发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 0 f' @( d0 z7 y3 |* M$ x) q
在维多利亚拍?演员找得如何?
. [" D9 D/ F( S- C4 J* L* C
( r& E$ y% v( ?3 i% x
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 x: ~  K& C3 h' d8 b% q5 _' O
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”- p- V; n; W. P0 j: m( ^
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 V$ Z+ |; j+ C9 }0 g4 W; {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! `" h) K6 K+ T; U. N3 ^0 D
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% R+ W) q- u+ C
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: B0 \( |! I2 w; a5 H) }: |
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( K: S- k/ P3 y& U5 N
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: u$ K0 w1 J  j' {  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ O; S) V# B# |  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  ?( p. y& p  Z4 J1 |. \/ \- \2 C  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: y7 @- K# s$ @9 q2 j% \
A Spring Day% O6 [& P( Y2 D4 _6 }' D2 q9 ?' }
朱熹, w. C# m3 ?( Z& Y/ }4 a6 d6 D% s3 V  b
By Zhu Xi / Translated byYeShell
; `5 [8 c: V  w胜日寻芳泗水滨,
) O# H+ N% I1 y; M& G! I# MOn a nice day I wandered by the Sishui River.
' A6 {1 r# u% z; a, A1 s9 L7 Y无边光景一时新。+ f. T# h. |" \+ B. E/ t
The vast scenary was full of fresh flowers.
" a7 R' {6 s  t; K  N5 s等闲识得东风面,
/ o5 x) b: j+ ]1 h% gOne must know that when warm winds come,6 V$ ~6 ?# [$ d: H
万紫千红总是春。
0 k  f7 T  e) P2 i8 j/ rThe spring turns into thousands of colors.
; U0 W! Z8 x2 y. L% w3 J4 R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,5 ]1 j# P0 }" b1 d2 K) X) I' J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
* X# T( W& c0 w: S' E9 \( oFound the immense scenery was refreshed already.- C: N: ~* Y$ @" q! B
It’s so easy to tell the spring is here.$ n/ b: i3 c* R. L. j7 u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
: C" b) ~+ ]* ~1 h2 w/ x1 |" Y+ s8 I( L+ @
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ g" @5 U6 D4 ^$ H+ r' _
我也翻译了一下这首春日,$ Y' U! Y7 H* O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 u. e, t, E$ F
Found the immense scenery was refreshed already.
$ b7 u' ]" p5 B' ~4 T; o" kIt’s so easy to tell the spring is here.
* K( v: P' o% P# |$ sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( a2 j2 \/ q& t3 {- `2 y7 `: m# ^7 W5 f9 }! A- K- v
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' e# H/ c3 u, d1 }) O' t( F9 _

1 l2 b1 P6 p4 v两点商榷:7 v0 _0 h  w0 l6 T
A. Is rhyming with the same word okay?+ y8 U* y( S  f4 q6 ]1 b* l# j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
: T( H$ t  a& @5 Y. G( V0 u) Y3 N! ~" rB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 y  H9 B: h+ ~2 [' ~: H2 p) X6 Q& \, F) M( c4 r
相思                Missing the Beloved! ~+ c+ Y. U0 ]5 |/ U( q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
# }2 c2 Y+ S  ?1 F* h( |. @' b. \1 X红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, y0 T5 u) K) k春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' L' N& c- a+ i' m& y) s3 P愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' r$ ~5 N/ c: z$ ~; D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 z( s. V5 G3 I6 A, n
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 Q' @1 ?/ N$ J7 s) l* {2 \
