发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
# g2 `4 s6 }* I" |; s5 c: T在维多利亚拍?演员找得如何?
$ C' U" W% v) D& L% n. b* a5 V3 @; h3 y* g& {
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 w9 t7 U) N* M" |2 T! C; Z
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ g) f/ P, ?7 K& k, Y, |% f: {  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! N4 U9 G2 W5 \5 r( N, e
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. d$ m0 o, z1 ?$ w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 f# L/ l! ~; K( \! g  f
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”& P; ?: w0 F* \3 t
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* Z! |; I3 W) G/ |' C4 E4 i0 B- A  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ F* v% P. m9 s1 Z, m
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 Y0 t( e% U  u' O1 p* M1 a* D  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 i+ a2 ^& B5 j( S' o
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 `' Z. k5 P" @, X  A* [A Spring Day
! n! ~$ q3 {7 X/ ~朱熹
' P! U7 ~# F9 {/ E( H) MBy Zhu Xi / Translated byYeShell
% V% A) T$ l1 w$ i% N4 |胜日寻芳泗水滨,% G7 H+ S& z# C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
! K' L1 f. X! a; X0 L/ }无边光景一时新。
! i  }! ?5 a# T. d+ ]The vast scenary was full of fresh flowers.
( E& i2 U' K6 `" N: y/ s/ U等闲识得东风面,( P5 u8 _9 _# k& m! f% a1 j
One must know that when warm winds come,
2 y9 z% ]3 N/ H* y8 o1 @, ?万紫千红总是春。5 n0 s) F  n8 k, A7 }. M9 D: }7 F
The spring turns into thousands of colors.
7 j1 S% B) M: g# J) y, c

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! w8 r& t# u% e3 O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 h5 T$ J0 n) o% L
Found the immense scenery was refreshed already.% `8 `# S9 }% I/ L, E) x5 J. \
It’s so easy to tell the spring is here.
" r! i# x' t% oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.1 e% w1 ~, j/ h% P4 S) Y
  f7 z# \' B4 z' p3 B9 z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * o; c, t( c) D) W
我也翻译了一下这首春日,  p% j; h8 j' s3 G1 u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.$ }& l/ R! m3 x& |
Found the immense scenery was refreshed already.
$ O5 b4 E9 u$ p( B. SIt’s so easy to tell the spring is here.  G# \# `! m9 ^$ _, Q, s; B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) m' m" z) y6 w, w- J6 W4 U5 Q, z9 H4 v2 t4 d- H4 {- J, F0 n
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 ^, v: z3 J7 M! i
8 `. V( L( A8 j% R8 O- w/ H两点商榷:
8 {8 t- ?5 C' A7 e* wA. Is rhyming with the same word okay?
. B* g, y1 j* }) dB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. F/ l; O4 D1 ?- o# k9 `* ?B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 f3 q1 z6 s0 H& u. P+ \' s3 W/ T8 @
  `5 x' u" I* F" E- |
相思                Missing the Beloved
" s$ i& v- n% S5 z王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: o) c, g# Z! K5 m3 \2 @/ c) u红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& s; y. _; L. A5 a9 `2 P
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: C( n& O8 X/ I
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 R, A/ V* O  B4 E8 @. l. M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。/ I. M4 Q% L; o1 ]  @3 H/ A% K* @& {& n
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" f8 E- h  Y, C' a( \& j9 G: ?
; M7 [! @: ~9 c; y你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  i$ R: N7 b- Q% S8 @& L3 i
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" Q9 Q8 M& d/ V4 @/ ?0 f
8 x; j) Q) l4 w: t0 u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% _' T0 z* W- y3 u
3 _+ W3 P; w6 B5 Y, I1 n谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( a1 t8 f; m! `此星照北极4 ~# l: p% ~% U! p2 U
虽无拱月耀
, V; Z4 w& t! T" H, q$ Z) ~心明道不迷* |& v4 r: H* ^* `
9 S$ w& U; ]6 ]8 ]/ f( F
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 a2 |! b9 W3 v. ]) E  m/ W' ?2 F) i2 u% t8 s  s  p) I& [5 I
五绝  无题          Sparse Stars" i: h' I; y* r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
% b/ o' U: S, g" V) `0 V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. E- v2 o6 g3 W  B4 N/ C, C! Y
虽无拱月闹        No moon or other stars$ r, f8 X. }9 ^6 p1 S; x& C( A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& B8 L  V8 h1 k7 c4 uEven though there is only a few of you
- a3 O  \9 l, |* ^7 ?- x+ f1 hYour shine points to the North Pole
4 H; ]$ I/ X( ^. E0 }1 L- o& oNo companion of the crescent moon$ e5 v, G6 I9 o# K" p* ]5 F( Z
Being in peace and knowing where to go
- s7 j) x( A0 |4 J3 W5 N5 e' J, m8 e) J7 g
你的翻译,英译中:- Y# g% _1 d. V% u7 C3 i" B
在黑夜的天空5 S/ j5 a6 S5 F$ C
只有北极星高高悬挂* g0 s, X( z; ^" X
没有月亮和其他星星
2 e, v) L) S) R但是我的心和路都是光明的。
/ K7 c9 n( t# ]$ d( h# _: F6 {0 G) `% r/ ]) v
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 o: s: m/ C* i8 K
2 x1 k+ I- [4 z2 A/ g$ n# U
即使只有你2 `; o$ f9 m$ q( a/ i8 Q1 M0 ?
你的光芒指着北极
2 @8 ?+ g/ j7 l6 A5 b. k) C8 A月儿弯弯
& z# Y" k, _. T( o8 @& ]孤零零没有伴
( s* N4 t6 `& h1 e4 C- t( r3 _但照亮了我的心7 o" W; ~$ ]9 j1 ]9 p( ?
引领着我前行
$ f9 G4 T" k# s! q! }  t: w7 G4 x! n2 X1 J
(后面是我添加的:)- v" \8 C& u, J/ r8 |% Z7 K2 C, C
啊,我的朋友
: B4 N  a. \2 a2 k% S" X别说天涯路远, T1 S, I  {+ s1 E3 k* c2 s
别说海角偏僻  W" \% P% D* v9 T1 b7 k
我处处都听到你的- Q7 I+ I* s9 A" @7 Z3 x' H" a$ h
歌喉
7 U: G( x4 m" @) u- Z时时都看到你的0 o- E% b% Q0 \# a4 b0 S$ ?, G
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- M2 K: H0 ]2 i没有多少星星的夜空- T7 R9 h* o' ^: K2 v- b7 L* M. ^
北极星明亮点缀苍穹
( S( p- E- ]7 `纵没有那弯新月相伴7 t+ n; U1 D! x7 y
心也静如水 8 G+ b: q5 M0 ~& c, Q
知何去何从. D1 Y0 N4 K5 b) x

