发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ J! u$ I& G3 t/ A
在维多利亚拍?演员找得如何?
7 o( h# s6 u: [  ?- q8 k
% e0 P4 p4 T. K; e5 {: D8 V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) \' e% o, l9 K! I6 s  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ E' A4 `6 C0 V) e/ A  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”1 v" z3 g4 G' [! M. L  v
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; L1 W8 b# W, W  T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ v: J9 [4 w* T; c
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 X9 @. O5 V  V9 m, }& D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
/ t, K1 ?& z8 ?$ v5 k. L/ G  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: _' s: h5 \# n8 c/ A5 K8 J7 w! r% y
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 q5 C# [  B' N9 Z2 [0 {  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. W0 h# d( m6 H# [% S8 d' c* l
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# D8 K9 C' Z: C+ Q7 J
A Spring Day7 z1 b! z0 w5 ?; w- |' e
朱熹8 n9 a- D2 i# o4 i" P/ u
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ n9 [& l0 [9 M; [6 u$ u# K
胜日寻芳泗水滨,
! `% q$ V9 b3 e' o  lOn a nice day I wandered by the Sishui River.! t9 O) G6 Q2 p- u5 G1 U
无边光景一时新。
* H; {" J# O/ F" P7 L* F& H" W6 y: SThe vast scenary was full of fresh flowers.
( T; e, m- O2 S( ~( b! @: G等闲识得东风面,
3 `/ I5 L, ?. D+ T1 O# xOne must know that when warm winds come,
5 j3 R2 w7 c1 D5 q" z万紫千红总是春。
8 w" l/ g. T: e$ C) D5 ]5 i! CThe spring turns into thousands of colors.
5 h1 H6 ]! M1 \; i8 ^

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: ]- l7 D3 d% u- r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& f+ W' Z1 b# @7 R# u6 u( y& I
Found the immense scenery was refreshed already.. H$ ^0 ]/ r6 z) p4 I
It’s so easy to tell the spring is here.
0 E0 U& w' c! sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
: s# n- m* m/ A: i8 M, P6 x2 m
- y8 I6 o* q6 q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
4 k0 ^% t  F1 ]# n" w我也翻译了一下这首春日,
) H. W7 O. Q! C# B6 \Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 N! Y/ b& ]6 d2 P9 B0 W
Found the immense scenery was refreshed already.. e9 n- l7 d# w' Y0 n! H
It’s so easy to tell the spring is here.
( m2 s5 ^2 d& x+ U1 y1 T7 q, mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 f+ w* V+ w  R5 I
! L3 `: I+ u7 F( C9 c& A大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) \+ f  A3 {; a. a

' k" _- D3 A1 w8 r, ~两点商榷:4 |/ W8 _0 h* A; ~, v
A. Is rhyming with the same word okay?
7 p! T% c. _8 ~6 k  w# eB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ g4 g/ y- _6 {( e
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. @* {+ S; b6 p

+ z; o+ L7 F6 @相思                Missing the Beloved
! K5 x0 L  f  z  I7 S; |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! u3 i% K  G- e( ?红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 p/ G! v1 b: Q3 T' v
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ j1 Q0 A& X+ @
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* \, R9 z: Q' ?; k. f
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 j- Y% W' X: P5 H我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- p$ `3 M: S' I/ V+ {) m* g
3 m5 J5 B! k! L2 g' p你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 V( u  R. w/ l: a5 M* J. w7 QBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! k: X. V0 ~5 Q9 G1 E' |+ T: s7 _2 {* X; I& G! y  a' ~, ]% C+ ?* I+ d
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# I3 Y* H7 F- a5 t7 h4 M6 F8 _. Q/ H; t: D/ w: t
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ F, J" u' x. c5 X1 D' G+ h% v! f
此星照北极
' q6 q/ p* k( {  q% X0 `$ u& A. w3 R虽无拱月耀
+ i- _3 V/ t% `心明道不迷
6 `( f0 ?3 F- H+ o, k3 C2 L0 ~
$ |/ B8 O8 g3 _. z8 a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& I4 \3 H$ W8 G1 M( E
. a  p& t+ h* x4 K9 A2 v8 V2 Y五绝  无题          Sparse Stars
% `) M7 n! _" O* p莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 R7 x: ~  V, D' _  {: y/ ~0 d此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* l$ V7 {1 p$ {" Z* H虽无拱月闹        No moon or other stars
/ d  \8 \( g. Q- }# E心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 u4 ?4 l, w0 }9 m& P
Even though there is only a few of you) O. x/ c, P, I/ R# X9 G
Your shine points to the North Pole
9 @! F0 R8 S$ kNo companion of the crescent moon
( G5 p& q9 |/ Y4 N- Q" v/ dBeing in peace and knowing where to go; |/ ~( J7 B2 q  i8 R$ M

