发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 y/ G  ~& C8 d  K# n- j0 ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
- g  A0 ?5 k. R+ |. t& {* P4 P- v! o! I, O$ O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 K' p) L3 f" P' v  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: {9 ?3 @3 a% Q* Y4 f& O# H: w$ ^3 I) b5 P  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* [6 S5 S: A. m& b- z: f5 Q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 X8 J8 J3 z0 I) [  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 N% o6 a3 z/ y2 S  d3 q+ P0 h
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, x4 M; E( I( u" Q" Y# ?- P( u
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# B. [# }* D( n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- B, V9 Z% s1 G) L, d, p; M
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”) t% n# i6 J3 w' w5 {
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% h/ q9 Q0 U) R; e. J  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 a. k: ?* n& l+ z" K& R" x& d
A Spring Day$ U0 T; S" C( g, t
朱熹  D  Z5 X8 J: ^  T: D
By Zhu Xi / Translated byYeShell
& ?- R" s" Y5 r  m0 O! |胜日寻芳泗水滨,) f! h8 v0 _8 E$ l: ]4 m
On a nice day I wandered by the Sishui River.
) |+ M0 w/ _: t% e. V4 {. {无边光景一时新。
& L" H/ f; m; vThe vast scenary was full of fresh flowers.
4 @' D" Z$ w7 j! I* g3 ^等闲识得东风面,) T! _! `1 u. z( L
One must know that when warm winds come,
" C( g  y/ _. T. e' D. ]4 ]万紫千红总是春。, s( j0 U* {, v
The spring turns into thousands of colors.
) M1 g, I. }/ T

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! B& g- {: u8 @+ `; G
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 Q5 h9 t# B5 j; b: k6 L2 s+ v2 t! pFound the immense scenery was refreshed already.
( ]2 T$ f) A( }$ ^# h# ?' |  yIt’s so easy to tell the spring is here.
  F0 x& o! ^' p. Q3 }The thousands of colors everywhere filled the spring day., [) x6 O: L7 e: V4 ?6 |4 ?: U& _
$ J* j, f: [4 P% ~) e% `  @+ O
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
9 c6 h, y, ?0 u5 a我也翻译了一下这首春日,% T. q7 j& @& j0 f
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 w3 f" ~% q. C+ |: E/ G7 ~Found the immense scenery was refreshed already.
2 O. o$ o) ]4 b7 [/ r0 nIt’s so easy to tell the spring is here.
1 o8 R0 g; q& `) L! T, [) E4 QThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 p  R/ ]2 f4 C. W$ I

+ n! X+ D5 u. O大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! : |- C0 a# X& t* i7 k, q7 `( r

8 C5 Z5 f% B% z! G. B$ @$ b两点商榷:* F. P. _* j8 T8 K6 P5 ^
A. Is rhyming with the same word okay?
7 K6 M. x$ N9 I+ w5 g5 vB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* R& O3 ^( K+ @' P$ ~1 u% y  J4 ^B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% m1 C, O+ Z* l# d9 e
' k9 K8 ~3 m/ t! R1 Y相思                Missing the Beloved
% J4 ?, R! y* ~; f+ G  C1 N2 i7 ^王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ z  }7 ?& `( H: s. o7 Z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 q" j( G" ?4 N  A
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ j1 v4 b7 x+ R+ ~$ O4 n
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( U- V5 ^$ V( E: G! ]) ~
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 p# ~8 B( S) k  T7 `% O5 a' V( g
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% C# [1 Y: H/ w) Y; Y
' {( L! O# |+ ~% o" x) n你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: b; e6 o" @/ h2 l  g
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 x: |# [; X. O9 s7 e4 C% i8 a0 n: f2 D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 F* P& r$ H, [/ Z0 \, r/ l8 {8 _; t  m9 K# Y- K6 J4 ]& J* O
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ P) g' [  x7 r, N9 s* T
此星照北极
' D! v! t( p( ^# l5 g虽无拱月耀
" ^: \+ {5 t: {+ |心明道不迷! T' \! P! L! D/ _9 N2 K
. f/ D" }$ B. ?& L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 X( Y" A! v4 M! F, g/ }9 I
' q/ d3 @) Z1 E8 c! l6 P! i五绝  无题          Sparse Stars' M1 K7 v5 m# T  G( L& ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. Y# M/ p9 F( Z# o' |, Z  v8 i此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& l  s$ Z9 U+ b3 I虽无拱月闹        No moon or other stars
/ I) g% @- [( }5 [心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. }' q3 X. B0 b
Even though there is only a few of you
9 a! e) S6 j. G! i( x# jYour shine points to the North Pole5 d( L1 G* C9 w  \1 o+ a
No companion of the crescent moon
+ \3 ]$ L8 ?: o" B) PBeing in peace and knowing where to go! ?# J( `+ }+ i" R( |0 C

