26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。2 }2 D8 [( u" D2 i9 ]7 ?9 ?( I- D

7 n! m! r( e# f/ L: a: x9 S5 q好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:/ Y, j4 ~; i* C; P

3 G0 L2 \5 V" p0 d5 M/ C0 A
' D/ m6 V2 X2 x: _6 i

) N; D  R* Z) a: ^9 _" s  I送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
( e- Q/ @0 r0 s. f; ^# _王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
0 y' Z+ o9 M# _& L; A* J
( i4 h0 A4 O$ ]! V城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.* C2 H8 A" D2 r
2 A1 z  J" p" m; z
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.1 O) K) I' K+ |; ~! g8 \
, Q( R' g- x6 D
与君离别意,               We part at this moment because
/ m# z' t. n# X) M/ G: n8 t3 o8 l, a; o& C, ?
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
3 e+ O% {* m$ K1 o* }" N9 Y4 C6 b$ H$ F; Q$ N! W% z* a/ D
海内存知己,               You will have confidants everywhere
1 U8 o* T( z/ m0 W" p+ u3 b: t1 V6 C+ n/ T8 q4 N6 K& x
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there3 b! {+ U4 l0 ^+ }( U
% y/ e. t. H5 l2 i2 H- _
无为在歧路,               Separating is not a reason0 T6 m. L6 m- D$ h! x# O: r
1 J; y& n! W$ h* b) {* l  ?% Q
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
5 Q+ `+ P8 _6 T

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
5 j- V- }' i3 b: [$ x白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
) G! v+ S6 E" c' c/ V离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
5 k$ O7 ?3 I' u% W' I一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead./ x, U+ Y4 Y/ R* N$ a: N
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
2 F7 G! k/ v1 [. s4 ~- [春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
& k) N) u) ]& I( ~. Q/ s$ i远芳侵古道,        The vast green invades the path,! m; `- ]6 c1 P' k4 ?. D7 M3 g$ X
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
( c7 N' R1 r# O- B2 M又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
0 \6 W! y% L0 N8 `& v; E9 A萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao8 O2 |5 V, j: w: l% J2 ]
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell( h- d8 U: t$ J1 w
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
- g( f4 ^% P  F  x: b寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.* P. i" }% i$ q- {7 b3 f
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
% K5 O7 p; H/ e当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.3 M7 n; i3 E* p3 W
造化可能偏有意,                It must be intentional,
0 `0 J6 V2 ], {9 }- [" E* Z% x故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
) a- U" E6 M4 P7 b* V共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
  `& O7 }8 B+ Z9 R; r7 P) I1 j9 y莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers' T  y  K% I* f1 p; y
一笑                                    By YeShell- i/ M% @, S- P" m
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,# k- [9 c; m- x4 H# O0 T8 I. I) E
似雾如丝,                         Just like endless strings,
1 Q8 c# D, y8 H; u1 `希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
( d, f( m4 w/ l: p6 S最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
' I7 B* q1 X. o! t追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,. z5 R/ v7 M/ S  i. H5 s
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.5 P) p% O! i. U. g1 U! t) W0 b
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,2 U; w8 }, n& i$ J
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
/ D5 b4 g1 s( D1 S7 a. f+ [0 @姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
; U/ a: K" o  C$ j1 G# I1 ]谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,4 k: Q5 ?' \( u/ v: }
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
! j7 m: B' e! _/ Y  `更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
* \. {" h2 C# |# x! @7 r孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,2 P0 e  }4 @0 b
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
1 W" y9 O* b/ C3 q& I( A夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
" [$ Z. M3 d  }1 x6 i1 ~( a一笑YeShell+ u( A! a% o3 R. D; w
; v) ?% q" Y, M- H3 d& Y: B6 U
我要说爱你,
6 g9 x1 s, B! c+ X7 y2 ?1 h真是不容易。
3 v3 F6 h% _- y. [& ?3 r多少横溢的才华,' \3 N$ `0 U% ^; [7 M1 z  N0 |
消磨在无奈的生计;
. F8 z! n! y# {/ l, l9 L8 {多少奔放的青春,. }  [! r) y* X) U: Y( {3 W
独守在难熬的孤寂。6 x1 H4 r. w0 Y: I
9 H, G. H: R. ]3 ~8 ]/ {3 H0 }- S% l* \
我要说爱你,! y" g& [  @1 w. [3 k1 j/ W
真是不容易。( Z% N1 c, N4 N4 ~& z
有人拼搏奋起,
' e5 U8 N6 ^$ A2 Q却要遭受另眼歧视;  {  Z: @) U+ p7 P' z
有人绝望无依,6 n9 U/ }) [8 Q- O: }
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢6 Q3 @$ Y( [- @- X& e" b
一笑YeShell
2 Y1 y# A- q! x( t& F8 d3 B( z7 q2 ~  h* ?" T' v
我喜欢你的歌喉2 R. z7 Z- u! f
虽然只有* ?# W. ?1 o' F4 F, ?. T* o: T' S
两只老虎漫步走
9 t1 b9 V/ l3 c却也自然如溪水流/ C9 ~2 ]( W2 a- f

