发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. k6 g, t6 L6 y! R# MWandered by the River to search for spring on a sunny day.
# {9 L% S- P9 x" M3 S1 a/ RFound the immense scenery was refreshed already.
  R! y! j+ A$ M+ e0 `; w* XIt’s so easy to tell the spring is here.
4 n9 k0 |. @0 n" CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 x0 D2 A2 |5 z1 s1 v- g2 X, F0 l& E& n; p8 O+ s2 m8 h. o
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 O6 n8 j. @8 A1 vB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# I) x* p; O- T. i8 r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 h% x5 J: X" `& H% G5 Q) o7 X- K3 _! R; o
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
* ]9 a4 Z: _; t1 z5 k2 s5 b- uBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 d$ B/ Y# N! P: k& O0 p$ [Even though there is only a few of you4 Z6 `  i/ v6 T4 F& @* \7 b2 D6 f
Your shine points to the North Pole0 q1 P' @9 N5 O7 }- W. K9 @
No companion of the crescent moon
4 ~, X4 p8 ~% C0 ^2 U& c: D- @# LBeing in peace and knowing where to go6 N& p# u' ?6 V' K9 W, {0 g
- f% L% k4 d1 ^9 E; k
你的翻译,英译中:  F+ v: @: E. J. n8 m- {
在黑夜的天空2 c8 \8 V* i/ T" y
只有北极星高高悬挂
3 e3 A9 ?! ?  w9 x没有月亮和其他星星
1 Y  w! i: ?( F+ y+ ?, f% X但是我的心和路都是光明的。, M( N- A4 d# d. m- E
! [) E7 I. ?0 Y# ?0 K7 s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) H% m$ v# L( k6 ~" v4 [+ R5 n
没有多少星星的夜空) T) g  U3 Q! f3 q' l0 I3 U) U
北极星明亮点缀苍穹& \, H+ A6 a% R
纵没有那弯新月相伴! M4 c  M# H2 `* Q  v" U
心也静如水 7 U& X, O. J: v2 a: @0 S2 h
知何去何从
* J& V* k2 U! E) G' a# m
' {! Z# }2 k8 a4 y# m% l这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- a2 l, w$ p& l. c1 @
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 w! [2 \7 L7 N6 b! m不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% G- K5 P9 J. z翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* z+ H" e7 \% o
Copy一些东西,周末愉快!
7 N, G, N9 p9 f; q  d2 I
; P/ b, F& k  G& q& `; B英文原文:
; w5 O$ J! Y0 t& hYou say that you love rain,$ j; Y0 [+ h: T7 S
but you open your umbrella when it rains...
) e+ l9 h' U1 y0 V* g5 eYou say that you love the sun,
7 [+ X  C6 M; C/ ^" Mbut you find a shadow spot when the sun shines...
8 y: n7 }" B$ B1 f8 YYou say that you love the wind,
+ s' m& @5 O. tBut you close your windows when wind blows...
, u4 c$ f6 ~! |, p$ |This is why I am afraid;& l' Q$ [5 \! u+ z9 h. f
You say that you love me too...- c3 y* F; h5 k# G1 {' M

5 i+ V) ?; S9 \2 ]普通版:4 z2 b, z; e8 d/ T+ l) ~# g- \
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
8 G2 V! W) X8 s  _你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
2 U8 I+ i" \9 c+ u! K你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, {' k" D) _5 A1 L! f' Z' z# D我害怕你对我也是如此之爱。
% G4 c( b# a  j2 |' l4 h. z; q7 g- j
& |/ ^4 r9 Q  \. K文艺版:) a+ `# J7 x; H8 ~8 T% j# N9 R
你说烟雨微芒,兰亭远望;4 A  h; a" W! J# ~& w
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& j0 [7 B7 r5 b0 r
你说春光烂漫,绿袖红香;
, ]3 t9 m2 s* D3 U0 E! v后来内掩西楼,静立卿旁。
) d7 a, n1 \6 e% x7 K3 v/ `你说软风轻拂,醉卧思量;( `  a4 p7 {3 E$ _9 n" p% a
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- @8 R$ U2 s8 D* Z/ C你说情丝柔肠,如何相忘;
, R4 z) H' C8 a! ~5 K- D" M' k我却眼波微转,兀自成霜。
$ H+ z% q% n, `" ^! l
2 J9 @3 O0 M$ L; U$ A诗经版:' A7 l( x$ S% ~! q) U) z" ]- A
子言慕雨,启伞避之。3 |( t) k/ f$ |
子言好阳,寻荫拒之。0 g, [- a+ L* c7 K
子言喜风,阖户离之。
) R7 D2 N7 I# U- K% ^" u- i子言偕老,吾所畏之。
  k. P+ }# B! O6 _! i7 X! g; Y
( n. t4 L' Z- A2 ]2 `离骚版:
# s$ c2 B0 z0 F4 X君乐雨兮启伞枝,
6 r! ~# b1 r( y9 H* i  `, r  o君乐昼兮林蔽日,1 j7 S" Z& G1 r  @% N
君乐风兮栏帐起,
# W1 ]0 U$ {3 H  M君乐吾兮吾心噬。
; A, |  [! V8 |' v& ]& h
' I# b$ O) l* W$ a' t8 }6 q" t五言诗版:
; ?1 @) I, F; k8 k) g( N' ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" O; m. a+ I+ w$ y风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- d, l7 f: Y" ?7 l( H) O片言只语短,相思缱倦长。
, ]& n* e8 m, J郎君说爱我,不敢细思量。
# c7 G) t9 r. L3 e% ]0 w6 T, a
7 o0 c, t  c' U* N8 w七言绝句版:1 T- u5 x, r: U  S0 X( b# Q! I
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' n3 Q2 \0 [: j% q: q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% V4 q$ ]5 h5 x  `" B; t" _' n

) V* S) i9 ]/ O6 J, ]6 j2 {; J七律压轴版:" t" ?/ W0 ?4 [
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! V+ G6 A4 Q' z9 \0 U
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' `2 p' c. _6 x2 u6 i霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" S" C; M6 s% c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题