发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + |0 k" Z, B+ ^- ~! Q
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 r1 X0 }" H* B% x, q

( G/ D' U. q; h, I2 w* b演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' Q- J* a+ ^4 X# k) P/ n; f
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; M0 P, E' W, q  |' y0 p& F2 [  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
! o) P$ ?- \1 |+ I  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
/ \/ t$ f! p9 {4 C( `  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ Q; m' x5 v8 M6 F- i; w3 ?  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! W5 M( w& R  i! e0 X$ O  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
1 c! h$ W/ {: J& u! q" T- o5 I  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ E' ?  q. c8 E( s' j  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ ?7 k5 D- b2 s9 D! L9 w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" k/ k6 M6 `3 X9 O3 [8 W* X3 `
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 u, S) b6 C# Q# W. L" ^3 o- gA Spring Day, ~/ p+ c( v; y: W" M& e! o
朱熹
5 s1 D# }$ a) G3 m( ~/ ABy Zhu Xi / Translated byYeShell
8 y# v  u0 g$ H  {胜日寻芳泗水滨,% K1 W8 e$ r0 j' S% U! Q, j
On a nice day I wandered by the Sishui River.
) z5 _- @5 S3 T: m2 f! o0 G无边光景一时新。( P6 P1 ^" N, M
The vast scenary was full of fresh flowers.
9 W% }  ^% B  F( O9 e2 l等闲识得东风面,) K1 R2 r- S! s% p7 k
One must know that when warm winds come,' t- X9 O4 L, @% Q0 V* r
万紫千红总是春。
$ }# b5 D, r% G. X0 ]) N) GThe spring turns into thousands of colors.
) Y9 h$ x# y% W9 s! N- w/ |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# P3 L2 R1 k! @9 o7 [% pWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 L3 s# z  S* v3 O) _0 w) ^
Found the immense scenery was refreshed already.. r; N$ _" G; Z2 S
It’s so easy to tell the spring is here.
6 v8 T3 Q; c' G) |2 p) B+ @7 m) mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.: c/ Y( y  S7 A, k* p
' v% n* v9 Z- ]/ W( ]4 y9 h
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : }" h6 r7 L, x' v0 y4 J# [
我也翻译了一下这首春日,
7 @1 i  t7 o9 K' G0 F( {# @8 BWandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 c# C- H8 N& S: DFound the immense scenery was refreshed already./ n0 x3 f. z# S2 @) \  K2 \
It’s so easy to tell the spring is here.
7 J0 T/ }0 V/ L1 {  T: s7 jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& }3 U1 ~% d% `- F  W" E' e) I
1 O" d' b; r- V5 z. D% W大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( N& H: Y. u  _0 C- N$ @8 C+ P! r

) b; \1 E' V, x5 J) `! ~" I# o两点商榷:9 X+ f4 U# m1 f" `
A. Is rhyming with the same word okay?8 t4 L2 V1 X" {% j) L$ @, z* G
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# U  p* X' g, ~; ?! f5 r
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( a. x6 y2 a% [
; ~# ^9 \; B* s! Z相思                Missing the Beloved4 w7 `0 F0 \! `% O- L$ Z, P; D
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell. ?8 H& `; y) F$ b+ A
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
2 J# J/ c" }! r; r( I春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: c5 }+ ^+ K" |: j) [; N
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
% N5 L" c, _& n此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 D0 a, X. S4 T0 Z8 c
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 T5 W7 j) D2 R$ C: ?+ M5 _# g! F, D
+ S  z5 w  n8 n
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" S: P+ I4 y6 a: N2 a
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% B* E* }! I/ `; u! Q1 ^. d

2 f2 n" J/ M/ e. B0 y. y0 I$ p& |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 J$ ~( E  B4 y

7 K8 C& ^( Y7 L9 i3 r, I( [谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 }/ V, ^! b* f0 ~0 r6 P! O
此星照北极
  q* ^* G2 i. T: b- |) T: e虽无拱月耀* H" Z: w% _) ]9 T9 D4 S# p
心明道不迷5 {" {0 a" y5 s% E# `5 F

" ~6 }4 r7 i1 F  m1 s4 G9 ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- }: x* \! C, {; Z/ Y
' o9 y+ q8 q& s5 p
五绝  无题          Sparse Stars" U9 O* ?4 T2 M& D1 d& L1 i
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# W  X8 F, _) e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& M1 B& D) K; b7 F4 u( d# `, p
虽无拱月闹        No moon or other stars
. g$ W9 `4 J% r0 u心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- F2 a& m2 \" b" i3 ]8 GEven though there is only a few of you
/ x% s! W" p! L$ oYour shine points to the North Pole
5 Y4 ^: X& _& y4 E8 X7 S% }No companion of the crescent moon2 H. {7 P1 [" ~% C, h& T- M
Being in peace and knowing where to go$ O+ l, a( n4 U; E& A
1 I# }0 {, ?" U  p1 C7 h: O
你的翻译,英译中:
$ @/ l; l& {+ `4 v5 J0 Q% M在黑夜的天空
: M5 l( E& ^1 T% g6 X只有北极星高高悬挂
/ i, M0 C6 f. T- C! F没有月亮和其他星星
; P, s" M+ R. V4 {, F  c但是我的心和路都是光明的。- y: z4 N( @& ]8 V1 {; i
' X4 c) L. G- o) \( z6 R  t
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' T. s% _' r, b" X