+ H+ t  O# ^) a- i2 [; X8 m& k我喜欢你的明眸
- ]2 q6 _$ W+ z( }不管你是3 E; E. s& f% ]) n6 k, e8 N
快乐还是心忧愁
% M6 p% Y& O$ }' c1 z4 ]总有娇媚挂在眉头* }8 [+ H" k9 m4 p
( D3 Q) _3 ^2 L7 J2 S
我喜欢你的唇角
& k8 P) F0 J! j: s- _; o1 n每当你在! P. ^5 o! H& k  b# @4 L
轻言细语巧声笑7 r! q2 L+ t: J* {: J$ N& U' b% _
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like0 x; l2 v: Z0 B8 k6 {( L
By YeShell
; _9 K, _: k9 g+ L/ B$ v/ L0 ], f& d6 q8 m: h6 [
I know I like
# a# ^1 V: n; C( bThe song you sing) k2 ^  X% E1 ^. N
Although simply
5 S% L$ Y/ i4 h" e! {1 j1 yBrother John, brother John0 X5 B0 j. p! P1 R2 d9 g1 w5 Y8 n
Are you sleeping" d$ c$ g2 x1 ]( V0 z: X3 c
It sounds like a small creek
- \- L. X' l  k/ z$ {1 {1 s2 xIn the morning cool breezes
2 B' a, e# Y) N  H; Z( N+ D; _3 B6 K8 ~
I know I like
; Y8 a0 l: z+ ~Your beautiful eyes" ~1 F, o! ?* X3 z- |6 d
Whenever you are% U6 a1 q1 d3 q  g& u: S" V/ y8 g
Happy or sorrow' ^8 ]6 z, C6 x  v2 c, X! E
They are always bright7 U" g9 `( L8 ^  u" n
But I prefer you smile2 b; n" j8 k' v3 L) e" B+ ?  l0 q
And would never cry& r# e8 o9 E8 l1 i$ k# E/ G0 {$ Z
( `8 i$ H) k; P! _" Q7 m! G% f% N2 `! Z+ \
I know I like
* T6 E7 N9 H' y0 o7 KYour innocent smile! t7 ?, i. Y  w, O- O
In the evening
; G/ g; }7 [7 Q8 W5 MIt looks like a crescent$ i- a, ~) t& v1 k& h) W
Of the silver sky
4 i( o) N" f: v+ A! _6 pAfter the day is dawning, o% W; J) P! Q- f  Y* c8 v
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( u* P* r, p, a. M$ u
在维多利亚拍?演员找得如何?
! z1 [. C8 k1 k" m( \+ a8 x' r( x1 f! r$ r) \6 W1 q9 H2 ]. O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 {& v& R7 y" \9 k( c  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. N( C: k7 ~: c: z8 ^  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”. W5 V/ M5 e9 l  u8 c& L- _
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 w0 B: b3 E, k7 N$ s7 T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ a+ E5 e! J( }( T- I2 f
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; y$ N* r. F3 T+ ?; W- F
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
1 G+ M: o- y0 o  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 Z4 g  }9 b. s3 [6 F( y
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 L0 B- w; K" w6 S2 f' s! G  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”% @5 Z4 X, T0 T, j0 O
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
3 V1 J% ~9 ?+ g7 QA Spring Day
' U2 ~' w" c, i4 x; z朱熹
3 w4 P9 i( x+ U* t# q2 C0 X, [: z' HBy Zhu Xi / Translated byYeShell
' E% A3 o  ]  M) J: \1 M胜日寻芳泗水滨,
4 j& e  I/ }- IOn a nice day I wandered by the Sishui River.5 I/ `7 L) y$ m& B" ^4 \2 t
无边光景一时新。
9 o9 `0 d+ N; F' d/ U. eThe vast scenary was full of fresh flowers.
" \! Z* B3 o( |, A/ J* x7 h等闲识得东风面,
$ J# b) x+ j) G' }8 J; {+ IOne must know that when warm winds come,
6 ]/ _; A0 ^7 M/ E万紫千红总是春。
6 B+ L3 t+ R+ ]0 P  SThe spring turns into thousands of colors.) C# X0 x1 B1 s5 n* C5 ^

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' j  C7 }* Y) l
" b& k/ A6 d2 r3 e1 }; X
两点商榷:$ M" d9 A' l6 D# O
A. Is rhyming with the same word okay?  i% \1 n. s. J1 G6 B; x
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 S2 A: x& M( E+ K! k0 j4 L+ C6 ?1 W" ^$ A
相思                Missing the Beloved3 t  A/ g) b$ c2 E
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 h6 E3 W, M0 j* J& @+ w! e5 l
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.* d6 x: D. ~2 R% {2 j- l8 I
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( j4 z, b. U- p8 L( v0 o3 t% V7 t愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& y1 P& Q+ b* B, u! n4 d, }
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题