发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( i+ @0 R$ ]7 e% N" O: L2 p在维多利亚拍?演员找得如何?
. @4 A* w# s# X4 s) h
" r, I1 O  G  _2 I4 S0 Y8 l演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
* z6 J* P: Z5 D  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& ^+ K  r; z/ E
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# h1 c# J6 m$ f# y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; _& a. b/ K  z7 }  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: @9 k0 ~: E! @0 b$ M' i( U' D  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ z% ~8 U. n3 n' m# e  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 V! j  @- j% m* ^, M  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 f+ u: m$ I5 D1 W; I3 ]$ m0 f
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 J/ N' \& P5 b6 [
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* e, V( i; z9 z! K4 i0 ]5 Z  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' O; M/ k, Y- L/ N, k- K* }) tA Spring Day6 ^* F% @. R! T  V- q- p. f
朱熹
, G  s: ]$ Q: ?  pBy Zhu Xi / Translated byYeShell
1 ?- |1 ?8 h  f' c5 S3 R胜日寻芳泗水滨,
& m$ x) \, F# c' u/ y5 H) \On a nice day I wandered by the Sishui River.
  o( l6 ?+ J; i" k无边光景一时新。- [# d6 O2 i" n7 A4 {" z8 Z
The vast scenary was full of fresh flowers.
! l; A5 m8 P: |等闲识得东风面,0 ]5 b# `, L+ J4 {7 b
One must know that when warm winds come,
5 L) q( I, a. |2 l) B9 W' y万紫千红总是春。- a8 z! d5 A: c/ V
The spring turns into thousands of colors.. w6 {6 {. H% R- b' s1 B, m

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% ^, a* C& u0 k: Q. t7 sWandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ S- N5 a! u/ }) b" G9 g# u4 @Found the immense scenery was refreshed already.4 \  W) m) m5 k1 o9 H1 J
It’s so easy to tell the spring is here.2 ?6 `6 R5 K/ A5 |0 D) w$ p8 o
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
) ~8 e& J( C2 `/ W; j5 U7 A% g* I0 J' m# i- \2 k. ]
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
( ^3 K5 p; J9 ]2 X- @2 K" L- M我也翻译了一下这首春日,
1 Z* g6 I1 }6 N* iWandered by the River to search for spring on a sunny day.% [* z: u" `0 A3 H6 r
Found the immense scenery was refreshed already.
! t  p- c: K6 u# P( mIt’s so easy to tell the spring is here.
8 `5 `+ [+ [5 |6 O0 |0 qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 J4 U' ?8 U" t" _0 g; _

+ m7 D% @% t: g* A) I大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! & g5 @) K& J2 @6 q. p+ X7 G

2 q5 ?; u# t/ b8 T3 Z8 P+ K两点商榷:9 \- B; R2 X* [# B; o
A. Is rhyming with the same word okay?
6 B% J& }& d0 U& f6 U2 Q5 eB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 s3 \& a# @/ Z1 }
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% b* f9 E) F5 Y2 F8 e5 h
- W, F: d8 p: f4 R6 j2 j相思                Missing the Beloved+ {" w5 @# [# l; m  q9 E
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 `) b6 _' }& m+ k4 S2 m$ ]. B
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., I" |! v$ M1 Q* B& h/ L8 v
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 L7 ^& y2 X2 |0 {" d; l9 u愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& t0 X5 h& D0 q* i; f8 V
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
* U- \( ]4 K1 K2 x! F, }% H1 C我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # Y9 x' f% g6 P2 q: m  R3 ^
2 G- c2 l. O. ?- r- _, a
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% [$ \* V) E/ v& O9 }$ [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ @; V+ t- y/ ^* x0 ~$ }6 ?  x4 F& X
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 E: }- Q7 i+ r9 H9 N/ |

1 J) x% N5 P! H/ J2 y谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' f& f2 {- {/ n0 E' f. A
此星照北极. n' M5 u! A: h" e" m- b: `' B
虽无拱月耀. c- r4 ~- ]8 L2 F$ K  B2 Z, w& g
心明道不迷
) v7 I* N+ K5 o+ L' ]0 q
, e& e4 d) p1 o% |0 b( J9 H+ L- ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% B5 Q4 \$ d8 |! k, y, M, [& f. e* v. y$ Z+ G7 s8 O$ g- Y( ?
五绝  无题          Sparse Stars- @* X( Q9 U5 A9 G) r$ Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 J. K! u, X+ t" y3 ^# T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 V1 J  g# B: ?' ]/ D
虽无拱月闹        No moon or other stars
) p1 P7 u1 R1 L9 ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" A7 m0 |! J( l$ M4 v
Even though there is only a few of you: {' Z8 Z; l5 J0 h
Your shine points to the North Pole1 S0 \& y0 X1 x7 c4 q9 m2 L
No companion of the crescent moon
$ O8 {) D! P" T7 `( lBeing in peace and knowing where to go
8 h4 Z4 W4 i4 e4 n& c$ s3 J
8 _  L/ w5 O6 f8 |, V你的翻译,英译中:
! O% k" T! A# |6 B# a在黑夜的天空
+ P4 l* r1 A* u( `$ ]9 o只有北极星高高悬挂( j3 R! m2 Z" j. R% L0 b
没有月亮和其他星星
# H0 T7 d4 v7 J& f但是我的心和路都是光明的。4 _, t, N; f" L" l