( |! `$ b0 P; G% \即使只有你9 n6 r+ y: C2 h+ t
你的光芒指着北极
0 c6 G& U9 `+ a( o$ g月儿弯弯
; ?3 f  p' _4 A+ J" U7 E孤零零没有伴
1 |2 _( ]3 ?; v/ f8 N& H但照亮了我的心. |, H  K! ?3 g2 q1 q
引领着我前行
' b" v# ~( p  D$ F$ l5 g2 n" g6 r- n7 I2 j
/ }* l  C$ {& \5 o9 s0 A. W- U$ t(后面是我添加的:)
% ]* R  r5 b: G: p  V啊,我的朋友
3 L: j; c& P* i% v. G3 @别说天涯路远
7 X7 G% Z2 v6 F* K' @# S别说海角偏僻
. t8 Z1 a, n; c/ r2 D) h我处处都听到你的) ~/ g* h9 m6 E$ {' [
歌喉" D4 a! L6 \) W: K, [9 p8 S; U
时时都看到你的
! _' n* r7 M! y6 s% u2 j笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 d2 Q" I% S# ~8 c' P
没有多少星星的夜空
4 G5 r6 J9 Y5 ~北极星明亮点缀苍穹
0 x, K, c4 F9 Q" E' m纵没有那弯新月相伴
2 S% A4 c$ B' Z5 N: E. d心也静如水 3 i6 Q4 B7 S6 D# ]. O& i' m$ p
知何去何从
# d6 @3 _; x; F. _  u% V% g+ Z( G2 m6 k1 W, u2 U
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:: {* v7 {+ h5 i1 f( g
- N2 R* F+ d) D$ `1 T3 L8 D; L
On the night without many stars of sentiment
& l" O/ x2 C3 m( eThe twinkling Polaris decorates the firmament! F2 ^" z% Z$ D& d: q5 F
Though I can't see the crescent6 E- \+ Q( N# _( B( l
My heart is a pond of water without a torrent
# r9 `* }& w, w& \Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  E- b8 |6 u4 U$ `( y( A+ K* }
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 q3 z' w% S2 O- d7 H! I3 c不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ K$ G. t$ o" n( @3 h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. l- N! t' G7 R$ E5 @9 S+ LCopy一些东西,周末愉快!* g, D, T2 @5 [5 Q3 X; e1 `
9 V* c4 a% |, [, V7 a5 G
英文原文:, {8 g7 _$ G, O. X* x' j: ?: z7 P
You say that you love rain,, p, [7 t- F" _& N' l
but you open your umbrella when it rains...' e  v+ N) R' E3 A9 n  T& U
You say that you love the sun,) t6 t6 E4 o: `8 m1 O% e
but you find a shadow spot when the sun shines...
5 H% p9 n4 L- v2 ^+ KYou say that you love the wind,9 N0 h* F: h& s) U& W, j
But you close your windows when wind blows...: H  i$ T6 S3 Q) H( t
This is why I am afraid;
5 R3 O6 }, a6 NYou say that you love me too...# j& e) n8 W1 y
& [3 ~# E: R! A7 f4 |/ q
普通版:
) W3 A6 a# q& I  @: q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 f1 T, C* }) z: X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;( b% }5 j* ^" _1 n! F% y/ F6 Y" w
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 Y) v( s8 i' c8 Q6 @3 i; O7 N2 [% p: @
我害怕你对我也是如此之爱。+ ]9 V! F/ b9 l* X

. q3 F, i: ^# G% M文艺版:% @0 c  Z: _, W% P
你说烟雨微芒,兰亭远望;' l) ?  l; O4 ]* p( y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; |- o+ g5 ]  w) G' _1 K你说春光烂漫,绿袖红香;
6 l. M6 X+ y$ m& c: n) y7 w后来内掩西楼,静立卿旁。
6 N5 @  I& {7 q9 x1 j- [/ _  M你说软风轻拂,醉卧思量;% U1 ~6 S) z" e, w
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 F8 P# x. Q! C- I0 m你说情丝柔肠,如何相忘;$ {; q" ^% N/ Y' z4 j: x, d
我却眼波微转,兀自成霜。
+ y4 n+ T( Z* C0 t) T  P7 g
7 w0 z- V! u' C  o+ N诗经版:. R9 m# L( J( Y9 P1 a
子言慕雨,启伞避之。  o# T# E. s+ i+ s1 a
子言好阳,寻荫拒之。* f/ u, }+ K& v& k: r
子言喜风,阖户离之。2 W2 a) X  F8 G/ N6 ]/ A
子言偕老,吾所畏之。
! U7 G, I3 l& r$ f0 ]& l0 L) p7 R4 o! t
离骚版:6 u# x) l  V6 J) f# s4 m6 J6 c. D
君乐雨兮启伞枝,
. [5 n. X& T7 u9 s: W君乐昼兮林蔽日,
2 ]: I) O6 \* G6 p, H. ?. ^4 O2 M君乐风兮栏帐起,
$ x1 l4 p6 O# {* a; U君乐吾兮吾心噬。" C6 o# H4 d) X' ~  w/ v# J
" Q3 X3 Z) W$ z+ a
五言诗版:1 s, O/ y" i- x# F
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# e8 S: [* k, E1 O: W+ h. d风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 M; c% B+ r$ V6 s4 C3 J
片言只语短,相思缱倦长。
7 `0 ]5 y$ P& f& @" T2 \/ i: J9 D郎君说爱我,不敢细思量。8 `1 d: R2 X* ]

9 a+ K) ?9 L* L7 d4 v七言绝句版:
/ h+ R: S# D. D8 W1 V% ?2 N. ~恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。0 J+ h: M" b; ~, D& K) W
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
1 x+ {6 I: [+ m. y/ U3 Z  ^, _5 x8 {- I  _# k' t& v8 t
七律压轴版:  }" O* \: g9 s/ F3 w7 M
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 b3 N3 ]9 J1 ?1 g5 K. M$ `夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' t0 F5 ]; a' A! U2 y& ^
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# I: F2 `) e; Z9 I9 B
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题