发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 t1 y, c: n- Q& H9 N3 k+ b+ g: |* y在维多利亚拍?演员找得如何?
% m/ C; b6 u- a+ ^/ n! g
) k. b% X; E; g演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
1 ?$ D# Q: d% J) {- Y* H9 r* Q/ J; C  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 N  R0 n/ G8 I. i2 T- L% z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
3 @# m- E- W/ T: S! O2 e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, G' F+ g& y+ m  E  Q$ F( G9 ]
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" D% K! N. Z+ a. {  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! Q/ c* e/ _3 ^; Q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。0 K  `; p( g& k+ n1 g
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; b5 W# W* {9 t! k- {
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% s. l+ u, l6 Y5 N) J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" K+ S, C$ l" a/ S4 M* |  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& m6 b. [; K9 G- T+ y5 O
A Spring Day1 K4 ?4 P0 L  l2 A" {
朱熹7 s! k& |2 `5 C: D
By Zhu Xi / Translated byYeShell. S5 {, b* M# ^; r+ H6 f/ j" e
胜日寻芳泗水滨,8 ]9 H6 `& w/ h* H3 g
On a nice day I wandered by the Sishui River.$ D2 g/ b2 O3 R+ U% D
无边光景一时新。
# J% _& ^5 c; Q( ?The vast scenary was full of fresh flowers.
6 D" h  {- [. X7 l( {等闲识得东风面,, g% D, O+ f& |9 I
One must know that when warm winds come,. w: l: b7 H( H$ P" S, D
万紫千红总是春。
% M+ K/ g. ]) q& UThe spring turns into thousands of colors.) ]2 ^* \$ Q% P  P2 [* L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, g6 I4 U* G& v% T, U/ ~2 XWandered by the River to search for spring on a sunny day.. I# _. Q3 N3 P" ^# R/ p
Found the immense scenery was refreshed already.; c6 k1 b7 e  Q! V
It’s so easy to tell the spring is here.) d% ]' f1 f6 C% ?
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 f! Q- D% o0 X: j& z
/ S6 S" l5 |+ S3 j. {, Q, N* y2 h没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . `- h- g6 n4 T7 l. t3 i" q
我也翻译了一下这首春日,1 V- a. }' O! F" q! y5 @& o6 t' O3 x3 U# M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) D4 n4 L! O+ _" C" g5 z: g* uFound the immense scenery was refreshed already.6 e* |. n- n# X8 l1 `
It’s so easy to tell the spring is here.
7 o$ b( O2 h+ T, |- dThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 a5 |) N+ _* U( ^* j1 m* Q
8 ^; H4 ^9 N0 ?, Y大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( i7 S( U1 b5 C: q
5 n: Y, j, b+ e" {: j5 k
两点商榷:
4 G7 I! U) ?% R+ N0 n7 s8 T1 k- MA. Is rhyming with the same word okay?
4 o( Q" o: s4 DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 N% H: }5 B7 n! m
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, G# S$ C& L" C) e9 B* y+ Q& A& ?3 `1 n7 }' t' l% S
相思                Missing the Beloved$ E+ s6 e2 V. N3 q, o) u' n
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell# g2 u( T4 \. Q3 w/ W+ y( ?
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) i" h9 H4 W& X, F9 J% Y
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: `3 t% K2 W) ^$ T3 ?* k- ^
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' S( M% e& Y1 I5 P# b: I此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 `& W; A0 c5 _$ P3 `我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 ?( j2 m! p6 L9 K
5 q' E  [8 e# O* N/ @0 e1 T; {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 k9 a+ ~, m& M" ^
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: f4 y- k0 F- o. Z' ]5 V

( A( F: h6 C2 y2 e* `3 c3 k# G( q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 |5 ?9 n8 }) n2 r
1 d& x. |* V( `# i
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀) o9 F( m1 ]; {7 l6 j" P! [
此星照北极
( z6 C0 B% e; r/ e& ^$ I虽无拱月耀
: }9 y5 O' f0 ?( H! k心明道不迷
% \! g, p$ L1 u- O9 s0 F7 w. Y" p4 E, P
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ W9 R  t; \' a; n, O  x7 e* G% J" c" V. x
五绝  无题          Sparse Stars! n6 A3 J* P$ N3 P- z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. _% T" _" I+ K6 C! i7 ?此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) x& I6 v9 f# J# s; m
虽无拱月闹        No moon or other stars/ V/ ]% ~1 ^. S/ R4 [
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
" a/ N5 O( R5 d. H, G5 M) C9 ~Even though there is only a few of you# n( v, {; u1 E" ~8 C6 z
Your shine points to the North Pole
' Z# F4 H5 n/ N' G' jNo companion of the crescent moon+ g# l# J4 G* g7 T& Y
Being in peace and knowing where to go) ^$ S3 C! B, D3 h

* l7 _. e6 F) _7 D- x4 ]! `5 U你的翻译,英译中:; S- h$ B( j# E3 W2 g: k
在黑夜的天空# ^2 z& {, r! T% e8 S
只有北极星高高悬挂
2 T6 f# y, I& _/ o' M7 E1 O- U没有月亮和其他星星$ T5 F' H! c8 ]
但是我的心和路都是光明的。$ d) h$ R" L' S

