着北极( C$ W7 s- R$ h
月儿弯弯
- ]: |, }0 |1 \. Q  P5 [; T4 a孤零零没有伴, y; E4 J: v% z) }8 }7 r# n
但照亮了我的心
* d* D* X; c& `8 G& L& S引领着我前行
3 O) E, h. Y: n" q0 i
* q3 h" E' f8 p) q(后面是我添加的:)
' i2 A+ y* R0 Y- E* i( Z. i! I* M- k啊,我的朋友
& K; J) z- C' K5 p$ q  B, g别说天涯路远
0 \$ o+ H- f  x( W/ C, k/ Y" m1 a别说海角偏僻
* ~2 `5 H; ]( G( I. E9 H我处处都听到你的$ Z# W; b/ Z8 k. _5 G
歌喉
7 k' Q) d5 Y9 {# f! A* r( J5 G2 d时时都看到你的
1 f) F3 k% R6 u( D* i笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* `  w1 f  A8 e没有多少星星的夜空
1 g, u8 s) A# D6 d: w北极星明亮点缀苍穹
" I. s2 j2 p1 x6 [& o( Z; S0 p& A4 A# Z纵没有那弯新月相伴7 F4 O" b) W+ m/ }/ s$ B
心也静如水 ' j( O# G$ z  U
知何去何从
0 ^8 f! _* O' _( x/ w' s# L( B7 P  |' o) [& V2 W# O
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:* s1 J$ L# g, r, `; ?$ n

/ k! M4 S0 n' X) |. h; V; i3 xOn the night without many stars of sentiment, p. ~- N! S2 r2 b: L; l
The twinkling Polaris decorates the firmament
& p# J9 c( U: d& \Though I can't see the crescent
9 |; q- x; {5 hMy heart is a pond of water without a torrent
% [. Q% X% R% H8 n* ^/ v# lWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; n! _, s8 @- z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% w" O- c& t* m) C4 E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 d& g4 D! Y6 k8 a4 C( ^2 ?, p8 N0 Q9 p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 T/ g  Z& d- ^" V; M, @. m1 SCopy一些东西,周末愉快!: l3 U8 ^4 L2 }

) s1 T! g1 W5 C1 G5 f英文原文:
: Y! k" C. }; D: ]9 `% JYou say that you love rain,( m% r8 J! J, Q1 z' ~9 p
but you open your umbrella when it rains...
5 [4 t/ G) b6 t' ^* O1 q  eYou say that you love the sun," u  ^' |7 `* m, X
but you find a shadow spot when the sun shines...* v' M4 z& v, h9 h& x
You say that you love the wind,5 Y( u* q7 M" T! a1 M9 U: E8 I
But you close your windows when wind blows...+ C8 R2 F. V4 p& p$ x9 `; c
This is why I am afraid;
7 }' c$ N+ u3 x  A- j* XYou say that you love me too...
! R0 N( K" i: P
: ]1 ^  U3 \: y1 }( w$ z9 N普通版:9 ^: n3 m# J: J% {6 R# i/ c
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# K/ ?4 `( [  p% ^: J) E: u5 I* n) L
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% i: Q& ]4 ~4 [+ Z& ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
& A5 z* I3 a1 q' J( G我害怕你对我也是如此之爱。; b# v4 c8 P8 o7 N- ?: H; n9 {$ _9 ?4 H
" w3 i, K- t- J; a& Q& o
文艺版:8 f4 |& K& ]1 e  f* o4 V' O+ d/ P
你说烟雨微芒,兰亭远望;, v' l4 R( `4 u9 g/ ~0 [
后来轻揽婆娑,深遮霓裳- m3 D* r9 P4 m
你说春光烂漫,绿袖红香;: O. E, G- r) h8 p
后来内掩西楼,静立卿旁。
8 Q2 y1 u# y: v3 V你说软风轻拂,醉卧思量;. B/ S$ {  T, j; U
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 ?# ^/ H, a# Z/ j; T你说情丝柔肠,如何相忘;
1 E3 i; d/ J7 Y7 k& Y9 X" e; }我却眼波微转,兀自成霜。
2 @6 J. \: n# u$ c* Y+ |
( p; n  d# z$ c诗经版:0 [. w( ]' q1 s# t9 g
子言慕雨,启伞避之。; z5 ~2 ^4 H: Y6 t
子言好阳,寻荫拒之。
- b/ j0 F$ u7 N4 N1 o# Y子言喜风,阖户离之。7 h; R( F% U# D3 _
子言偕老,吾所畏之。
  d3 t% l3 U6 J; C; x5 x. L+ G+ m, V7 @  m
离骚版:
: Z7 M  M" {8 l" ~6 e君乐雨兮启伞枝,
& @6 D/ A2 r) V4 u! l$ h君乐昼兮林蔽日,  f* J. h( P0 B
君乐风兮栏帐起,
/ a. j4 U8 K8 |* v! L  ~6 a君乐吾兮吾心噬。
- E* K/ }9 T, [9 g* O& `0 q8 \5 c4 A$ z( H
五言诗版:6 J* }$ D# G( {9 i- b) g+ n
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- L- P+ z; n7 ]- O
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' ]' D) x  j- D; h3 W片言只语短,相思缱倦长。9 W  R+ l! C% A
郎君说爱我,不敢细思量。
! g/ q6 F+ x) Y6 N7 n' E* Z/ |: L7 \( v6 C
七言绝句版:
) t( Q* n: O9 d' ]1 u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ |# g" a* @4 B3 v# P9 N欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% ^! ~9 e( j: S/ p: e5 T5 o* T  Q7 E# ]6 y5 M) W
七律压轴版:
$ X( l% T3 x7 r. b1 a' L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- ?5 s" t4 {! V& j' D  g2 V夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& l0 o/ c+ }+ {* O
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& \  X) a. f: m" g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题