发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
4 @1 Q# ]% Z. c# u5 v1 ~4 g在维多利亚拍?演员找得如何?
4 ~/ J. I. L2 Q: R- _
% l( C) x+ ]; a; e: n" M
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
. ~) B9 S6 }; F9 J" o% _  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. c8 G8 S6 ^3 [' `- m, ^0 s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' a% D; ]* _  N: r7 }( W- n* w  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”) x, k$ [: X' n/ k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 B' i2 R. n0 X$ w+ R# Y0 o  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. v6 Q+ W# D: m8 T1 S- y  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
" A, \- g7 U& y9 ~' I  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# R9 e' v! @+ C6 H
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. F5 y* W( q4 Z# z4 j
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ p& c5 B$ T0 O' U  E# o2 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 w, \2 L, U( x, H6 H$ rA Spring Day
4 b" L- S: |/ F! t) T% B朱熹! o7 B9 ]; z7 `+ ^; h; ~) T
By Zhu Xi / Translated byYeShell
+ h8 z. J+ r+ z胜日寻芳泗水滨,9 P! a) x: b/ u0 o0 g
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- F. W: h. `( X2 m# r- `0 _无边光景一时新。
9 @+ ]3 X7 s" q6 H8 ^" k5 K4 C5 VThe vast scenary was full of fresh flowers.$ _; L; @8 o5 i; c
等闲识得东风面,
9 @) K6 c9 \( h/ a) x8 lOne must know that when warm winds come,
1 a$ k+ G% ^; p" Z万紫千红总是春。
5 ], l. |/ H( F5 i0 j, a7 ?3 E0 n% SThe spring turns into thousands of colors." x4 ?5 R+ s0 ~# N

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- n( D3 X4 }' l& g) a$ Z, q# j1 ?9 x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 _4 i# N. m: b: N. i- t+ ]
Found the immense scenery was refreshed already.( `. Q: N* z3 \, f3 u
It’s so easy to tell the spring is here.+ f4 I4 b- N: E
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* _0 n) n0 ?3 Q* _  k" U- ~- m/ a! L: R6 p
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ X; \: t, I* G0 s. [( p: u我也翻译了一下这首春日,
0 a5 k  w- U* z6 I% h4 cWandered by the River to search for spring on a sunny day., o3 {0 O5 R& r$ v6 K0 Z: b
Found the immense scenery was refreshed already.
7 R5 Y4 A7 ?! `2 k  Q* F& BIt’s so easy to tell the spring is here.
' S' E' n+ V" `/ L, s, a5 O) ]! {The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, c! ]# q+ }" _  l

6 G: l) A/ m. R: y. F大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
% q$ S; b# P( @* v; M6 m, q. \" _4 m. l6 F* {
两点商榷:
; K4 l# E' P5 r# OA. Is rhyming with the same word okay?: Q( w  j+ O' c1 M/ y) {5 S
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)5 z* Z2 i: k$ |9 ~; G2 H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ P$ R# B. {0 o( b
0 e' ^4 P  D1 f相思                Missing the Beloved; p& a; d4 v2 Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 a% E' g  G6 Z( G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- j# p8 q& B% P
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.3 \; ?) y3 H! c8 C7 v+ s! ]
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 S0 r6 R5 v5 |: x. a6 W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 ?' R; M5 t5 P! m& s8 h' b我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; r3 N! p; t+ c$ `
* A. D7 p' [' l3 ~( F' ]
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
9 Q+ h2 \* t- O% n  rBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 V3 _0 v1 O" B- W: m6 h% E

+ Z& y' h2 L6 X$ k/ h! h2 D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 O3 q& [0 N( t8 V/ ^: G" a

9 Y  \, D4 c. X7 B- F谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 A  }: z- Q3 a+ K& L4 a此星照北极
& I: y' L+ g$ f  O2 m! z3 h虽无拱月耀
0 g' P/ p7 A3 E+ _心明道不迷
$ Q2 \- k4 s# T
! q+ a3 D$ u! N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 N: T( A8 X: P. \) C* C

! P+ I' n8 Y' K$ d1 t" l五绝  无题          Sparse Stars3 j% H% i& A: i+ g4 s( i$ e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ b$ F2 y- M. M) Q" b
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# r# L2 n! b4 G% Y
虽无拱月闹        No moon or other stars0 B, J1 y- B; ~) f2 n3 f7 j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( `$ t/ \) Q9 bEven though there is only a few of you5 p& N$ ^7 D$ K3 I* {- h
Your shine points to the North Pole
( H6 u; ]+ D6 q! f- }No companion of the crescent moon
0 M* J+ K3 A6 u. X6 oBeing in peace and knowing where to go& e3 q! `' ]! X1 \6 S

; o7 _; X& X; `' m; S5 Y" E你的翻译,英译中:8 ]/ P7 S5 ~$ Q4 q" z
在黑夜的天空; }! f& o* n% w6 g' e1 o
只有北极星高高悬挂
/ {/ y% m0 d( t; o没有月亮和其他星星& j) c: l7 @: m- c2 g
但是我的心和路都是光明的。+ ^3 y/ j0 h( ]0 v+ z" i, K4 P
+ H) s  Z# \. C9 Z, Q3 s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 H5 T: k' h* b% c

