发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* a: A; C8 R! s/ d, t在维多利亚拍?演员找得如何?
/ R& O* E. L* Z
$ w1 e* `  x% i; {1 z, b
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”+ B, d% _9 Z1 B/ t4 a& Z: H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 R! o$ i! C8 @3 z- S3 j  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 o# ~3 F+ R& O, }9 M4 x  R( j( p, n  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
% a0 c# u3 x2 C4 R8 \0 E6 w  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' v! v* s/ V; Z' U4 y' M  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( r8 r0 z4 F2 S) w& P  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  O  z+ s9 e3 H; ^  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! |( S: }( L$ D/ k( Q8 U
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. w! S2 ]$ b9 g/ I; F7 p
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”: Q8 W9 g/ k" }- R2 K% l6 a6 {, Q
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- ~' K( C/ N" s! l. }' Y3 p0 @* yA Spring Day& b' Z) N  D6 \
朱熹
  l# q2 d' n& e7 s; XBy Zhu Xi / Translated byYeShell9 U) p; q2 t0 p4 }4 H
胜日寻芳泗水滨,
$ R7 v/ }; P) ^1 x6 J9 k, o  wOn a nice day I wandered by the Sishui River.
3 o8 x% m: p+ r$ w无边光景一时新。
6 W7 q2 B) m* E' a' W5 qThe vast scenary was full of fresh flowers.
* ]& U+ t( j1 U7 w等闲识得东风面,$ Y, ~/ m* F8 l+ m( Y: x- I8 ^
One must know that when warm winds come,
2 W, `* w& [1 |4 w! z% P, s+ t万紫千红总是春。
5 ~8 L+ S: c! l" S7 `The spring turns into thousands of colors.& @, v: _. q; d* v/ n5 \5 b3 Y+ y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
& O- Z; a# H1 nWandered by the River to search for spring on a sunny day.; k/ m8 ?- b2 v5 b
Found the immense scenery was refreshed already.* ]! \& S! ^+ f5 p2 @! k+ T" N
It’s so easy to tell the spring is here.* k0 m, U, o/ @( `; s
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
& {2 D9 A6 a! I# `. J% @1 o5 p  E* {; q; O7 e3 m3 G7 g8 p
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % O, P0 p3 Q1 Y) Z  u
我也翻译了一下这首春日,$ w- s$ E* j: [2 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; u1 G! v8 o/ ~4 @9 P( o  AFound the immense scenery was refreshed already.0 t; a: _& Y3 K$ M4 j- r6 S
It’s so easy to tell the spring is here.
  f: Q& x& G! O  `7 eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- u/ ~" b6 j1 Z0 K8 x7 b
: K0 A, d: g' X* ^3 V3 Y大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 E5 c8 e* G! ^

% g8 g3 M  q0 Y' A! m+ \两点商榷:
4 y' a7 Q. B8 v3 w; UA. Is rhyming with the same word okay?
; H( _4 @+ k7 I' p/ lB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" {) W3 h6 _3 f2 f* ]6 JB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  A/ Y0 m1 E/ I+ J5 j
- |; c  m5 U. t. e  \相思                Missing the Beloved
) u: ?4 G, p" |3 n王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( F# @3 J: e& u; a5 ^: ?; T
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.% y# O" l, y, D7 Q% a2 N; g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 v& s5 w" p. r3 C; [& `! [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 h8 P! h1 h3 A! r此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  Y3 o) F! }' V! J9 _
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
/ n$ \' b) B- V0 o3 ?$ W3 Z' T; q2 N" [: u$ ^% n
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 J& L$ g& _! d+ O8 CBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! i" T& k3 R, \% l. ~. a

9 {/ {' S) `3 k$ f/ ~- f& H8 z0 ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; M$ N/ F  n( V: c
, ~/ C. S# a1 P9 x6 _
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& ^+ e9 M) U1 n% N
此星照北极
3 n4 M& e& z3 q; n5 {+ X6 i虽无拱月耀* K5 s- v. S7 `5 R- X' a+ p$ I
心明道不迷  @( q. a4 W9 s& \! Q  [3 e3 E

