发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 d" l% Z+ E, v1 M. d7 ?, L
在维多利亚拍?演员找得如何?
& b7 i4 T* ~' @6 _; m+ f/ n4 U
8 d% l9 m+ [! S8 `4 x& N2 L演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
  z: }7 o+ U  V( a: [+ g) k  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 L$ j7 q' }# x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# I% S# z4 a/ @  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& i8 [; `8 X* m  t" }5 x6 k  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”! J+ j! q+ \% A; p* I- \) l
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: F5 D( J7 g# \$ v& C
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
, z  W( c9 M# `) g! g1 M5 l- S+ `7 c  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 ~$ ]1 N1 @0 b" E, N6 _" D
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 b- ]% V3 c/ c& e0 C4 G  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) u2 O1 r5 Z: T& I+ r' F: A+ K: I  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
) v: ]+ W9 D, S) p7 {. ^) U& ^A Spring Day
. W, N7 ^" w9 [朱熹; z! n/ a% m: `2 n% r
By Zhu Xi / Translated byYeShell' a" S$ A; U8 |, E3 F
胜日寻芳泗水滨,
6 }# l5 q; K, v! IOn a nice day I wandered by the Sishui River.$ X% [6 `( G$ b& E
无边光景一时新。
& L7 |6 o2 A2 g! _; H% sThe vast scenary was full of fresh flowers.
6 b" a" A' y  w等闲识得东风面,
8 W0 T- B' V0 v! iOne must know that when warm winds come,
1 q4 _' P+ b) p4 o% h# I万紫千红总是春。/ @/ W( ^) o. i, R  G
The spring turns into thousands of colors.
6 z* i5 {6 X- V5 N* J

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. S0 n" w* S% D2 {. xWandered by the River to search for spring on a sunny day.7 @7 \4 l# R( ]7 `) n" z
Found the immense scenery was refreshed already.
, \1 F. J. M& n# e2 i  yIt’s so easy to tell the spring is here.5 y, g# @- t. Y" y' Y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 R* q$ a- ?" _+ Q# u. R2 I1 p8 B3 J/ e6 v1 M0 }
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 ]5 _# Z! J( U
我也翻译了一下这首春日,
/ }/ o6 S% k) t) YWandered by the River to search for spring on a sunny day.
* C2 t# j; Q3 b: C+ }: v  S1 oFound the immense scenery was refreshed already.
# L9 A8 ^& s6 ~; V/ q2 xIt’s so easy to tell the spring is here., ^( `- z- ~5 Z# a) w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 E- F& c. r4 }( w) V
3 T" L* e4 L, a$ B8 q2 V6 w
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! * v  G, a! z: {; s0 R$ j3 z7 T
$ o7 \7 o& r, M& ?% P6 H
两点商榷:
$ n% z: ^" f" s+ M$ QA. Is rhyming with the same word okay?/ V' M. z2 O+ R% P- X2 c# b. e
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% Q3 o/ Z; S( [
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 O2 n# e" H  i6 K# P
% }2 c7 Z* X  z
相思                Missing the Beloved
; Z, }2 L8 R+ [3 w王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  p2 M+ x+ M4 B7 M7 @: c! y红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# q( y9 V1 b9 \( R春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 ~  z8 V0 u, ]/ k5 G4 v3 _5 S
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, f& v4 I" B# @& f; V' l此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 g+ C9 J5 U7 f4 c) t. T$ j我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; l/ r. J. t9 q) R3 G) E

" D3 o$ c& T* d& I你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! c+ C9 Z# u5 J: f6 A5 C: ^BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- t7 O5 ^7 G4 C; |
. I! s2 w2 i( K/ ?$ s% Q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( V3 B, \" V8 h1 e* R' Y. o0 e
9 D2 s8 Q" Z$ Z3 N7 V谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( J4 o# q1 x4 |7 x3 z& W此星照北极
7 ^9 p1 v1 Y! N: F6 ~/ u- V, u9 v虽无拱月耀& B- B; F2 Z7 f5 l  Z3 m2 \0 y
心明道不迷
4 _9 F( K3 }5 h: }7 J: r3 ]& ]
% L1 M8 M. V' }9 b# M+ {英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* j' B6 k- Y8 {0 n, b9 j/ H2 M5 n) h
五绝  无题          Sparse Stars
7 f# K( s( j( I2 \莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 ~8 u, z4 R! g此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( b2 Z6 z/ Z1 \  ]8 \  D6 Z$ D虽无拱月闹        No moon or other stars  t9 U, N. L% @0 M# s( e+ v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, ]6 m) L/ E2 F
Even though there is only a few of you  L! \2 [4 I- M8 f# f3 M7 ^
Your shine points to the North Pole
) `' a4 R- \, W9 C  YNo companion of the crescent moon$ [# ^/ ~! `+ C4 [3 `/ A
Being in peace and knowing where to go8 r( u. R3 Y8 D6 E" _/ a( @

