发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , Z; S# |& c6 }* q6 R% M
在维多利亚拍?演员找得如何?
. c$ l, C, u  W. w8 u* n
0 {. K' o3 v( l- b( S: B演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 A2 G% m/ P& o& E3 i9 |; z9 S* R" Q  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: s8 V6 V, Z2 X& X  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 b# K# E1 c1 W9 b  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 r+ c! [: `3 N, t: }" N8 o" K4 X  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  S  l6 i1 W* ]7 @, w9 J6 z  j  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' W" {9 ~5 i  F8 z, h! U
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( r8 E1 K' ?5 L8 I+ Y
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- h  U8 i; c0 p% q* ?4 }
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; u4 Y6 d3 @# v4 m  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' _) v5 _6 \" L! J* |! B6 S- g  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* Y" W/ |# ]/ z) C6 d* FA Spring Day
- o! Z8 V" Y; y' s3 i朱熹& c( _! s( ~6 o
By Zhu Xi / Translated byYeShell- j, R! ?* a' M+ B* ^
胜日寻芳泗水滨,
  c( }7 `# r* B* r  ?( e& d! W, bOn a nice day I wandered by the Sishui River.! f: A( w7 W& D: a5 v+ Q. [
无边光景一时新。; r  n8 F4 H. N5 s  J( r( Q' w
The vast scenary was full of fresh flowers.5 n6 X3 P6 I: s
等闲识得东风面,1 o  F1 O& I' F1 W% i
One must know that when warm winds come,* K( ?! e: H# e
万紫千红总是春。
3 V8 o5 Q% x" m6 h7 {/ ]9 }The spring turns into thousands of colors.
! |3 V6 ?$ C; c' V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" M. a' ?1 d# j' ~8 BWandered by the River to search for spring on a sunny day.1 O& c1 c( B$ }! |* ]
Found the immense scenery was refreshed already.
+ X1 H9 ~4 `2 ~0 j6 C) }It’s so easy to tell the spring is here.4 j. Q$ y, O8 {. k; E: r
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ p. f# M' j4 o( u/ F
; y# F& V! k; D0 |3 Q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% U" P) {5 W$ T3 H  v$ O, _我也翻译了一下这首春日,
' u1 w7 Q& z2 P8 j0 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! J; c# J- E, K+ C9 HFound the immense scenery was refreshed already.
$ J9 z6 E3 m- o! W/ E1 a! bIt’s so easy to tell the spring is here.
/ X( i& [1 I/ I; j& g% KThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" X# ^% {7 Y  ^0 I& V

: H7 M7 ^& j" G/ D大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ w1 O8 L- P) i5 S% M2 c

* @  f) t& \+ F+ u2 y. p7 s两点商榷:
7 z. h$ p: t+ @) h/ @: A" e" x! MA. Is rhyming with the same word okay?
3 a: w% d5 @' V/ l; a7 EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): r/ T/ n  G6 m# Q* I0 l
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 M  j8 N/ B! E$ N5 V9 `2 X+ i/ b8 i9 }7 [: G1 N$ ?
相思                Missing the Beloved
: a- l& D0 a8 b% v王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 M* V  d) [, @$ x* R' B" z
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# e4 v$ N& y0 F" ^春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) E5 M2 H. a: k/ I+ i8 j
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 _; H0 k( h. v) E6 @
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
) `/ G9 d% D# O& i! o3 P8 s我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % t# b# O9 X  W0 L1 @4 \
3 X0 e! n) g5 G8 _3 x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
* u' ^: M8 B& b% A( r; pBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 d" S  I0 i6 x3 e) D% y: M& g  H' |. Q. N- J8 ^3 B9 s" f* W, }$ M1 P: ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。# `- c; r- \7 n( }! y

) V( x/ R! Q9 a5 b谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* O3 q: ]8 i& Q+ ]/ u7 H
此星照北极7 T. l; @9 T0 ^, H( I9 J5 h( D
虽无拱月耀7 S5 u! w5 \  n% c% a' v9 |* k
心明道不迷
9 ?1 K' R9 f9 ?7 l5 @$ y, L5 ^! V6 R) S) A) T7 ?( T6 g: E
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  A% F9 b9 O3 H: y% f& X4 f

! [9 J) n$ p  d+ Q五绝  无题          Sparse Stars
, j3 \. Q6 i1 I莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  l% ^5 j( q' r/ d& C. a9 e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 q9 Q5 B2 b2 Q. _2 Z
虽无拱月闹        No moon or other stars
0 V' b. ]: P& T& R心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 [' G7 c3 K6 dEven though there is only a few of you
$ r: [% v" m" ]: OYour shine points to the North Pole
7 w3 W9 ~. n/ ^0 h/ n, tNo companion of the crescent moon% F; {: S7 Y1 {
Being in peace and knowing where to go( F0 l5 ?2 V- t) y& w1 z

