发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  {+ k* G) J; a% O% a在维多利亚拍?演员找得如何?
. _) U9 l, e( O- |, U; A" [, k; ?2 M" g' U/ L/ _
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# ?9 m. @% j3 \! D. O: f
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% P& e# i$ F% e: Z; R- q( u
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 p- ^* r" w8 o8 P# j
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 M) J' z0 l0 w+ |  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 S8 g  [1 A; w7 h2 `
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% g7 U; y2 {. C4 j) Z9 ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& _9 V# f, s4 k& _( A, w  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 X3 T- O; f8 K1 n, x$ x* V
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 s) O. d2 C) f. Y* r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ T9 ~% g7 R" R# `5 Y& {  z  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# [8 j1 j5 F; Z2 H
A Spring Day
4 ~4 f  v1 \+ P0 r6 _" l! L朱熹7 A( y; u7 q6 [/ ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell2 b6 s. {9 `: b. k
胜日寻芳泗水滨,
1 Y+ y3 X8 o, r- J" T  _+ H5 FOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ m7 U* d  }- S9 _, q3 A- V9 }. |无边光景一时新。
% t! y: e+ H' A' U7 D0 kThe vast scenary was full of fresh flowers.1 F/ [8 G) ~9 ?& M6 R
等闲识得东风面,3 N4 v" \/ g$ D: D5 I$ R- j
One must know that when warm winds come,
5 P) o. ~% A, @! a' E! L万紫千红总是春。
/ k( J' w; J/ ]) a. z3 }The spring turns into thousands of colors.; D* a) \8 `/ `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; N6 z& J1 s. z0 R% E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( O5 E" y. V) d
Found the immense scenery was refreshed already.
; Y* R- z, k. w9 f& F8 FIt’s so easy to tell the spring is here.
3 C' {. j$ d; N! h; x" nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ Z1 S: K$ @+ }' M' X  s0 f: G% H
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
3 p. x0 G$ D. O5 l: h6 Y我也翻译了一下这首春日,6 h& l$ _4 [  z- x% D0 J" I$ z1 \1 g
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 c% j" _; p$ o0 y- AFound the immense scenery was refreshed already.& F0 d: F# b0 `# ^
It’s so easy to tell the spring is here.2 d# O, R+ y' w  H+ @( R- Q% `
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% E3 w8 i+ M6 A: k8 s9 U; y2 `8 W" m/ Q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   B( V; H' r9 h; p& k+ c9 |
! w  \+ `7 N$ z+ ~
两点商榷:$ P0 V) z  ?: `( v9 j4 Q
A. Is rhyming with the same word okay?
$ h! }& C7 s( v5 L/ h% b3 h$ ~% ^B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" N/ ?3 r# P" L6 k  Y  vB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ }3 \5 X- b/ O: `- @

+ P! p4 \$ q0 `3 A$ ~: u9 A相思                Missing the Beloved. S$ j/ X. F/ ?6 B  @, C& r
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- ?; }6 S& J* l3 d3 ^
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. v" D2 M4 K  P/ [0 z; C* u+ e6 J1 N春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ d. z8 J/ _9 t# b# _* @' S- p! E
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& }& |+ {* f+ w) `
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: R* C2 a$ C; N; e我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % @1 _& E; f5 w% X

# u; V2 I2 G7 C) A你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 |; f1 I, K0 u1 k. z7 {BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 ^$ i2 Z% ~, W  Q5 t6 `% ^  A9 r4 `  h1 _! K7 _" L( _" {8 _
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. L' i, x$ o; [! F

- ~' F( b+ N) X2 O2 H- b- H% X9 M' V7 T, v谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 B3 h$ o$ }+ M6 x
此星照北极1 ?1 a' ~: x. ~6 u8 n4 j
虽无拱月耀! r0 f$ m$ p4 i; F
心明道不迷
! ]2 S0 z; R* R! }' e6 p# s+ M" {7 o
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# J7 X4 j6 D) Q; g9 Q# r5 S$ S+ O" |( Y8 K2 X
五绝  无题          Sparse Stars
" x+ X  P3 d3 h6 U/ y% L莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" R% L1 S9 d/ t0 `此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. b9 ^. v2 U6 T; F( w
虽无拱月闹        No moon or other stars( Z8 r8 J  e5 I6 R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:* G- G9 N6 N# _0 m- n+ h- H! n& z
Even though there is only a few of you
6 m7 q& @; u! ]0 Q& U. YYour shine points to the North Pole9 K4 B$ F" J7 a
No companion of the crescent moon
9 D& F9 g9 W% w# w: I/ RBeing in peace and knowing where to go) I3 G; o1 h+ {$ l5 \! g
. q  n6 K( [0 B) s: |# L6 f
你的翻译,英译中:
/ o2 B9 K; q6 d1 z% l在黑夜的天空; R6 ?- ]! W. Z3 b* P# N* }7 j
只有北极星高高悬挂
& B$ l  m4 m4 B- t! y. k没有月亮和其他星星: P+ P3 J/ w& w/ `% {" F
但是我的心和路都是光明的。
' m% G! ]4 D& O. j* n: G2 H. ~; f4 q% C  }
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 [5 w" H( }2 c. s% O( o8 H) T# K: R5 q
即使只有你4 M" q9 u  J0 M  A3 i
你的光芒指着北极
: P! O. Q7 y" O1 E+ y/ V: ?月儿弯弯
5 F% s7 K* v/ ?+ ~# {7 H孤零零没有伴
6 s+ f2 _- }* R3 P) s但照亮了我的心
; ~3 ?) u$ O: b# m1 B2 ?引领着我前行$ N1 v/ N: z, j/ P. J5 ]
- Q2 I% @, Z" Q( y% y
(后面是我添加的:)
) F; g& D5 s+ O7 O! a! I啊,我的朋友+ j7 V8 ?8 H) z2 h, S' c% q
别说天涯路远9 f3 O+ Z5 F0 T  Z$ b- A. f# P
别说海角偏僻6 s6 U& ?3 t6 G1 `- h7 t
我处处都听到你的5 [+ _* V% q  {, g7 z( K8 h
歌喉
  G! Z: ~& o6 J+ ?  ?' s! ~! [时时都看到你的
/ F3 B$ v- C% V7 ^+ h7 a笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 {; l' S# X6 \  D9 N0 Z9 h2 H+ X" E
没有多少星星的夜空7 Z$ r! K0 s; Z2 |' f
北极星明亮点缀苍穹+ u4 E; @: R4 e9 z! P. c  S4 p
纵没有那弯新月相伴9 s8 S1 l6 q/ J2 ^* y# D3 Y, O
心也静如水
7 W0 h& X# o% p2 W; e3 P7 ]+ s知何去何从6 l' m( o& z3 M& E4 H! X4 E  ]