4 u6 [* ?* X5 i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ w- d) C9 _4 l1 {" f3 w6 p  V
9 C6 X5 p! {: t% j: Y即使只有你2 B$ J" |  S6 K2 f, a
你的光芒指着北极3 {+ u  W/ G" T) Z* G' e6 d
月儿弯弯
" D# p; J7 k- t" i孤零零没有伴
& `* A& ~) J6 `# e5 i( z但照亮了我的心
; B) W8 }) H+ F8 k8 o引领着我前行
1 q* F' x* P/ B% c" o# |; a8 {  F! e( ~( B, N: T8 [1 ~5 O7 E
(后面是我添加的:)5 ?5 j2 B! v. |- |: M$ R
啊,我的朋友, ?) O. u* u( z; ]0 b( J
别说天涯路远
% h% O& I5 S2 e9 X5 t别说海角偏僻4 N2 K6 {* w, L% z
我处处都听到你的; ^% t( D5 b& ?3 @' Y5 O
歌喉
, z: B" E( s, J时时都看到你的: }6 r  u; k3 @* D) ?0 N* u. d
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 O' d& l/ p9 s# O3 i' O
没有多少星星的夜空
1 ]4 }7 ?3 H5 S& K. s  h% M北极星明亮点缀苍穹
  U7 @1 |( t" ]: u* p1 c$ c纵没有那弯新月相伴/ R0 t4 a# u! T8 P7 Q0 o. X
心也静如水
& N( E, a7 v6 n' v, y知何去何从& v9 y% ~, m5 ?2 I. q

5 q. W( d8 G/ X) m5 k) X6 m这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ I' j0 S9 N3 F! N0 z3 u

/ O; [% ^" Y- @! k# fOn the night without many stars of sentiment
3 B, b7 O6 @4 {; r0 D+ i0 l' BThe twinkling Polaris decorates the firmament- [* }5 n+ v3 T- b$ U4 o1 \" l
Though I can't see the crescent
. A+ @& t% s% d. i- _- l, M, RMy heart is a pond of water without a torrent
+ n: H* o- C- `0 g9 O9 W: uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
0 s7 m- i3 [5 o9 j5 o. `# Q& M你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% L/ r7 L' i1 ?  t7 c1 |不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) A( s3 z7 d7 g7 j6 g; j翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! ]+ A) O8 F8 I% w# ^7 fCopy一些东西,周末愉快!
+ r) p2 S* ^7 P) B1 @1 d6 b" ?; u* j: u; o: n9 t) n
英文原文:- B* C4 W; A. b# Z( C& q+ u$ X
You say that you love rain,. ^, L- \9 p, L6 E* T4 h
but you open your umbrella when it rains...
" ^- F6 S7 h  }You say that you love the sun,2 h' V8 n2 B) r, M# _* j& d
but you find a shadow spot when the sun shines...
. p8 Z' t/ A  O7 P1 }: cYou say that you love the wind,9 }* O0 n5 q9 q5 ]' l
But you close your windows when wind blows...8 @' ?5 V" O7 b1 b& _
This is why I am afraid;
  a6 ~, T$ y& t8 ~# @5 F5 i  HYou say that you love me too...
8 A: c* E% e; I; }- }
( U/ s. T" n8 a' t1 c* w4 Y普通版:
+ w4 {: ~( K# u: C你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* J4 f/ R. X# u你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& E2 e5 ~) t$ G  V( y$ O0 ?
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* ^# s0 n" i6 M- f
我害怕你对我也是如此之爱。0 Z1 u: E3 \: j' h- J! m
4 l# ^& A1 k* @2 F, R- S
文艺版:
+ n! a" c, r* _你说烟雨微芒,兰亭远望;
' i! ?, H1 c2 e3 G6 e% n后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 W  N+ N. W% \
你说春光烂漫,绿袖红香;
. D/ S( S) A: M$ u! `" Q5 q5 G/ @后来内掩西楼,静立卿旁。3 y' y" C% P7 l) ]9 H* x
你说软风轻拂,醉卧思量;$ _+ \5 ~) E2 j" E( F8 P3 |
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
* G2 t( ]. T+ w" B* P* o- {你说情丝柔肠,如何相忘;
1 B" y4 @! @- y( o我却眼波微转,兀自成霜。
  M; s7 i! h5 m# B/ E: v  D) Q7 G: [0 U; V+ R, d- d* m8 t3 g
诗经版:, L+ `) G( l; E8 y
子言慕雨,启伞避之。& T7 [; h0 K# n' h1 @
子言好阳,寻荫拒之。/ F) S0 w! j  ]7 ~2 x8 L) r
子言喜风,阖户离之。! O. ~, N  T3 S- t! j  S
子言偕老,吾所畏之。/ l1 g. X2 |0 p

7 c' r# A" R0 i( [' ?$ y离骚版:4 l2 Z2 x: T8 R6 f, Z2 P
君乐雨兮启伞枝,
6 a% B& R8 g4 _5 ?% j. j: l- k君乐昼兮林蔽日,
* F7 A; Z5 @- \# T; c* v君乐风兮栏帐起,
3 R: J7 y9 a* {9 x# v" Y% j君乐吾兮吾心噬。
9 U4 @3 R4 h+ x9 r" o: J
+ O5 m+ z1 h! B, C五言诗版:3 G6 U; b. u( ~* e
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' m( x% n& n# y+ D风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& V1 t1 O3 q" p* g  m片言只语短,相思缱倦长。& F& R" X" L5 u0 d6 v# H+ K9 k
郎君说爱我,不敢细思量。$ U2 N) ]0 |; B, W
% |  B3 \7 A1 \. `6 [
七言绝句版:
* Z) o0 h! \9 e; L7 L恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 J' P% j- n- z$ P/ t* I& }
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ Z( D% l) X$ r. L
, m' `* c; F  ~: j1 [6 z
七律压轴版:' _6 ~  a  f. w+ x( y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 A9 r# R* }/ I$ O
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 D! ]" ~: L  X" a0 p霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' l, g. D' Y  O: F  ?怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题