- i: I8 x) T1 ~* i- c, Z6 m你的翻译,英译中:, s* a6 H0 Y7 |8 O/ ?. C
在黑夜的天空
* ]  I4 i) f) H/ K& n/ A2 Q2 @只有北极星高高悬挂2 b  F4 m" s# e
没有月亮和其他星星
. \7 B: w' C  @' h  J9 z- @但是我的心和路都是光明的。) |" o9 T6 w7 n/ z
6 a5 w: T$ g- M) U6 v6 V
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 t3 @  f4 q: |7 b; z' z% ^! `& m" i6 J
即使只有你0 f' d3 j+ p8 v+ P/ j, [
你的光芒指着北极: h! j" L/ z+ C
月儿弯弯
, u8 ^; v' c" W: z7 |; E: S孤零零没有伴
; r+ n  W( B0 _7 Z$ _但照亮了我的心
  C7 C3 k* {: ?/ R+ l! g引领着我前行
3 H- k0 _/ ~7 ]7 U
! M% A+ q  k3 [* }(后面是我添加的:)
- Y" K2 V; E- y4 B啊,我的朋友
+ ]; L' w! ~/ r7 Y1 q1 P8 I2 F6 C别说天涯路远" `& D- @$ a: o! W, H8 ?. u! [
别说海角偏僻, }. h! ?) z+ K4 Y( U# z
我处处都听到你的
* i, g7 c9 F9 |& ~0 b歌喉
0 \6 a0 |* B- T% `0 D) m  r4 y时时都看到你的1 K& t# N0 @8 a1 b% X: q! H; I
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) S" W, K! V) r; w没有多少星星的夜空
+ |! |' M3 F& Y5 v- J, _8 u北极星明亮点缀苍穹
- T1 @3 {6 @" p4 v) e+ f: M0 ]) P纵没有那弯新月相伴
; I  g  T2 Z: ^' C) w( h1 s+ H心也静如水
" i: d- ]3 r8 I知何去何从
9 g9 S$ D; i# P$ o! {6 G4 D3 g+ Y7 H( Z- ^# x
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ i' \  \) U3 M  X2 K+ N5 S

6 l9 n1 R- t, l* mOn the night without many stars of sentiment' Z+ n% l! F# j6 q4 r  F
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 H5 {0 E; t" M( L1 H. ZThough I can't see the crescent/ b+ P  {, P$ t6 C8 E# i1 m4 _
My heart is a pond of water without a torrent' w- D3 t9 b6 v5 B) w& |9 N# \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( k- e/ W9 b3 u- k
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" W0 D$ y& y3 }& H9 g3 J9 p+ D& o
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# d4 u/ Z( r7 l: Q" M( n6 v% p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 I3 `' P- [% h: L8 T8 Q% sCopy一些东西,周末愉快!  W9 W+ T0 L, K; Z4 h/ Z& K9 @

) x) F0 I1 w: ?英文原文:; `( p5 d: a1 d& \# ^
You say that you love rain,
0 d9 X4 n8 j3 M4 abut you open your umbrella when it rains...
5 Q/ a( ?- N9 ]0 S2 Y4 ]( D$ |You say that you love the sun,& n; T4 I+ ?1 b6 c. Q, B
but you find a shadow spot when the sun shines...
' R6 x- z( {) N! b+ DYou say that you love the wind,
! [' v, c8 y, j/ N& N7 vBut you close your windows when wind blows.../ S- q( H! `+ C7 F$ y% N' E4 ^
This is why I am afraid;# e. F6 \' v0 H& D5 G. J. }& ~
You say that you love me too.../ |8 P2 {4 U' J. u+ ^
4 _8 B( q/ }  U0 f% N+ y
普通版:
% c6 R1 V$ G2 f$ {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
6 L3 z0 }% ~. A2 Z: x你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! F" D% o7 \2 Q% i' x) j你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。, ]% t' n- Q4 j
我害怕你对我也是如此之爱。! i& @+ C) z4 i! j8 O

1 M9 w1 |+ c6 S6 C文艺版:4 R' u2 P& K% ~
你说烟雨微芒,兰亭远望;3 Z- I/ D+ o* N/ P5 T/ X
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& d$ J. z  O8 G7 e
你说春光烂漫,绿袖红香;. T8 D& n- y, `% D/ Q
后来内掩西楼,静立卿旁。. g8 N5 J1 ~2 V: I
你说软风轻拂,醉卧思量;
: g$ @7 x) L+ ]1 l后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ D3 |: l- [2 Z3 L' |" x4 p, q7 [" K2 _你说情丝柔肠,如何相忘;
$ j2 l, P, ?6 s* a; N我却眼波微转,兀自成霜。
$ @2 ^4 P) A, K( C9 A4 g1 p* ]$ Z+ R, k' ^* M# Z9 B% _0 C
诗经版:
! g  Q5 j; o4 R) T2 `子言慕雨,启伞避之。
5 {5 x. [$ Y9 u; O子言好阳,寻荫拒之。
1 L, w' q( [" p4 ~8 t% I子言喜风,阖户离之。
, `9 ~6 w3 B2 i) J  C" s子言偕老,吾所畏之。
, s+ s7 U7 H8 ^$ Q9 p
/ @  y; c: m7 s; W- e7 }! D0 i离骚版:1 \% d  y  @7 B
君乐雨兮启伞枝,
6 U& \! L+ K, ]. u5 u! r3 H君乐昼兮林蔽日,
, s- q: @9 I1 R, p9 `, w: z  c! C: `0 {君乐风兮栏帐起,
$ _: |8 i$ |) k1 O+ m9 G君乐吾兮吾心噬。: h: J6 f# q$ [9 x
  `# O. i6 e+ C; T# P- c! e
五言诗版:
# X& Q" O2 w" `5 y6 W* n) M恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 U$ i/ @0 |' g& r, z, k风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  }5 Y2 X$ Y: S3 j片言只语短,相思缱倦长。
4 H9 M1 b, O& ?( h# ^* V郎君说爱我,不敢细思量。
9 x" m! Y/ [6 R0 u: A/ |/ |: P9 ~
, L9 z, L& R) c& J* x七言绝句版:3 t6 v  s) X+ [% d" _) h% i
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  g: L4 q8 X  R! @5 v0 u/ E. ]% {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* E  F' ]) }* L4 t) n$ h5 f" Z3 h1 {' @  V) J$ j: _
七律压轴版:( B& Q! X/ c( j  z$ V
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。+ [4 s, @" k% |
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。, B- ~1 b, m: x0 a' l
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 L4 F; k9 @; K2 X) V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题