* Z; Y, s! ?. O9 k; }$ n8 o  Y  u0 Y1 z2 Q1 q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) y& r1 D( H0 M; aBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 X8 @+ I1 v& F9 {5 L# f* x( J% Y; n' P/ D, I$ f$ r2 g4 K. v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: R1 Q( k1 O8 z: K5 y" y" c2 E/ t! p

, W( k$ Y5 s/ R  M% r  E: G" U0 C3 x谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 ?" Z1 P1 X' I6 J% H( b
此星照北极4 W# W; O* X" l: `
虽无拱月耀
1 u, O3 W7 y' L6 }7 x心明道不迷! H, y! j4 K, O, V! {9 ^
3 r0 x  W1 W6 [8 M: x) S. h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) n  `) T/ U; l, Z% a3 k
+ [" T% b3 [6 m& n( F1 e4 M3 B8 Q五绝  无题          Sparse Stars$ U) k6 d- o! \* p4 F
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' W+ h  C0 f; x- z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 P( ^1 h1 _" s$ W. V* z) {
虽无拱月闹        No moon or other stars! z8 b6 `+ j( c" |
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" u3 b/ T1 Z, m+ e
Even though there is only a few of you5 t* l5 Q! u  e" @
Your shine points to the North Pole
2 c1 R8 T4 R. y: p$ V$ f+ q& [) vNo companion of the crescent moon
3 D+ a9 D# O. E" I$ }; k; {; @2 BBeing in peace and knowing where to go  E0 G3 a8 r* m& [( }6 s
, y# i' Q+ H. t7 A! z
你的翻译,英译中:: a: r' z7 g  Y/ d" y
在黑夜的天空+ }& G% M/ l( `- q$ |5 _) s
只有北极星高高悬挂
/ D0 [! H6 t* i2 `; a没有月亮和其他星星: L  t! P  s- p5 b1 b
但是我的心和路都是光明的。
& P; |- s* c3 T6 x$ _6 N" c' E0 r2 S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; W, w0 W' ^" o
5 O7 [% A6 A% {$ F" F: l即使只有你
% K  Y9 e& k5 Q$ R$ a4 a你的光芒指着北极
9 Y( G' M4 d  O" z3 Z6 m3 g* k( b月儿弯弯
! _0 H: `& b9 |9 }% j) d2 b孤零零没有伴
) \! ]% K% W" L: [) T  Q) a* P但照亮了我的心
) z; H+ B1 K. n4 i6 v引领着我前行+ h$ b. k5 H; H; {# I. ^7 {

, N) \1 \" |8 c9 w(后面是我添加的:)
. {6 S7 [' c2 Y! e/ J  G啊,我的朋友& N( G+ ?. s: T9 f$ X) n$ W1 `( ^# e
别说天涯路远
" T) F9 ^0 a6 ]& g$ m7 r别说海角偏僻  P$ {' e5 H& v2 U
我处处都听到你的
! F5 C+ o& j% W歌喉, C" m: m# b8 \8 k% p& w4 R# g
时时都看到你的
( Z" K5 ~# J1 X- z" w" }3 n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  P0 Y9 g( f: H7 ^
没有多少星星的夜空$ J5 Y7 }# A/ F% U4 M
北极星明亮点缀苍穹
# {8 J, Y4 c0 ^4 S+ ]! v# ?; _纵没有那弯新月相伴3 `; D! R. H9 I4 {
心也静如水 6 V9 ?6 K. T6 E# B, H) q$ E. {
知何去何从
/ {. k; \( s9 M% x5 j7 L3 P2 z
. U# }0 ]/ e: h# w/ |这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; k  t3 n2 k5 N5 Q
4 [6 b+ d( B3 {4 iOn the night without many stars of sentiment
$ j1 |. Y- `5 |# B, yThe twinkling Polaris decorates the firmament
! W0 J$ \& M1 {+ g" E$ VThough I can't see the crescent& n  M+ P' l' Z% s  X+ {% y
My heart is a pond of water without a torrent0 |9 x9 M$ R- ~# m# k* u2 W
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ L8 V2 Z) r$ M. O
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 [  C! F' E2 E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* P" W8 |" U7 U7 K' H4 L) H1 ^. p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& l) Z7 b9 Q( I7 ZCopy一些东西,周末愉快!
