发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " b& T+ f1 @; l+ S. T) m6 g
在维多利亚拍?演员找得如何?
" C" X1 t" L% _* \, n( t- w

* J" ~0 g5 _- o1 U  ]" Z2 V4 j演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& _3 @# f* f( l3 @2 k4 w' S  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ c6 M% q& x+ o  ]8 v& L  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”$ ?6 d5 g  K* w5 ]$ {0 `+ x6 [. B0 _
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 i8 D/ r( y9 W8 P1 |) L  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ X, D7 m" c0 \% }4 }  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 Z8 R+ ~/ k3 b' i/ u8 }  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 C6 D6 }: k5 ]/ P0 N1 H
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# W4 Z! c$ B0 a$ J! p. W. \
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 ?; ~8 B& ]; ]) e$ c  a4 t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”, z- J- p; n- M2 u% ^* R7 {* n) `
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' X; d% N0 H9 \$ `
A Spring Day+ w5 w3 E* {# V" B% k
朱熹
. _3 ^1 L$ Q& k/ p8 hBy Zhu Xi / Translated byYeShell% T% }$ Y/ g, J+ c3 D
胜日寻芳泗水滨,& e+ Z* h+ Q$ r2 i
On a nice day I wandered by the Sishui River.5 y- z. g( e% x! Q. c( f
无边光景一时新。  x. n! D1 y5 _1 |
The vast scenary was full of fresh flowers." L+ Z* L& Z, K4 f7 d, G
等闲识得东风面,
2 b' O) \2 c& x" u* NOne must know that when warm winds come,* O7 R6 B/ B* D3 b
万紫千红总是春。
- p9 O+ H  w, r0 d/ dThe spring turns into thousands of colors.
5 Y# }- p  h' ?' E1 U. N; ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# G6 C" G7 |' @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 ]  y5 B! g/ w) E0 o
Found the immense scenery was refreshed already./ O0 O4 M) R% L& t1 X& _, B
It’s so easy to tell the spring is here.
& p# o) d& e; k9 r+ @% Q: t2 TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 J1 M1 o, u' w4 y4 U
$ S* J; u1 v8 k" D; r9 o2 }没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 , x" y9 c# x: Q
我也翻译了一下这首春日,& t/ x7 S6 d5 h2 X
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' I, M1 R( e$ S* @7 [' yFound the immense scenery was refreshed already.; {/ B8 ^& k- H$ ^9 B) ]$ u
It’s so easy to tell the spring is here.* |1 ?/ O2 q4 S- }  W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 D# [4 |" j7 u4 I* o- Z
0 v+ R# L% A8 l& z; C
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . E2 f$ E3 l' z; Z) L
9 v5 N7 P- `% i1 l% G' s
两点商榷:. f5 R# x$ t9 n$ Z& c
A. Is rhyming with the same word okay?
% p' U! c0 ^% Q$ B, v' `; H5 XB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% i0 `; [1 j% B; AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
& f4 b5 [2 Q7 @2 s
6 C% j' S' }: q相思                Missing the Beloved8 }) M7 p0 I& F* l' }* m5 L) d# R% J
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  _6 ]* V* N6 B$ ]# r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ z8 a& ]/ v$ m8 C春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ G( l* Q) R' h8 F; D
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ f7 {2 L  t1 Z! F5 X. [此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! j. D5 i6 T+ r* K8 \. z' Y
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ) T% v6 |  T& }8 o. U" d
2 d/ M6 g$ L9 p
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& q: Z* K6 S# B1 i; W$ i% F
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* y7 n) ^9 b, l  |9 q
  c( P9 ~2 c" b- F# F
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, n$ O. \+ `5 B2 i4 W" L- \* q6 C2 G- u, K. o
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 Z9 V5 A! E2 ]0 ^
此星照北极
) B0 @1 Q. X2 E1 g: I) Z1 K5 o; X虽无拱月耀# A5 {3 w# W/ ~# ~* [# n
心明道不迷
; Z- k' f5 s& W  o
- [+ g  ^& s1 a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 B; S  l9 b/ `1 \7 u4 ?
. p/ l5 V' I4 |  U
五绝  无题          Sparse Stars! U, R1 _9 m, @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night% X4 K4 E% `( x3 \" u3 Y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 U! b" Q' B$ x; A9 Z- ~
虽无拱月闹        No moon or other stars% y) l% v9 ?0 ]+ a5 z$ i- N/ h* ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- ^4 w9 A8 ^0 {' }4 D6 K
Even though there is only a few of you8 M* D& |2 x* ]0 d2 w. ^; T% e
Your shine points to the North Pole5 a& F# q/ K) L- M
No companion of the crescent moon/ ?, L8 T9 m% N0 }
Being in peace and knowing where to go" ^: f: O  T8 C& b) ^
$ W" ^% e+ [3 q. A+ z/ K
你的翻译,英译中:: {9 C7 B: k" A, C
在黑夜的天空' e1 p; w5 l" i/ C& _
只有北极星高高悬挂4 B! `7 S* z0 `* {
没有月亮和其他星星$ A9 p1 F* \& q7 y
但是我的心和路都是光明的。9 ]# J9 E9 m  g1 y- H