. B( @: [$ h5 u$ U2 v5 _英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ w4 C# s7 @) j+ M! ?9 r$ D% `# i5 o8 ]
6 _* X2 e8 q, Y: j3 T2 J
五绝  无题          Sparse Stars, x# z" y* F& T/ ]8 L; B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 U9 U3 V: V5 ^3 W. K, X此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 m. Q+ C  T9 Q" y0 Z9 u) o虽无拱月闹        No moon or other stars
5 T' C8 [- A  x$ C* B: T( o  L. x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% L: {& X" M. v2 C1 _1 _6 tEven though there is only a few of you
6 l7 \9 Q3 d) k9 _4 QYour shine points to the North Pole
4 r# }- w4 Z+ sNo companion of the crescent moon
  h% g* p3 p& {; i2 x/ Y- \* `Being in peace and knowing where to go
  O0 u" K$ g( }" ]: K8 _- l, G  u: h/ _! E4 x. S5 I0 k
你的翻译,英译中:6 {2 ~/ ]' P& {
在黑夜的天空
' J! \# ~  D9 Q( d) n. A7 l只有北极星高高悬挂3 L! |$ X: k5 g
没有月亮和其他星星
2 W& z1 I( v7 p" h. q- z7 Y但是我的心和路都是光明的。9 T7 q7 R) v# u0 X$ k3 N; }2 e9 S! H

4 [& R* A7 r1 ]% ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% \% K& ]* f! n# I! y6 r
* ^8 u+ F/ @/ ?; I3 R" M
即使只有你
+ B# k1 _, e, q; r. R7 F你的光芒指着北极' o1 H6 d& \3 {/ K" \
月儿弯弯
$ i5 [) V7 R4 }, t' K0 w孤零零没有伴
3 T& _) K; `# S6 Z" t" `3 r但照亮了我的心
- m1 @" h) ?+ O: ]9 K( o; U引领着我前行
. S! l5 `3 x7 D) v4 h9 s' a) Z( {7 o2 W5 a) |; ?  n, ]( T
(后面是我添加的:)3 |! b+ O0 C: P+ n
啊,我的朋友! n. U  z4 ]; M( [) n
别说天涯路远$ |9 j! A# |. u- }, E- G# @- Q; a
别说海角偏僻
# j: J9 P. [% P6 D0 J% {我处处都听到你的* g8 |+ ]9 z, _/ {9 Q1 \$ }5 g
歌喉: L6 w+ Q) J/ F5 ^9 _$ S
时时都看到你的
2 X, y9 ^) D- \- Y$ d& \笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 M0 d0 C. k' w/ d9 F没有多少星星的夜空( ~% D* W: ]) g( E7 u
北极星明亮点缀苍穹7 H; f" L; c- c* Q1 x: E
纵没有那弯新月相伴
: x. j# f- d) J0 n% v心也静如水
- H+ Q) b! C6 r5 x知何去何从# [4 C9 B* y  h6 W

