发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 p2 ]2 B7 t! m2 M+ k6 V: _' j& |在维多利亚拍?演员找得如何?
8 L4 @+ n0 Y# m7 l

/ N" T# f+ {' f/ P演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 O( d. T( t( u) s0 B
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* ]5 O' @: F! k+ B
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  v* O4 c2 _7 p) P
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
  T$ e) X# p- @  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% ~# d& u; {2 m; K9 W
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 u0 q, [7 x+ U3 L9 I' H1 c
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 g0 B' i8 i+ d. ?: w
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 `5 t5 ~' I$ Y0 m) i- V  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
$ Y3 H& L: M$ x- W7 W  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ f& g2 Y$ s3 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 J$ M7 ]7 R/ m5 j# [0 c8 ~3 DA Spring Day
3 }9 `3 f/ i& a6 e朱熹
. E0 I, k8 @# @( r  o* k' S+ G0 bBy Zhu Xi / Translated byYeShell
& S' H9 j! {5 L4 V8 `6 {胜日寻芳泗水滨,0 O/ G8 L& o& \: C2 w
On a nice day I wandered by the Sishui River.! B7 c! \3 G+ v0 G5 l6 ?
无边光景一时新。: z: X! r0 X6 `7 e' T' z" m
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 r* h/ @* G9 U1 q. o等闲识得东风面,; |" T/ c0 o3 w1 I8 O
One must know that when warm winds come,5 a- b# @8 r0 l
万紫千红总是春。
) q- C& X% @8 U/ r1 xThe spring turns into thousands of colors.
0 n2 c- g& _( h2 u

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 x+ B; L7 L8 N2 g( F( }8 S; gWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& ?5 Y) v! g( ]+ iFound the immense scenery was refreshed already.
3 F# @& `3 F+ d) Q, qIt’s so easy to tell the spring is here.- Q) s/ F7 m0 J" F  t6 O6 T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
& ?, P0 _- [: e% `8 `9 G3 N- [; b
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & M' o3 O- F* N, {6 w7 x, u
我也翻译了一下这首春日,
0 Q2 \$ g$ y' b& b6 U7 rWandered by the River to search for spring on a sunny day.
: k+ S* l! O/ t1 t9 xFound the immense scenery was refreshed already.' Z+ x1 \5 ~$ k  K5 f
It’s so easy to tell the spring is here.
; n. `7 \* s  h1 N& ~4 C& @- J8 ~$ n& zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- d! o) C! D( {: c8 F- C- {. q' g! S  U0 r. C' V, h1 D
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " Q" |/ i" p0 j' ]* H3 M! v
  p& G1 N% v! J  q" T( ^( f3 P- m4 ~7 x
两点商榷:/ r7 g; i" O, G, g
A. Is rhyming with the same word okay?
5 r" R/ s1 m; v' Z, y+ Z4 L" DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. J" i9 n2 R, _* G" QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:; a6 n% N( r& |; t
1 ~! |- i7 w) C0 G# U3 `0 n5 O
相思                Missing the Beloved+ P" `, D6 Q& q( u2 R: B
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 I  N* W  F' O- f3 m# p5 @. ?红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., L8 J: x$ B5 n, Z9 Z7 e- c
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; _6 ?  B- f5 H% c- R1 _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' Q$ k3 e7 X7 I8 y( K此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。$ U/ Z. a% _3 v5 g
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 t* S# G3 j, U' e) s$ C- _  T0 V+ T$ {8 H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ J: O0 D8 }0 P" l
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 T6 Y0 C7 D! l( q
; x7 H" e4 T8 R
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; }% `# {' O" D* U

  T9 @! h  ?1 V# W( J& v  |8 p: x谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% H; z6 }, m0 i- V( N# T
此星照北极
( N, B- w8 C2 ~- w) y虽无拱月耀
. }7 X5 j. b" p7 T: X! U; J% q) h心明道不迷
3 c" i+ C3 k5 o& z" a& b. x
- T7 f2 K" S$ l" ~" ^; Q% t% }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- `7 B7 ]5 c1 _5 s4 \

6 G9 e- n; b0 D6 A% a' S: _8 W/ u五绝  无题          Sparse Stars
6 h* u  I3 i" K) R: a2 J莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 h4 ]+ L4 C  d. {2 I$ m此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ G! i2 p! r" Y+ q: M8 }" J2 n& A
虽无拱月闹        No moon or other stars/ ]9 [, [- Y/ G4 m0 O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# L. F+ ^+ d$ ^/ QEven though there is only a few of you* }# `! P! z2 r3 i
Your shine points to the North Pole9 N: f8 S) A3 @
No companion of the crescent moon
# A! ?$ S7 ?$ x6 X  n' |) `, x# _7 UBeing in peace and knowing where to go' H! k: S) z7 c" d& h

$ k# _, n% }- @- j3 _1 s7 M9 l你的翻译,英译中:" r( G- X! [( X: t, f3 t
在黑夜的天空- n5 _1 k; c4 S% A; a) q$ \! C
只有北极星高高悬挂# I& M# j/ Y0 E3 y1 p
没有月亮和其他星星
, }- }( o* J6 |/ S4 I( K但是我的心和路都是光明的。* w+ U4 e* {! {" x