0 g* @( r0 d/ x  g9 r, P"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ R, B% H8 E! E+ Y# b
( I! g5 a# E% k! Y- c8 Z即使只有你+ q  q7 t" O  n/ X8 o
你的光芒指着北极
$ n, e0 y/ ~2 d$ X' l; l' h+ E月儿弯弯- O2 Z4 M9 J! E0 @6 b
孤零零没有伴% s1 X9 J; h1 Q7 q+ a1 e
但照亮了我的心( ~$ v0 g! \2 q- j% R5 W. R; i7 Q" B
引领着我前行+ l' i( A" ^$ `- U
3 ~) m5 i& Z* B: B
(后面是我添加的:)5 |+ k9 x1 V0 F
啊,我的朋友
! Z# K3 ]3 W4 V# a别说天涯路远
  h: ~  ]2 ]8 Y& ~5 l3 }% M4 k3 w别说海角偏僻
2 [- R: J8 C7 q# V5 T! z我处处都听到你的
" [( C' r) w1 l$ _2 n歌喉
2 V5 Y! p  O& ?0 H; S) T时时都看到你的/ T( k( c3 p; m4 [1 J6 H
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. _* a0 Q9 @7 B4 N3 S1 I( ?/ G# a
没有多少星星的夜空' n' W& B& P- K( w
北极星明亮点缀苍穹3 n+ Q3 \: M( I2 {3 a
纵没有那弯新月相伴
9 T, O# J5 M' P. C$ G0 C心也静如水
, L& J4 f, S1 |, R! i1 B6 S知何去何从
4 L  s2 a8 |7 \1 o  u
" T$ _$ t* ~" }& H这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* \; A! D$ w9 N$ E8 U# R) U: C1 r5 c# G* _* Y: T! M* F! a. F
On the night without many stars of sentiment
# W$ F9 Z4 i/ `4 l" Q; zThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 L2 ~( j' B0 [0 F0 zThough I can't see the crescent) A$ L6 V, C* y7 W' k9 n/ V7 h
My heart is a pond of water without a torrent
# G  @# s9 W  v! \' @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; a# O: X4 T* C( {( e
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 B9 X5 p: e& |; K1 i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' w3 \& h: U+ O
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 t! A- q. K& v3 @" Y9 Y
Copy一些东西,周末愉快!9 H& i7 C; M/ S( n, n7 r
) S6 d+ D1 K& M
英文原文:( b9 c4 Z& J# S6 D, d0 [
You say that you love rain,
/ i3 A4 @) w  }" jbut you open your umbrella when it rains...8 Q0 s- v2 `+ [. \3 x% h8 ]
You say that you love the sun,: n+ L% g6 e: w5 i3 M$ J$ o
but you find a shadow spot when the sun shines...
% [* V( ?5 ~& b4 |" JYou say that you love the wind,
$ V- W/ U: Z' D$ ^But you close your windows when wind blows...
5 M% q% j& ]4 h4 B) U9 BThis is why I am afraid;
6 ]. ^9 k& t- P2 v; x4 MYou say that you love me too...
; |5 D# z& w) B! r8 f( L) r( t* V, t2 S& n
普通版:
1 Q4 K, Y8 W, v. f  `1 w9 i你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;3 a) q2 ~- w/ d8 D) e# \& t, ?
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! e. ~. ]* i9 k你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( V8 n/ U1 ~6 _& |1 V  O, r2 x; F
我害怕你对我也是如此之爱。
2 f$ ]) Y1 g2 I( T0 P9 F( O2 H' `' m/ Y9 f: p+ q* F
文艺版:
% a+ u7 [; q6 g6 T+ _8 M/ L. D你说烟雨微芒,兰亭远望;: S( A3 d* V2 f  ^0 E
后来轻揽婆娑,深遮霓裳, K  A' B# \9 C& U/ j0 ~! i
你说春光烂漫,绿袖红香;  }: Y4 Z8 p' K- W0 g
后来内掩西楼,静立卿旁。
. _# M8 @2 @. C' ]* s3 G( H4 j你说软风轻拂,醉卧思量;* x* A7 z& _/ b- o
后来紧掩门窗,漫帐成殇。: R/ A3 s& ?8 a
你说情丝柔肠,如何相忘;
# R8 _% j% f2 A" N9 |我却眼波微转,兀自成霜。: j' Y5 v& I3 N& A

, O# U, }2 h, a诗经版:, H. }; L; D6 _% p6 c
子言慕雨,启伞避之。2 ]1 W7 d* P2 ~; z! C# y; P
子言好阳,寻荫拒之。) ]! K3 F  v% f9 i6 t( t
子言喜风,阖户离之。5 J' m5 |. l2 q% T
子言偕老,吾所畏之。  y4 e# ]4 ~9 ]+ G: j

! ~4 E' N/ z2 x1 S! n. \- W离骚版:
! [8 l$ x- W3 A3 I$ O5 y: }* d君乐雨兮启伞枝,
0 p7 ?  h1 @  x" b  y君乐昼兮林蔽日,% A* l* M: M* Y0 n2 k% s
君乐风兮栏帐起,& e9 K5 R* _* _! C; M5 \
君乐吾兮吾心噬。% z: R5 z, f" f

5 }) }7 l5 Z5 R五言诗版:
, f7 k$ p; t3 }  g/ _" F恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- y" b6 r0 e& O# K" z. H- l( A
风来掩窗扉,叶公惊龙王。" w4 @  X, A5 R! m
片言只语短,相思缱倦长。& h$ c& S) `% K8 O
郎君说爱我,不敢细思量。+ ~$ E! q3 z: \# h# e; d

+ {" T6 \( G3 N( T) Y* U七言绝句版:# l! P' m/ N2 Q; I. C8 L
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ ~" P0 O* ?2 v3 d. D
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% z* L! U6 \. U3 [

/ f" u8 G8 k; A4 i" t( m七律压轴版:! Y1 i, {6 o! A% s4 Z2 R
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。) q+ q# L8 r( }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 L7 V5 T5 M+ P6 A  \0 `! P) J$ }0 g  R霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。! n: O! x6 ], ^' b2 u& K7 ^
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题