& z: i. w" Z0 Y! `2 b. c, U; b$ @这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& e0 Q" R) }+ O4 v4 {
3 G8 M/ E5 F% f+ A3 K& g0 h
On the night without many stars of sentiment
6 J# {9 ]* d6 w$ b* eThe twinkling Polaris decorates the firmament* C$ {# L9 c" p* t6 l! n. V4 S9 Q
Though I can't see the crescent
/ \8 i3 c/ w! oMy heart is a pond of water without a torrent- c5 h: P# ^: x: `6 {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; {* p% V. E9 o, G你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 o) d- {) y2 o5 c
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' l. W5 d: v! r+ a6 G3 k' X+ x
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。2 b+ \  G; ?0 M+ [+ y* i
Copy一些东西,周末愉快!' p4 y; G. D4 ~/ L* a% X
) @: Y" q0 ~. ^% K) l; |
英文原文:/ A' P+ _2 V% Q! Z; w0 |2 l; p
You say that you love rain,% T! @! @: \- A' T
but you open your umbrella when it rains...
: h( y* k) X/ z1 G5 C; eYou say that you love the sun,
* U6 {8 `' @" X+ ^, m# Ebut you find a shadow spot when the sun shines...
/ l# ]3 ?+ ]- J! ?1 ~9 SYou say that you love the wind,3 p3 g$ k" U2 _7 x
But you close your windows when wind blows...
7 w, L' `9 J- M& m" i$ s( S: T/ gThis is why I am afraid;, W# G. A7 _# G/ i9 w. y3 v
You say that you love me too...: Q  _& A+ c# F

" W/ V, o, n! t% t! ]普通版:
7 y2 Q8 p/ Z+ {7 s" P, W& K你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;3 W2 m  Z( c% U* \' W  r% I! T' _
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  g2 F4 L. h# r
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 f" g+ p8 }5 B$ R: W: q
我害怕你对我也是如此之爱。
4 h0 ?2 W' x( \( C* P: e$ Y, d
- O0 A5 E, G; h1 D8 h文艺版:( p5 F9 V* r' N) |" g$ L
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 o( A  h8 ?4 z9 B4 b/ N' B" G* {
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! ?+ u9 k9 x2 p; Z2 w! N8 U2 E) s你说春光烂漫,绿袖红香;
1 X' F9 K% x9 d9 K6 q后来内掩西楼,静立卿旁。$ K5 ?( N! x, `6 v! E1 G
你说软风轻拂,醉卧思量;* ?  Z: V( Z+ I8 W7 {  F
后来紧掩门窗,漫帐成殇。; m* q& I3 U3 Y6 e3 Q+ ^% k5 }* C
你说情丝柔肠,如何相忘;
' A# l7 i0 |5 k  F* h5 K% N; `, |我却眼波微转,兀自成霜。& a. \+ ]! @9 {* B
8 c5 h) L' W: [$ H& I1 v" |, x
诗经版:
- @, b& d% q# @8 N  M子言慕雨,启伞避之。
8 [, c9 X; Y: r0 n0 Q- Z" F; f子言好阳,寻荫拒之。. G" V: G: Q" G
子言喜风,阖户离之。4 a9 i- @8 a! y9 w1 q; y; r
子言偕老,吾所畏之。( X2 m# W6 Y' m5 g2 s

* t. m& r$ E. C4 ^离骚版:# }5 s* r6 |% Q
君乐雨兮启伞枝,
8 C2 m9 u5 m" ]  M$ u7 `君乐昼兮林蔽日,; Y6 t4 V* D0 z: K3 J3 f
君乐风兮栏帐起,9 {5 ~/ @5 G, R4 R0 x  i3 `
君乐吾兮吾心噬。% O& I0 M9 V$ I3 q3 ^9 a

( i- O8 R7 ^9 d/ `' l! E五言诗版:9 \) k* R5 f) O$ n4 I
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 ?4 d0 r9 [3 q" d' e1 z* X风来掩窗扉,叶公惊龙王。. F) R" m6 |4 q. x4 e
片言只语短,相思缱倦长。
& g+ V9 F2 j( Y1 V郎君说爱我,不敢细思量。% \# C% _, h  H  a3 e' D

; T+ h3 |, p6 N$ a5 |" D七言绝句版:2 V! V4 p% X! ]- y* Q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。9 y* s" F0 A4 f/ O
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: J  y5 \' t: d1 J* d1 L4 {
# [) \; g" X' i8 L+ v" S* `
七律压轴版:1 g# Y0 S) u# U4 R, S
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' n% c- i4 Y6 W! t' r/ U夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. |& N- @4 B- u. R( }1 Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# _2 T7 e! M8 F- O怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题