  |9 V" g% }& S8 i; B% M你的翻译,英译中:' A. ~( J* d; y; S5 Z6 y- k4 A4 m* d
在黑夜的天空2 P! n0 @6 A% g& s
只有北极星高高悬挂7 T" Q9 }! Q* u( R: l
没有月亮和其他星星5 q2 i0 V+ t0 t& j) `8 M, j
但是我的心和路都是光明的。! a: p" s+ Q: [" |
$ s! k- L9 B8 y0 a
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# u* o$ n5 w0 A
* I4 h- ]4 O3 Z. d$ F, C5 b6 i# f即使只有你& Z: S4 z/ [+ E
你的光芒指着北极8 Q" u& S8 M* t+ R" m$ E5 a3 o
月儿弯弯
- L6 U6 a9 M* Y0 `+ x2 x/ k孤零零没有伴' p9 @6 u: x" v* C# ^$ i0 b3 o
但照亮了我的心0 Y  g- r6 r1 n4 j$ C9 c$ x
引领着我前行
% I- j! b0 [# u- T& L5 Q/ Q! v2 ^; Q6 W% i1 r0 e! D
(后面是我添加的:)
- Y9 T+ j2 j' I4 E啊,我的朋友
, V5 ^& [: n; P9 a3 b别说天涯路远
- N  k5 \. e" c别说海角偏僻6 n( X6 V0 ]9 F) c9 a' v
我处处都听到你的3 A; q& u) l) W% C% H2 T
歌喉; ?- E7 x& T' t8 s! Q
时时都看到你的
: u4 a: E: W/ f7 T! t9 m2 \笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: b& Y& d4 L+ P% c没有多少星星的夜空, f2 b: ~) D7 j- y/ B
北极星明亮点缀苍穹9 }' _! w) |0 ]" z$ {. N
纵没有那弯新月相伴& R2 Q; i# @+ u5 h$ S$ Z- }
心也静如水 - y1 Y6 v3 m# K
知何去何从. O% I: h9 M$ h1 X  R( e. |; F+ O

% A2 D# A; B" h* \& P- R# y# I这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 z, d% f# o9 Q; O+ I& L0 b

! J2 B; @+ c+ [2 QOn the night without many stars of sentiment1 K. D; \& X6 l6 h. m0 o
The twinkling Polaris decorates the firmament0 F! `9 [" z0 K, @5 L8 s
Though I can't see the crescent% ~! m% E" P1 t( j% V! Z" @
My heart is a pond of water without a torrent# ?) z( N  \) Y' L+ P9 y/ G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ Z2 l. N% U2 y+ B
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 x# i0 T6 A- K不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' m) E( m2 x( R& ?! A6 L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' Z6 K( }! z! D
Copy一些东西,周末愉快!
0 q# T! g" D8 F" B* J3 l  E, k# z' F; a. }; M: \
英文原文:8 s& {! W) G2 d2 D7 y' `
You say that you love rain,
2 P) k2 l% {4 D" Ybut you open your umbrella when it rains...
% ?9 |, C# H7 \/ e! f5 }! @  JYou say that you love the sun,. d. w8 Z( E, e9 ]) Z& i/ }
but you find a shadow spot when the sun shines.... q5 F# u5 F5 s, g. g) q
You say that you love the wind,
$ O4 y6 ^( @) q3 }+ n" y4 r8 T3 v4 vBut you close your windows when wind blows...$ K; k/ t- X1 U; _
This is why I am afraid;
  l4 ~& ?- Q/ \; o5 \  X) C. d2 HYou say that you love me too...
9 p- M& R% u9 l5 c  V+ B  D2 g
! P( C" f% b1 [) G/ Z! X# u" T普通版:( L2 j8 Z4 n' k: l/ }% @
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 R0 \" U8 D# e0 z5 r) c) ]) B你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. S1 T  k8 @: W7 j6 o" g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
6 @3 X/ X4 l% u/ j" y# g  V8 ?我害怕你对我也是如此之爱。& V# E2 o  @( g6 _+ t5 j& I2 N
% w$ }+ f1 o7 k: V1 m
文艺版:; q6 a9 _8 F1 }
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ h: u' k1 a! j5 ?& R后来轻揽婆娑,深遮霓裳0 X7 @# D: j3 s6 B
你说春光烂漫,绿袖红香;
' }, p& l. I) ?1 r2 `/ i$ d后来内掩西楼,静立卿旁。: I  X) Z% V% u6 Z
你说软风轻拂,醉卧思量;1 s4 Q" w& F3 r; B! O
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. ]0 |$ w" u4 g; s" B1 e  J
你说情丝柔肠,如何相忘;
6 O  n7 o/ e1 }5 k: R我却眼波微转,兀自成霜。4 Y) m, l5 K! p  C3 U' i8 z' f

+ K. A( g; k+ t0 u诗经版:9 ?, D3 P% W, N- {
子言慕雨,启伞避之。8 }, ]- d' E& C3 H. I
子言好阳,寻荫拒之。. f& F: Y- O4 x; I" g* r/ H) o
子言喜风,阖户离之。1 a9 U+ {8 W! V: e! w; }
子言偕老,吾所畏之。  `1 F6 C! j2 }3 v4 _; O/ |

: ]# ^. X1 t0 N. a' B" k离骚版:
+ ]2 c& o7 [' k5 I, i君乐雨兮启伞枝,3 e! z* }8 S5 p& E  H+ T4 y+ _
君乐昼兮林蔽日,' r" g7 s) T9 V0 Y4 C
君乐风兮栏帐起,
/ ^/ O; ]5 S' D君乐吾兮吾心噬。9 D. p2 T& Q  z" Z! I
9 X6 K5 q0 `& j8 {
五言诗版:
) [3 z3 p' f( j: F. a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ ^$ r7 k$ N, A' x% I
风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ {7 T7 r* i! }4 c
片言只语短,相思缱倦长。
2 w- h' T6 q' s1 k郎君说爱我,不敢细思量。
4 q; V+ f+ ?) E3 k: J
" m) r7 H; h$ M: B/ W9 [8 w七言绝句版:
  J5 H3 R7 }9 P# Y恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ f+ m8 t  y- W+ P1 @
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* v5 _$ C) U  A. j
6 Y: E' z. w/ x' R4 q" H% p七律压轴版:3 z/ x' g2 o) m8 l! o) D2 y! x; w
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 c9 a0 j- a0 ~/ @+ d0 n! b; ?
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 @7 G, w: G) l2 h) d3 s8 b
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  f% R# Q" Q" w% F  }9 h怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题