) h# G8 i& W: |+ o8 b8 E- z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ J2 B  a, `# u0 C9 L4 m) h# ]
4 z$ r: {: Z# r% x. l. z3 B! _; t
即使只有你. ^% y! o1 T/ ^% A# b, n: `% j
你的光芒指着北极
8 o$ A$ ^8 d, Q9 D( R2 e  ?月儿弯弯
- \- ?6 P  c0 p/ u孤零零没有伴
5 c1 }& r% ^6 y但照亮了我的心3 O& J; S' H' g
引领着我前行- B0 u( R5 r* I
" b" M" k, G8 w4 i: ~9 X) ]
(后面是我添加的:)
: m: Z  k7 z1 g2 f7 `: X7 v啊,我的朋友
& K* D' \' Q8 f; G2 S4 W别说天涯路远6 i) ^& @9 l; E% y
别说海角偏僻
' u% i3 }* u2 {, B我处处都听到你的
6 B0 W2 S0 ?( T/ Q) J. C歌喉; S% g/ N4 a$ P4 C. x. _- T
时时都看到你的5 z8 f  m0 F& @$ ?& r) _- i- N
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; x9 g5 e' \$ ]  }/ ~$ q5 V4 L3 J没有多少星星的夜空
# g$ }" L2 t" C: Q, P北极星明亮点缀苍穹
. k1 {' @, c7 [8 L: M: W& L* C9 X纵没有那弯新月相伴
  g) P6 E# D% s0 {心也静如水
: ~# b8 N$ _( S6 u+ f% _7 s# X知何去何从' v# d8 ^$ M! ^) u- \

% A- ]$ H0 x, B  _这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:, C* u# k. x( k/ e. s+ q

& |' M! `. e' y* l  l# WOn the night without many stars of sentiment% d3 p+ S, A( D0 R% E
The twinkling Polaris decorates the firmament' Y+ l( v8 R% x9 s7 n
Though I can't see the crescent
& P4 @* b! M7 ~3 e, JMy heart is a pond of water without a torrent6 M$ E: ?0 d1 |6 r
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; r5 K" V9 `4 m# F- E( c4 K
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- v; t8 ^  A5 S- h! C% W5 R
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% i3 G0 U* t1 r; z: U翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) z0 ]' m* k0 c0 a$ r1 ~Copy一些东西,周末愉快!
+ W  L, Q, H4 b  e4 T: I1 J/ g1 s+ s+ C. i
英文原文:
- f( O  L; ]1 z, qYou say that you love rain,
7 E5 p& }* c9 J9 Zbut you open your umbrella when it rains...
; Y  q8 g8 t2 `% S8 W4 pYou say that you love the sun,
5 b0 B( u0 n8 ?- [* cbut you find a shadow spot when the sun shines...
3 |0 \( T+ b0 c9 DYou say that you love the wind,
3 i% M' ~6 _$ V) V! ABut you close your windows when wind blows...
8 x, p/ s5 k& TThis is why I am afraid;
. s! H5 _2 X: X1 F, m" [% A$ @8 {You say that you love me too...+ I8 R+ }1 y/ L% c+ J( c2 O; _
4 Y7 r( N: b. I7 _/ H4 j
普通版:6 k' E. s$ p4 n0 W( P6 [
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 S/ a3 y2 H' w' t/ M+ {5 |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ N9 v: B" o" {, d( m你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 n8 }4 J/ m) ^7 D9 ]# K
我害怕你对我也是如此之爱。- K- v& s, K& g! U

  o' U4 h1 |* Z文艺版:
9 Z! y4 y( ]& c! @: g你说烟雨微芒,兰亭远望;+ h% f, u" o. {& W+ t
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, i' r4 C! L8 Y$ z9 j5 x0 [" A$ S9 U你说春光烂漫,绿袖红香;! ~6 n# W3 u6 k& N) E
后来内掩西楼,静立卿旁。
+ @! K& \3 e9 d* Y3 m: f  {你说软风轻拂,醉卧思量;6 p! B$ \+ v# c3 M7 K( t6 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- @$ r: O: q+ z- |# B你说情丝柔肠,如何相忘;$ K7 d! B  t, `: N/ r6 C
我却眼波微转,兀自成霜。* i! Y, ~6 v8 e; @- ?: p; {

2 _' n2 f! i6 M4 L) X诗经版:4 m* X4 o6 m! z
子言慕雨,启伞避之。
3 A; d4 F3 q" q  d2 e子言好阳,寻荫拒之。4 @9 s8 S9 k) Q: {+ @- M. @
子言喜风,阖户离之。3 k$ k. o9 ^1 s  I% d
子言偕老,吾所畏之。8 y3 k; d" ]6 H, d* V( Z! q

/ u0 [; m! G/ y2 |' R2 F1 B0 N离骚版:1 E3 B, E$ q' S/ D% h! x6 o3 h
君乐雨兮启伞枝,
% Z+ k' a- [5 [( `君乐昼兮林蔽日,
7 D( f* f4 u0 G1 A* X  Q: E君乐风兮栏帐起,( [: @8 `0 ?. |
君乐吾兮吾心噬。
! \# q- H( U9 i" J6 a" e, v; S* `: F8 O. b" @( J7 d5 o8 f
五言诗版:; n  [' @3 s8 p6 w% Y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 I! B  V  U# `1 y) m  |
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; d6 j( |1 [: f9 d9 z& M+ t片言只语短,相思缱倦长。
" W+ f1 t% p- Q# e! k1 {  U郎君说爱我,不敢细思量。
/ G  @* N9 o# w# d$ `" c, r- I6 `, q4 k+ z' U* S( k" n
七言绝句版:! n: v* _% ?+ u. P) x( D6 t% C& a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ J% J& i; K7 A- l- Z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) l2 r$ _4 h7 g; r
/ w6 b3 [3 Q% Z. Y七律压轴版:. |& g% Y7 ]. x0 s: m- V! j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
( W! j1 G; ~+ L! l' v  |* G2 k夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* O0 M8 g! ]( h$ v
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. z% Q! ?9 z& q. e+ j3 ^+ `怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题