! O& l9 G; C# `即使只有你$ I/ f5 W& m( ]
你的光芒指着北极# j% |) H& E( n  r* O" f) e
月儿弯弯9 S. F# U+ ^; c: D' |
孤零零没有伴
8 O; W; o' C# D1 ^' I8 q但照亮了我的心
( n+ B& ]! o# h5 ~6 F) O9 n引领着我前行
  J) n; S/ i7 {. ~
' I& }: `- c; l5 J(后面是我添加的:)
7 u9 b1 E/ y8 J+ k! J啊,我的朋友+ U/ y2 u) T% D( P. O9 h3 X
别说天涯路远; y  a% S# F1 `! a0 v
别说海角偏僻
; U9 F1 Y; B3 d" s5 ^7 F: Q我处处都听到你的0 U7 j; O6 f2 N$ J* V
歌喉
+ |9 [! {  Y  k% K- y时时都看到你的( t0 a' A- m: \$ M3 j
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:; y; w+ V' T5 p/ l. v6 T% h/ j
没有多少星星的夜空) A" j" \9 `1 u1 h  j% p: z# m
北极星明亮点缀苍穹0 w- p& {: Z, u9 t$ t  M6 r
纵没有那弯新月相伴8 [: m/ A2 N  a; T( F! N1 u0 G8 ]
心也静如水 9 w: y- Y, @; o% Y- M6 E4 z
知何去何从
  p+ [: w: p# U5 E/ r
3 z: }. |1 g# E4 s+ @* w这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 i9 m5 W' D( X  `' ]
5 ?) [& G0 W5 B4 Q# g8 b! S9 ~
On the night without many stars of sentiment9 r$ k0 r2 b! e3 a
The twinkling Polaris decorates the firmament
# p" m6 S  R7 eThough I can't see the crescent9 G/ k. ]$ @' ^( ^% b
My heart is a pond of water without a torrent; |- {0 H! |! Y/ P! v2 b
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 |' M3 X8 Y* v1 Y9 K. n+ V你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 I$ p) T  P1 u$ Q" r9 z' X$ W
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" F2 p1 Y4 K- X1 {
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* S% _, u! H4 A& B
Copy一些东西,周末愉快!
7 P$ d7 K! W: J. z7 z* ]8 D: R( i; C; w
英文原文:1 ?! U. s0 m& R0 h4 y" Y  w. i
You say that you love rain,
! }3 T+ j, a$ s7 u5 R3 L$ w  W- ibut you open your umbrella when it rains...5 y# F9 Q) X) }- F9 ]% V2 W& S4 Y
You say that you love the sun,7 `7 v, @5 k9 _1 N; Q
but you find a shadow spot when the sun shines...
# j) _- A! \; u$ h9 i" z- h& `5 rYou say that you love the wind,3 Z) I' J9 O( _% p! }
But you close your windows when wind blows...
! N: t# M# W  Y, f2 R8 Q6 h# _This is why I am afraid;
& F# o0 P! {" |& f/ w( a" ~* x. v+ VYou say that you love me too...
" j8 j4 @# ?6 V3 H1 `9 k" X, h* y' s2 {& T, J8 ]
普通版:
! F) q5 A8 P" H& D# Y" l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 _9 ]5 @3 \" Q2 `" j
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
* X, t, ~* k5 M" J) p你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  I" N( J6 u2 C5 J1 [6 o: T, O我害怕你对我也是如此之爱。
" s2 M- g$ _7 y& ~
8 \) I, j& n) d7 Z8 k/ W4 n( `. [文艺版:1 i4 _+ |' q  N7 k
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  V0 J# T6 v8 A* A$ ?4 z后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 d; {$ H& k7 I你说春光烂漫,绿袖红香;( T+ r) R+ [8 {6 n5 d
后来内掩西楼,静立卿旁。" ~% E. A8 p7 S
你说软风轻拂,醉卧思量;3 a5 K% U1 G) M2 H8 M; o8 t6 x5 M
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
( a( Y) D6 m/ r% ^- m6 v/ ?你说情丝柔肠,如何相忘;2 ^2 t9 X( c3 R# R* w; r
我却眼波微转,兀自成霜。
: @5 u4 N7 N2 H, [5 S# R; {( ?4 U  P& Y2 s. o$ e+ b
诗经版:
6 K9 e+ b  _% r9 O' O子言慕雨,启伞避之。  ~( w0 F: O9 ^
子言好阳,寻荫拒之。% A4 N2 S5 P( Z$ e2 l
子言喜风,阖户离之。
. L3 l9 I- y' Z" s! h* A子言偕老,吾所畏之。
9 R1 ~2 I+ H1 N- [) ^+ X5 G. H% ?) Y# Z1 ~4 B# l; y- D
离骚版:
% y5 B2 j9 V$ |$ y# P' w1 W君乐雨兮启伞枝,
. S$ V- \- z/ R& H, d2 e君乐昼兮林蔽日,
9 b$ G; P2 ]# r- J9 B君乐风兮栏帐起,& D+ j* d9 w# z& l/ B% p$ ^
君乐吾兮吾心噬。
; `+ f3 C8 z' G& z* V7 Y' q3 d6 D0 d. m6 i- d7 t; _. r
五言诗版:7 g7 A$ F! Q/ P- d% H" R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" L% o# q5 ?: ^7 Q1 o  W% \( u6 \风来掩窗扉,叶公惊龙王。! m3 @4 ]; N4 \* ]  H) M
片言只语短,相思缱倦长。
% t2 }: ?8 f. w- J8 W郎君说爱我,不敢细思量。: ~6 U; K' Q! q* e7 }
. A# m" Q7 d) n& J6 Z
七言绝句版:
& Z( U, s3 X2 L4 H) J8 R* ]4 x' m* u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 ]/ h2 P% q" C  p4 j/ ?/ q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
( c! E9 o5 T  U9 }, U7 C' o- p. P9 y) E. t/ t
七律压轴版:
1 A( \. h/ q% u1 Q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。" K8 L8 e# s9 K6 M9 L0 S1 J
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ O& W$ h& U- W9 n霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 F+ n5 f; w: J5 m. |
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题