: ]7 j  O2 x" @* w* _' ^% j3 X你的翻译,英译中:  Y( ^& p8 [7 A
在黑夜的天空
+ b# e9 r  X" i1 p" Q只有北极星高高悬挂
; L3 Y# R% g  V+ D' U) i没有月亮和其他星星) i: I, j+ i4 c, {& G; ]
但是我的心和路都是光明的。& y' s) e" F3 w" Y
$ R( q) @6 e  E% `
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- ^- i% ^# B7 G& a; V1 {6 z9 c
6 `2 W- c  O1 s
即使只有你8 v5 I, g7 D; n& A, @
你的光芒指着北极
4 n1 d$ F$ Y& Z) o8 [3 r6 I0 w+ s月儿弯弯
/ X( V0 e1 T. l6 g$ O, V* |孤零零没有伴
" ^, w4 y% M1 o7 \但照亮了我的心; w7 ~6 n" M9 i
引领着我前行
( M& s" ]  }0 `3 N! T) ]( s. K
, W+ `) m# ^, z7 q( s(后面是我添加的:)5 [/ G/ c; I. R( T2 m' w
啊,我的朋友
, C4 {6 o% [; n3 E别说天涯路远5 g  \) w( e0 D! b2 Y, f" ~* t
别说海角偏僻2 F, i% W# A9 @/ o$ p1 t" e$ n
我处处都听到你的) s$ Q* @, o3 L; V7 {2 @7 ]8 U
歌喉1 H) R' L7 i. \" k) s( V9 S
时时都看到你的
( C& I+ I; k2 w% z0 k5 q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: g8 a) {8 x9 V/ u. T0 ~" w; y
没有多少星星的夜空( M' |: C$ V$ b& ~. \: i
北极星明亮点缀苍穹
6 B% m" Z7 U; [% f: z1 n纵没有那弯新月相伴4 F" b6 w/ _: @- V; Y( @: F" Y
心也静如水 * {6 S; }+ z5 I9 Z
知何去何从
3 ]( x* G+ v5 o4 v0 \# u: ?
4 _  [& |, }# }, [6 r! Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
2 n/ Q7 V( g9 T4 X8 e
9 z, Z, t" E) P4 z( z& aOn the night without many stars of sentiment( G( F  s) ?0 m, J8 l" `7 u
The twinkling Polaris decorates the firmament( x5 V( x8 \9 z6 R& L
Though I can't see the crescent; U( y; V7 [" B3 [. t: G- b, f
My heart is a pond of water without a torrent" `3 z9 L$ A. S7 e5 c8 T( x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 M( C* D; T% z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. u# Q2 O: M( }
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 p4 J6 `9 P; ]% P5 Q4 P; X% y* \* [7 j
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
4 S+ V' I. ^2 L0 BCopy一些东西,周末愉快!
; l9 g7 t! k% s2 y: i4 T" @) e5 _, r$ m
英文原文:
4 i& g& U$ {: r6 xYou say that you love rain,
. M7 q% w" q; \( C' j8 fbut you open your umbrella when it rains...
2 W3 U: y) \1 y3 `: N1 j% z9 fYou say that you love the sun,
, z; i* ^: U7 V- h; ~& D; l2 v, Rbut you find a shadow spot when the sun shines...% j2 W% \( }1 ~, V2 h  w) c: f
You say that you love the wind,
- m( s0 F* `4 p; G' q. vBut you close your windows when wind blows...
( r# s% ~: B9 W- W, x: ?This is why I am afraid;' l$ v) b  ^+ Y0 l. B7 d
You say that you love me too...( d4 l. u$ v2 E9 d

' Q7 J; J  m1 `1 l普通版:! C% J# C! c% C& i: i
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  J8 z/ m7 e4 j* B你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# S1 G6 m" {2 U9 F% K* r: \5 `3 r# N你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 n9 z# @) E1 ?  a( D6 K
我害怕你对我也是如此之爱。
; U1 w, x: W' n; t7 @2 y- g+ Y
" p! s+ b$ o1 ?8 E' m文艺版:0 d6 A3 Z/ }( P4 E3 R: ]
你说烟雨微芒,兰亭远望;
! `- R/ u) S2 Y3 \" K# J" K后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 F6 S0 U$ S( G2 R你说春光烂漫,绿袖红香;9 T+ }. R0 b4 u* |; g, u0 g
后来内掩西楼,静立卿旁。
+ B- c' W  @) \$ I# ~# [* O你说软风轻拂,醉卧思量;
0 F9 @8 h. Q3 f) S; z2 Q5 t后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ |8 m/ Q$ z) d* Y, V你说情丝柔肠,如何相忘;) |- g1 O# u- |: f
我却眼波微转,兀自成霜。7 X$ p5 w9 w  T1 ^7 c5 l
  G2 g3 N' c, k! Y# a0 ?
诗经版:
& r! K1 ^3 X1 R- k" W子言慕雨,启伞避之。& u& R& k2 w. t8 B7 v
子言好阳,寻荫拒之。) x9 \: A! Y2 R  u0 m# e
子言喜风,阖户离之。+ ]$ {0 a" \% h
子言偕老,吾所畏之。
, }% o- K" B0 d( Q# W* h3 G: T$ x  K: S
离骚版:
$ r: P! g8 P  I: v& n君乐雨兮启伞枝,
1 p$ M6 U& |; l6 Q' u7 B1 `/ g君乐昼兮林蔽日,7 x0 j2 h$ |  _0 J9 d% w
君乐风兮栏帐起,& ^# e+ }) I$ C" D& b
君乐吾兮吾心噬。6 r! b# q4 {7 P
' H" A2 H( z/ x7 ?4 H
五言诗版:
0 K2 ~0 E) k) ]恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* M; f, l: f& p; \  \" D8 X1 P: j% ^
风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 s) `& W8 c, Q7 w% i' n
片言只语短,相思缱倦长。4 p/ A: I& [. {1 o8 z
郎君说爱我,不敢细思量。
' M. k. `1 p0 @+ }+ w; E) a0 J  w0 }
七言绝句版:
" v* C" \( R* l6 g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' z/ G( d' O5 b8 P
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 r# T( O+ \- D/ j, `

* w5 k! k( G5 e2 [, @  s* ~1 |七律压轴版:+ i  c/ I; n6 e5 ?9 ?! r/ W5 w
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。+ T5 I9 |' C0 }/ R  R8 f$ Y8 Z2 _
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: E  A* }+ h  K5 S& D
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 ]% a9 i0 ~7 t. b怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题