$ [1 |5 H. C% c& s- N9 I这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 S9 m) j% G- X0 P

" @: Y0 @0 ~3 @6 q/ e2 d% SOn the night without many stars of sentiment0 ^/ L6 l6 j; ^4 h. [' h1 N( v' i% [
The twinkling Polaris decorates the firmament9 N+ c* M& c6 E2 w+ R  ^
Though I can't see the crescent* k1 d! I* Y6 }# X+ p
My heart is a pond of water without a torrent; W4 h5 ^9 A8 A6 d6 b
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 G  }3 \! u2 Y; F+ Z! r7 I
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% v" M$ f- X8 F1 v& I
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: c5 ]6 W6 q3 [/ y0 H
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 o5 |* D5 A0 V8 V" UCopy一些东西,周末愉快!9 @& f  G1 j7 `
: P) B0 x6 }: w% V8 W
英文原文:+ c) Y# A0 l' w- d* Z
You say that you love rain,
7 [3 u, V3 ?, Xbut you open your umbrella when it rains...
+ V( ]7 L6 j" I% m+ FYou say that you love the sun,2 _: E& A$ s# Z% b5 R0 B, i* f( j
but you find a shadow spot when the sun shines...
7 L. L+ v$ i/ ]) M4 N4 D$ Q& x( rYou say that you love the wind,
' P# a+ S0 p4 y' R& [  {1 k" f2 BBut you close your windows when wind blows...
1 i* x" U7 C4 u  ~This is why I am afraid;3 N% z7 _6 q4 c4 [
You say that you love me too...* H: y" R. J. a

; g  Q9 v2 {7 R" i$ E/ S1 G  t0 W普通版:
) q7 u( |4 `, ~" }2 [: `你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  ?- l) @3 b1 O" p你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
- Q; o1 H* A, Y% t! V  V, K你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) x  Z( d  U4 t/ u0 Q/ G4 G
我害怕你对我也是如此之爱。
9 S! L4 H% h( N0 ]
) _9 P4 m) j6 a: O6 _文艺版:
3 h6 e2 K3 i4 `) {0 }: Q6 l+ b你说烟雨微芒,兰亭远望;. A# O4 J' f1 [2 T; v
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 y/ c7 @2 Y8 a9 E你说春光烂漫,绿袖红香;) ~$ ?, w4 C$ |& W/ s6 W
后来内掩西楼,静立卿旁。
2 p! C% v$ o3 `( Y- h2 i4 ~( }你说软风轻拂,醉卧思量;" g: {" C6 C0 n5 C! ~+ y) U
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" [9 F3 T, {3 H+ s0 e你说情丝柔肠,如何相忘;( ?  w- C  _) c" D8 ~! j& r
我却眼波微转,兀自成霜。' e' J) L* ]4 P- n' \& @  H' m
3 \0 G+ j! `1 L5 x0 j1 t
诗经版:9 M9 ?) z. l. j( I  ]/ C' R
子言慕雨,启伞避之。
: k' N9 i, Z; _8 F' k3 H% }子言好阳,寻荫拒之。
& t: i2 v6 a* y$ h9 o子言喜风,阖户离之。" N$ e6 n) B3 E9 N2 W
子言偕老,吾所畏之。0 X4 i" E: z6 L$ z# z* `

$ }% r& k, |: t6 z9 ?离骚版:
$ |3 Z* J0 G. g, B, u) R6 x君乐雨兮启伞枝,
. u- `2 K0 Z$ g. m7 c8 C君乐昼兮林蔽日,: }& d) m7 I, ^3 ~2 o
君乐风兮栏帐起,
8 `. m9 N7 D" O1 p君乐吾兮吾心噬。, I" D( A1 d/ X, p7 \
# i0 v/ \# o; u1 X8 ]
五言诗版:1 _: z$ ~+ g& q7 c) _: T" y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 q) u& D/ |) s8 j
风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 i- X+ A7 G5 o; ~* W% W. j
片言只语短,相思缱倦长。- q" R, {9 L, x$ |  b
郎君说爱我,不敢细思量。+ }+ a! M1 I# |

& I4 y6 v- e- f  V5 u! m- z  [) d七言绝句版:: e" _2 `9 P8 m. B% G$ f4 J
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# q) M0 D' Q, h/ \( ~; Q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' ~  U- b8 {5 X: E; N
3 C+ }) N: b( A( e5 F6 @' A
七律压轴版:
4 ~; b5 s+ e% ~8 Q. i江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 R* J) P* U# Q0 z! t
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- t$ T) z- }9 Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& [7 N% b9 K5 P  y! K6 e怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题