. P5 y+ b0 I4 I( j你的翻译,英译中:) c" _; B# U9 y6 U3 s
在黑夜的天空1 C9 r1 ~1 F+ o
只有北极星高高悬挂2 \0 }* D1 U# x8 e
没有月亮和其他星星
: t4 ^5 Q6 J7 w; J但是我的心和路都是光明的。
: k- G9 r8 `4 @6 @! }: {1 _9 E3 O
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. \8 n% Y2 D& T% U6 p+ d" [* c3 f& j6 q7 Y
即使只有你
/ S& C2 g# u) X& O$ C' w; A, A你的光芒指着北极
* J8 i! G0 n9 ^月儿弯弯1 i1 w7 ~) G& ?' Q
孤零零没有伴
. m2 s. K* D6 V! L, q4 C但照亮了我的心
0 \. x* Q6 ], \" l4 f引领着我前行
* b3 C3 z% [- G; I1 E1 D
/ C- [- x/ S" n- o4 P(后面是我添加的:)
6 p  Z' W& h# l啊,我的朋友
0 v0 j2 u( i# W  x别说天涯路远5 b( r' ?9 X% C3 [
别说海角偏僻
" b4 g, G( B; \% h7 n" z! [我处处都听到你的
! L% C% R4 Z& l2 m. Q; E歌喉
2 g& M8 Y. p# P9 S7 r1 C- B时时都看到你的
- Z! u$ m3 h- B% L9 u, ^笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' k/ ?) C( N( b. S5 B. r% J
没有多少星星的夜空0 v' G: \9 h( I0 ~. e
北极星明亮点缀苍穹
  Y) w, T% O# P: X! E, l6 d纵没有那弯新月相伴
2 X: q% T; f% n  o" d. c心也静如水
! A; X1 ?; A9 Z# k, }知何去何从0 m1 N3 v; H9 {

7 A, e0 X; p: c; S1 B这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 G$ V, c6 k' L! r+ O' i5 |

- s! E3 o% p$ w: @7 \  v+ |On the night without many stars of sentiment
& w4 I+ n& T: ?+ q5 [* Q. JThe twinkling Polaris decorates the firmament
& C' b3 N6 S6 x. ?+ W: }# P! X. LThough I can't see the crescent
9 Q6 d9 Q4 ?4 {% H- C: }My heart is a pond of water without a torrent
8 n; ^/ `# O2 m/ x5 e7 lWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ U5 G5 g; ?* \, X你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
  w4 c, c, q+ t不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。  l9 E* y: V1 L* A0 r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  d* r$ _- @- q+ o3 t) L2 o
Copy一些东西,周末愉快!* [4 {* }$ ~- d8 S  x% ]5 x

5 Q3 Q1 E- p% B& v英文原文:0 O+ i3 W% |. T! @8 ^
You say that you love rain,% y$ v" K( H3 x" S4 B& H
but you open your umbrella when it rains...# p# |$ W5 p7 T0 E" X) k! k
You say that you love the sun,7 M; r, }( `" i+ u
but you find a shadow spot when the sun shines...5 C( w8 S& x( s- T4 n
You say that you love the wind,9 H2 n; R. W' ]
But you close your windows when wind blows...- w6 Y6 o1 k  I1 y
This is why I am afraid;
$ \0 W0 A% P; {* v; ~  A: H9 {6 hYou say that you love me too...
4 x" o  Q+ l; n1 T0 ?6 l7 z) n2 ~1 ^% B3 |
普通版:
3 o0 Q' d3 s4 F8 C' P, a你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% Q8 n/ q9 N3 x
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 n( i! C& p9 ?- ^) O8 u
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  e3 _& P! V5 P) w8 d5 ]
我害怕你对我也是如此之爱。
/ t4 r  y  g' [2 H" m& w" p4 |$ c5 |0 U
文艺版:) @6 D% e1 o# }: u, `8 @% g' M
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 B2 H2 J. Q- q9 T2 i: k# V3 v
后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 @- T2 ^. L9 k
你说春光烂漫,绿袖红香;
7 J+ D4 R# M4 T+ B1 }  i后来内掩西楼,静立卿旁。4 g) ]& s0 Q5 ]0 b" @! U: r* J
你说软风轻拂,醉卧思量;% o0 q6 ^3 p& W. S( S3 i. V0 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。& x# i1 N' H" i4 w
你说情丝柔肠,如何相忘;/ q. o: c' T/ |5 _0 ?1 G9 U
我却眼波微转,兀自成霜。
% ?/ `3 p0 O* O6 O1 [% V9 U# N# b, P) Q0 M
诗经版:
, {4 r5 d" |4 y; V, a" |子言慕雨,启伞避之。
6 F( L) a+ K9 n+ E* t5 d, ~$ l* }子言好阳,寻荫拒之。
8 ^2 O) r0 U+ ^% K+ U! Z子言喜风,阖户离之。
0 d* }4 ^* M' q" d7 C; \; }子言偕老,吾所畏之。
" r+ J1 a1 W0 k7 }! m6 @/ g* U* F' H5 w0 L$ i
离骚版:
6 G. W7 v9 u( @- Y君乐雨兮启伞枝,
, E. x% D8 c* S7 ~( K" s( h! Q君乐昼兮林蔽日,: O1 @: `9 ~9 r: H4 w. {
君乐风兮栏帐起,
6 |, t/ w8 O$ V君乐吾兮吾心噬。
6 t# z' z- A3 o3 Y1 K% V3 z  i; Z) T$ [" i( o6 F& p7 k
五言诗版:8 Q$ X5 H. w- i4 M- e* p& \
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) {0 _/ M5 G7 F! d* Q! o
风来掩窗扉,叶公惊龙王。# o" c" V! C5 ]  A$ k0 ~) t
片言只语短,相思缱倦长。( ?: ?* ?1 h: l+ ^2 J% l
郎君说爱我,不敢细思量。
" R/ b+ r9 f/ w) M' V* L% x* G! _. z
七言绝句版:! E6 w8 A' Y5 G
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
& _0 h* J) H& ~5 A3 W3 l! w# i欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
7 M6 Y; k( b# e9 ~* l: T( v4 P3 \% R+ F. J/ l; [  r
七律压轴版:
8 X" B! d4 S! Z2 `& v1 c; L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。) i) v: `0 _2 m7 o
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# g, W+ f4 ]+ A) f1 X. M
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, t: f. e) ~6 @0 g$ q% o9 ^
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题