) |5 s8 T' ]6 u4 n"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# m/ j& e' R0 W. n1 {7 s4 G
7 Z% i% t. O5 y" k6 {0 A" x+ U即使只有你2 ~7 D4 I3 Q; n7 ~1 W
你的光芒指着北极) s- L9 ?$ e2 K3 f; C
月儿弯弯5 j( y& P9 Z1 a" P; J. R
孤零零没有伴
, Z  ?  H: O0 a# J1 v8 ^$ X# `但照亮了我的心. l3 R" ?) W% x( W
引领着我前行
& d, x1 q7 ~* X! [% P2 K5 Q7 _. L* O- o* P
(后面是我添加的:)! i9 S# ?: n0 {2 H
啊,我的朋友
% u5 C5 ^; O& P, B. }! ]别说天涯路远$ }$ v' \: v' x* Z
别说海角偏僻
& J# u) F- H0 C3 ^2 O* f% `5 G" i+ {% w我处处都听到你的- @7 q, _: b. P; j/ h$ y
歌喉
6 L4 x4 f3 C: Z; D时时都看到你的2 I" {2 H4 X6 p9 L
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 X0 n  ^. M9 J" C5 C* Q* T0 {
没有多少星星的夜空
) T! B* z0 u' O/ K北极星明亮点缀苍穹3 W$ A' x4 U7 Y) p3 j6 @/ O$ h
纵没有那弯新月相伴
/ n5 @2 U! N' Q1 [/ C' H, S心也静如水
8 V2 ~- e1 v0 t# K: o知何去何从! h/ p& S, e; J

# V4 d. t* L4 q2 m5 R这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ ?! O. D3 {/ q8 f
1 {4 P  f+ a1 Z
On the night without many stars of sentiment
7 X) e5 b9 |- ~) V  }5 K6 |The twinkling Polaris decorates the firmament
$ i# M& G5 ~& u4 S# h" s$ M, [Though I can't see the crescent
& c( f) ~0 V; H6 z+ Z+ ^My heart is a pond of water without a torrent0 v5 ^- E& m/ U
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
8 V/ y( `; R) Q7 @你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. x) s6 Q$ E! L  M. N* K
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. L. X! s: k$ D翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  K# `  ?( ?' L( a. [. [  a8 N& r
Copy一些东西,周末愉快!' [$ _  H0 b( j$ C$ o) o6 [" Q

) c' e7 _- G; t' U! l英文原文:
7 }0 T" Y( _3 n" w5 u/ pYou say that you love rain,
2 d+ u2 @: F# _* L$ _' Cbut you open your umbrella when it rains...7 y+ N# J8 f/ Y+ X$ `7 _
You say that you love the sun,6 `( X; K6 q' u  r' ?
but you find a shadow spot when the sun shines...9 f* Z& {6 [$ a0 Q% H! Y$ ?
You say that you love the wind,
$ \% O. v+ n" O# f5 N  dBut you close your windows when wind blows...
# k! l" U+ T, R2 U( _8 CThis is why I am afraid;* d% o6 A" q# P: e$ E$ Z! C  a; N
You say that you love me too.... r# o7 u; ?9 o) E) {- s
4 t& v. k) K$ m+ o* `$ [. w4 G
普通版:1 |% u$ B: X) S1 B0 X! Z$ ~
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' [# E8 g: f& I6 s  p" ]; c
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# K9 P3 E  }5 h3 Y' a9 q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& `2 G( O7 J, G8 x4 U
我害怕你对我也是如此之爱。& |- c! O5 G0 j' \
) {0 M) X! D! X% b) z
文艺版:4 z' h& {% M3 [0 f
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  Z7 M2 J; e: z; u+ L1 s后来轻揽婆娑,深遮霓裳) W  J5 C1 M' O( L2 L0 n  e+ H
你说春光烂漫,绿袖红香;
" W! f2 z9 p* Y7 v& J) r/ ]后来内掩西楼,静立卿旁。
1 o! y( V2 h) o/ c' r你说软风轻拂,醉卧思量;
5 c3 w- B9 p/ L+ [$ d- y& O' }后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 e0 f! d) m: v2 Z0 Z0 |
你说情丝柔肠,如何相忘;
( r% K8 A! }' W2 X% r$ m7 H我却眼波微转,兀自成霜。; m* m+ l8 j6 e9 Q4 i# e1 y6 o
; L& E0 g# @- c% d
诗经版:
  ?; n& j* c3 F7 D9 D: r子言慕雨,启伞避之。0 m' ]" _8 Y4 q% w; _1 r
子言好阳,寻荫拒之。
  D2 T4 z# @7 W; M+ ^子言喜风,阖户离之。, _' L$ w3 ?; O: X: I
子言偕老,吾所畏之。6 L) ?& W" |8 W* c
8 X* z; R+ j) h, M9 U) ^0 O+ a
离骚版:8 U! K- q- d" ^) Q8 @8 }
君乐雨兮启伞枝,
$ S, N' u8 q/ Z" r5 l君乐昼兮林蔽日,
1 _5 s4 t6 i; Q0 c  {7 f1 S君乐风兮栏帐起,
$ a5 o; w7 Z: p3 p/ |. X, n/ j君乐吾兮吾心噬。
# A/ w: ?7 X0 `- S4 ~' ?0 c
% L6 x% T/ p' {! r8 V五言诗版:
& P5 a& i' {' D0 `8 a2 v+ H2 E恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' ]9 d; x2 m0 T# M4 F
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 K6 y2 v& m4 R, @7 ]) I1 W片言只语短,相思缱倦长。" y! i1 ]- V3 t; R0 |& B9 b1 _
郎君说爱我,不敢细思量。( V0 c+ \9 _  c. J9 k6 Z

5 r! s; k" N+ _7 w2 n七言绝句版:
/ Z6 o% ~2 c; z" |8 R: x# i6 n恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
( e# g/ s( v& n欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ a- E* N$ `5 C4 I, K
3 a( X, G% p) i4 x6 M0 ]* r
七律压轴版:1 i/ Q* h: C2 ?+ L$ k- q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 R0 P/ F* n% x
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。0 ~9 m  E2 w, q0 n& }0 ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! Y2 ?+ }/ X" b$ f怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题