发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 O7 N1 ]3 L; Y3 F2 ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) x7 |. X1 T6 E. y2 N
Found the immense scenery was refreshed already.9 X5 k' l% C! Z3 ]  e* z
It’s so easy to tell the spring is here.: D, k& k; f8 N2 Z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 a1 m1 w- R5 A1 P
4 P$ k' j& h9 I$ ^. U  `没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)( T; |- m1 b, n! ]: f8 g  t
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; [$ E# E/ k- g5 C我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 8 Q1 v$ D9 D: a- M* _7 ^/ X

/ Y- W  z5 L4 I你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- j% y5 G/ e, y* z* l  wBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
) B: m; h4 Q5 k2 D/ mEven though there is only a few of you
8 n9 c4 Y8 p3 W$ X7 p) zYour shine points to the North Pole
# U2 X* H4 S  l5 d  O" }No companion of the crescent moon% Z' `+ @, u' A# [0 c& ]% W: j$ o
Being in peace and knowing where to go
$ O& P; F+ B7 W9 L' B7 r1 z) v6 O* x0 b
你的翻译,英译中:& ^- F" d: T/ ?8 P) R
在黑夜的天空# p$ p. ~3 ?/ @! K3 H+ d
只有北极星高高悬挂) g8 Y- ?3 ^/ B5 }
没有月亮和其他星星* @1 r" \: S! i6 g, k6 ?
但是我的心和路都是光明的。) O: G. I; {# `0 t
0 X  e- v5 D/ ]
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:; Y0 |# T. \0 x5 D
没有多少星星的夜空) E) M- Q' z0 u
北极星明亮点缀苍穹
# m+ T/ i* C* e" A; X3 }纵没有那弯新月相伴4 _+ a, N& Y& f0 p1 [/ n
心也静如水
1 U1 |2 \- n+ {6 W知何去何从
: d1 n) t% H5 k' R3 l
, w: F" y5 d% E, W/ y1 Z% x1 b( W这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ Y$ }! O1 P4 u0 F你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ J4 a  c0 ]# ~, q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" ^$ V) Y: A# L3 Y
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 r  p+ J2 h3 m1 c
Copy一些东西,周末愉快!" d8 A3 T( C( O, M9 S

: ?2 s* f$ M) t& J+ `5 b  a+ A4 ~9 a英文原文:
7 r0 Y9 J: y% ]: |" MYou say that you love rain,
$ V: U9 b9 W: Y1 ?# ybut you open your umbrella when it rains.../ X. \  V" S& Q! o2 _
You say that you love the sun,
$ G1 c! l1 t0 x% V( Qbut you find a shadow spot when the sun shines...3 ^5 u( M4 w, p$ P7 L& ?
You say that you love the wind,
5 \6 ]* X; n1 }2 D- t  f6 A' lBut you close your windows when wind blows...) N  h! Z1 X. i
This is why I am afraid;6 f& W% o9 s7 l0 }
You say that you love me too...8 E7 X; S) w- \/ D# |" }
( I( v! |: B9 p1 F# u
普通版:& b6 E" u% ]3 \( w/ i5 ~5 h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
$ _; ~; o0 X( w2 L你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, ?& W: y! v+ c, ?4 S+ e你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 K. ]4 \  q! J" V( P& v& Y( ]我害怕你对我也是如此之爱。
& n, A* ]  U/ w. s" _5 \
" A5 T" W2 [+ ]+ p; w" Q文艺版:
8 d) i# Y" g6 h2 \. }7 Z( V! T你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ O- v0 ^" ^& G4 B6 I( o后来轻揽婆娑,深遮霓裳; E" X" n) P4 f  A1 V3 ]5 h8 C- b. t
你说春光烂漫,绿袖红香;* G- p+ _5 A5 f4 B- w# Y8 Y
后来内掩西楼,静立卿旁。
3 w' C6 P8 s4 W/ B& i你说软风轻拂,醉卧思量;4 n4 u3 `- g' S) k, P$ g$ P
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
* T3 @. x( f- ]& a+ R' `你说情丝柔肠,如何相忘;
7 H( w- e. `, b3 ^# V6 s我却眼波微转,兀自成霜。
% B) Z6 P( A2 O3 [- s
2 W# W6 v* ?2 ]' t诗经版:4 R) w, v7 D+ J6 ?' V
子言慕雨,启伞避之。
4 g/ P9 j4 t" D5 u- k" X+ z子言好阳,寻荫拒之。! \' T  f  e/ w$ D5 a
子言喜风,阖户离之。
. p3 K5 I5 v% U) s: H  p) u* S子言偕老,吾所畏之。
7 R1 ], N, s$ K" _- w+ s
& y0 b' O; z! V. d( l离骚版:- ?3 u+ p+ M& I' B6 [% R
君乐雨兮启伞枝,# K: g: B$ |4 A' Q6 m/ d
君乐昼兮林蔽日,# p- E. m* i8 P( ]
君乐风兮栏帐起,* ]  C. p6 y* S1 s5 r8 W4 _/ P) U" F
君乐吾兮吾心噬。
( h. R: n5 |- N; @8 A8 I+ x3 z) ]+ P
5 g! X' V4 |( k$ |五言诗版:# C7 i9 o# P: f! b4 t% x+ X
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- W( N/ a4 h4 q4 {. {  g) q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. {! [6 e* c. i. V片言只语短,相思缱倦长。% c' L. k; F, D0 S% j  N
郎君说爱我,不敢细思量。! F& h+ W6 i  l! P4 d2 @9 k

+ k1 C/ L+ h8 \; t6 H: G七言绝句版:+ j7 D: H! K$ n8 W
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。, K1 g; d+ r* C; o, F( [
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。; o# t: l& t. }' M+ x1 p
# c; K) C, L' I$ a. Z0 r( N% i: Y
七律压轴版:8 v* y& Q( k5 v1 i, M# f4 y& l
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. _% |" s0 C( H, q) w, [4 i$ x5 e
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& g$ _$ X9 o- Q  S) z. r; U0 o0 G
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
1 d3 D0 u' G9 S0 d- H% }怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题