& G8 y! h) n% z# k1 \
" ?  o7 t0 U% d' R( s* M2 k英文原文:
& g$ e4 N. P5 P! r9 GYou say that you love rain,# \1 u( K# F0 e& m' u( X
but you open your umbrella when it rains...
, w5 R3 j' E, {! M: vYou say that you love the sun,# O4 \7 S/ O( f, M8 b: s
but you find a shadow spot when the sun shines...4 p, X2 n+ u  `* Z: h6 @0 N
You say that you love the wind,
+ \! X8 S) T& Q9 @$ _' l5 k/ ~But you close your windows when wind blows...
3 L: y6 G" T& C1 t9 W4 aThis is why I am afraid;$ V: \: Q% d7 p+ ?$ D2 }
You say that you love me too...4 G1 J- o1 [8 e1 J

1 X- j; ^* k4 s; ~. L" Y普通版:- X0 p, A, I# {
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) f+ F. Q9 F/ w% y7 [你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 `5 n5 t  t  K6 w/ B- ?* }
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: U! B. d) B( M3 x3 q- m4 R
我害怕你对我也是如此之爱。
( _" S& h9 E3 c7 C+ L9 \
8 I( H/ n% a' f4 f文艺版:( w# B! ^3 Z) o& G6 ^
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 q! L! I: X( M+ P# _
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. [4 N1 e6 k4 i7 Z# z: ?( S你说春光烂漫,绿袖红香;( o# G( ]7 G1 r" ~# Z( f
后来内掩西楼,静立卿旁。6 n0 C7 k, _- v2 o
你说软风轻拂,醉卧思量;5 A* C; k. \# J& F3 h6 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; F# v% g, h- p, G# B- {2 ]你说情丝柔肠,如何相忘;
( `0 G1 ~& v5 c& [& }9 X我却眼波微转,兀自成霜。
% s. h2 K, w: K) ]& A0 P, u" U$ N
9 r- D/ D8 c* J6 r/ Y诗经版:
# o( g5 ?! R3 g: R0 `5 t3 N子言慕雨,启伞避之。6 Y8 d( D+ S4 X
子言好阳,寻荫拒之。8 y- S8 I1 h4 i& c" }3 g
子言喜风,阖户离之。
/ u- ~9 x1 B1 K) l  V/ v7 T9 h! O子言偕老,吾所畏之。
3 W/ F* a/ L. p: s" y. O; O  p' x# p: w9 Z2 w
离骚版:  u0 D& J! Z, W3 B- y; I
君乐雨兮启伞枝,
" r" L1 z* T3 E) q8 g( h君乐昼兮林蔽日,
7 l/ N; s. Z" G. O  D# u8 w% K& v君乐风兮栏帐起,
+ e' ?8 r* P! ^2 Y2 x9 X! f, ~君乐吾兮吾心噬。
4 s/ F. z# s, Y: \1 V; z2 m' n. S
- t9 \. _: t5 Q五言诗版:0 y. o' D( L0 |' F$ {3 s9 W
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 j/ B: A; K2 S  R+ m2 b7 l6 |5 Q风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- w, H+ Z% ]; A片言只语短,相思缱倦长。
* T1 q6 Y. e1 U' n# i; i" y郎君说爱我,不敢细思量。
9 P. W# E) `# R' {; k( u4 [. Y+ l) E1 D! \' x5 L5 ]
七言绝句版:
5 @+ B# B: ?9 q+ v恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, K9 j- f9 u5 m7 j5 w- G欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ m4 W  b& T* B: G2 z
) x) h  L, G8 ]* l6 s七律压轴版:/ N& e8 G3 y2 s+ ~% Y- [, C: ]
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 l& l6 _! Z9 X8 m2 [夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- ?* x* ]5 o3 S: Z8 J) O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% o0 g2 ?$ }% k9 _怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题