发新话题
打印

[求助信息] 哪位好心人帮我翻译一下呀

哪位好心人帮我翻译一下呀

这句话是去年奥巴马在开罗演讲节选,不太看得懂,特别是那个empower,到底是指赋予谁的权利,然后是什么权利,百思不得其解。不知哪位好心人可以帮我翻译一下呢?先谢谢了!!!

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.

TOP

百思不如拿来讨论。
首先,了解这段话必须找原文。网址如下     http://www.whitehouse.gov/the_pr ... university-6-04-09/
读了前五段不难看出,奥巴马想说什么。问题为第4断,但漏了最后一句,提取原文:
“So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.  And this cycle of suspicion and discord must end.”
我的理解后的翻译:
如果我们靠我们的不同定义我们的关系,我们将赋予那些宁可散播仇恨而不是和平,宁可促进冲突而非合作的人们来帮助我们达到公正与繁荣。然而,这种猜疑与冲突的恶性循环必须终结。

这里的“如果......然而......”是我结合上下文给出的我认为合理的逻辑解释。

TOP

TOP

引用:
原帖由 盖特 于 2010-6-2 07:31 发表
百思不如拿来讨论。
首先,了解这段话必须找原文。网址如下     http://www.whitehouse.gov/the_pr ... university-6-04-09/
读了前五段不难看出,奥巴马想说什么。问题为第4断,但漏了最后一句,提取原文:
“So ...
谢谢!可是我还是不太明白,到底that can help all of our people achieve justice and prosperity是修饰哪个单词呢?是cooperation吗?如果是的话,那这个翻译好象。。。

TOP

引用:
原帖由 lytton 于 2010-6-2 09:12 发表
老子不讲什么求同存异,不服的就大嘴巴伺候~
谢谢!我原来也是这样理解的,可是问别人,又有不同的观点,茫然中。。。

TOP

引用:
原帖由 盖特 于 2010-6-2 07:31 发表
百思不如拿来讨论。
首先,了解这段话必须找原文。网址如下     http://www.whitehouse.gov/the_pr ... university-6-04-09/
读了前五段不难看出,奥巴马想说什么。问题为第4断,但漏了最后一句,提取原文:
“So ...
谢谢你为我找到原文,根据第三段,及第四段最后那句话,意思好象清楚点了,可不可这样翻译:


“只要我们(还依旧)根据(对彼此认识上)的差异来定义美国与穆斯林之间的关系,那我们将会赋予某些人(制造对立冲突)的权利,这些人宁愿散播仇恨而不是和平,宁可选择冲突而非合作, 虽然合作有利于帮助我们达到公正与繁荣。现在(我认为),这种猜疑与冲突的恶性循环必须终结。”

TOP

回复 5# 的帖子

应该说从,主从句复合句those who-----那些人
不过话说,学英语不用这么累的,大概理解就好了,如果你不是英语专业的又何必呢?

TOP

来个意译的仅供参考:

如果我们还是坚持存异而非求同,我们就是在助长仇恨而非和平、助长争端而非合作。而和平与合作是全人类现实公正与繁荣的正途。猜忌和纷争的恶性循环必须要结束。

TOP

回复 9# 的帖子

非常感谢,翻译得很到位!

TOP

人家是专业的

TOP

发新话题