( Q, A) |' Z9 v这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  z* j9 i* R) O$ y. n+ i" n
# U" |* a5 u. @; U6 p# l3 Y
On the night without many stars of sentiment
& P4 f9 |5 h9 H$ o/ }+ LThe twinkling Polaris decorates the firmament  e3 @) o; f/ u7 A- k
Though I can't see the crescent
( a; B/ j5 a3 L' N0 {My heart is a pond of water without a torrent2 F" I7 @* b0 p/ C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- z0 |4 U% ~9 B- ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" I) N0 X$ V" G' Q* {+ g1 ^( w
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: b. R( @$ R( f+ x" w/ {
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ P+ r3 J5 ?' W$ y4 m  k5 {3 RCopy一些东西,周末愉快!
4 C* D9 o) {- Q1 b. A
4 n# [, e' Z* d. \$ o% h5 I英文原文:; l' O1 m# f9 |; m9 \$ n
You say that you love rain,; e: R% G& R/ H
but you open your umbrella when it rains...
# l( `$ }5 H+ a& TYou say that you love the sun,
) M+ h: o8 C+ k2 s& Pbut you find a shadow spot when the sun shines...$ m; A0 k7 `! }8 b9 Q/ m2 Z& B
You say that you love the wind,
2 Q; ^2 I/ T! zBut you close your windows when wind blows...1 }/ p' H. w0 B* s: i9 S( p( B
This is why I am afraid;
4 M; W' d2 H+ [* ~6 ^8 OYou say that you love me too...) P- F( f9 }( s8 \, c8 G. g

0 Q5 ^$ A. p9 A: ?7 T普通版:% b; F, j! T2 a9 y  g4 N( T
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! O0 y, m6 B1 `
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 i6 F; j5 w9 p: C你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 Q. t* H$ R) _9 P: J$ G2 L, ]我害怕你对我也是如此之爱。
$ n* z0 H* Y: J1 l/ t- l4 S' z( W  U3 t. R8 f6 T0 U, m; C
文艺版:, `8 m! n) S* ^4 _) r
你说烟雨微芒,兰亭远望;- s8 I" x  x/ E- ~! u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( j# e1 H. v2 X, E: N
你说春光烂漫,绿袖红香;
; Y9 E  c6 s4 q6 k3 c后来内掩西楼,静立卿旁。1 ^4 P( e. e( @. ~
你说软风轻拂,醉卧思量;! {. T5 _4 u' T. z4 f
后来紧掩门窗,漫帐成殇。# S( X% H; {) V
你说情丝柔肠,如何相忘;
! R' g$ V8 s$ d3 D' E" g7 _9 g  I我却眼波微转,兀自成霜。
: [$ j3 d& e! s8 M9 Y( F' i+ C* A3 L0 e8 g9 e
诗经版:
/ j$ B3 P4 I7 s9 k' H子言慕雨,启伞避之。: Z9 T2 T' x8 ~+ ]7 ~
子言好阳,寻荫拒之。4 i& A( U$ w4 }, y, l
子言喜风,阖户离之。
' m9 c% A& L4 M7 _子言偕老,吾所畏之。
+ ?; V* f' L# v& \, `/ N3 P9 X8 b
; C4 L2 x, G, z! @离骚版:, X  N! G- [* N0 Q+ R- z# n, d
君乐雨兮启伞枝,
- U6 I# D" L1 T$ G, O君乐昼兮林蔽日,$ }4 J4 \+ B) z; V* M% r5 o" `: ]
君乐风兮栏帐起,
( b, q# C' h9 s8 g! x3 R君乐吾兮吾心噬。- s) E* z. K) Z9 T

, r# O1 k% C1 Q五言诗版:
3 M. B5 o/ K" a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ l1 `9 J0 y2 n4 L2 c风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 O8 `* P6 A' \3 O9 _/ J3 G* i( V
片言只语短,相思缱倦长。
( M) G, d& O6 w郎君说爱我,不敢细思量。6 p- L; Q0 n" b4 O6 T7 W( h" d

% v( t, N. E6 D七言绝句版:: L& P' T# j- T" ~# u
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。/ K6 G8 d, P- d  w( `
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. d7 ^8 R3 A/ N- L
+ v, F1 Z. v) S7 Z& O8 p
七律压轴版:: f- B4 K* u% W" N( d
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ ?+ m9 B9 j0 ?& M! v夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' S% U: T" A; b' Q& D霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 ]2 O, q) m2 N) z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题