发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
4 {1 n+ F" P5 A1 rWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" \: r. \, d* w3 t* L0 [- o3 I9 BFound the immense scenery was refreshed already.
( X/ E4 u4 W" C$ {+ KIt’s so easy to tell the spring is here.6 o$ W+ ^; T' T# m" r
The thousands of colors everywhere filled the spring day.( ^* x7 e: I0 d9 j* ]

, O- I3 U) B3 m, M- d1 N+ f# H没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) @$ m, D9 H+ a$ ~! ?8 N% Q( Z
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! ^; z6 r; }, C% O, V我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
+ G1 A% q, [$ M9 _8 G7 j4 {, `* m# e1 |- u
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; f2 W2 V3 A& g1 ]0 }* k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% J2 j+ @6 @- x# X7 U% S( _
Even though there is only a few of you! b& @& {6 |/ ~
Your shine points to the North Pole$ B# S$ y; d: \) F5 j- z; x8 M$ `
No companion of the crescent moon
" i1 u4 ^6 l, w: p) [Being in peace and knowing where to go
( I( @" P. b/ V+ L7 z" g5 x! E
2 q. q# s; P" ~* i你的翻译,英译中:7 v/ [$ y7 L. B! k0 u( G
在黑夜的天空9 j6 n, v1 l6 J9 o/ s
只有北极星高高悬挂- }) Z) ?' H6 V& Y
没有月亮和其他星星9 S% I7 E, t! E4 W
但是我的心和路都是光明的。
1 r$ Z/ Z3 ^+ z6 [6 f/ ~* B8 c2 s$ E% a7 ]- J! ?$ _5 N, w
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( V3 i& B6 H, {没有多少星星的夜空- w3 u* c' {) u' \( {* K
北极星明亮点缀苍穹/ y) E3 N/ E* ^2 @) y2 a
纵没有那弯新月相伴
3 G4 O# N* N* L5 f( s& c心也静如水 8 Q1 D6 L2 |) R) U) X7 P) U
知何去何从* I  p9 C3 L8 t" [

# I1 P2 [& w1 ~) m' Y# M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。* T( Z5 u6 K: t& v+ {  \! ~% _
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 W* B0 J! R- {4 S3 O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" g% c& p% r4 m! h# s
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。; l( C6 v# p, U2 h1 `, i
Copy一些东西,周末愉快!0 D  H) o# j% ^+ X2 Z
3 o( E7 t6 r7 y
英文原文:
0 i0 e/ i6 k  r7 m6 l# U# mYou say that you love rain,! X* X' ~& I  ]5 F3 d  j& p
but you open your umbrella when it rains...
; ]3 \( L( e, Z, N5 wYou say that you love the sun,; h7 E( z/ {" j  {8 D& @# X
but you find a shadow spot when the sun shines...
8 Y% C; a0 Q! v$ o( ?9 A* }You say that you love the wind,+ b' P- Q7 `$ g
But you close your windows when wind blows...  r4 N3 M3 j* Z8 G. L
This is why I am afraid;
( }; V: y! u* e. p8 e- t4 KYou say that you love me too...
  p. _+ {9 G' R% w- N$ l1 t
8 l7 j9 w+ t* l- `1 L2 k. x2 s普通版:
" a, A/ i* s1 p+ y4 y4 ^1 ]你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 Y# e% q2 {5 f6 j4 b* h8 g
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 j/ z7 h& B; E; v% Y. A. w
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 B/ }" F) q4 E* w4 Z9 N
我害怕你对我也是如此之爱。# b" R- ?: J: ?
, j4 ?' R; O  e0 n( R7 G! F9 F
文艺版:/ ?- N  E, z& V7 w3 B
你说烟雨微芒,兰亭远望;7 Z, C0 H" C0 B/ T% K8 \# @9 `+ a$ r
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) |5 Q. s5 h' A  A) X% y
你说春光烂漫,绿袖红香;' q) a. E. _2 A% P
后来内掩西楼,静立卿旁。
* u. X- ], x5 b- h* j你说软风轻拂,醉卧思量;
6 K$ V/ r+ S5 R) u后来紧掩门窗,漫帐成殇。, J, X# l* j; S: a" k
你说情丝柔肠,如何相忘;
  V/ r7 C' i. m) N) m我却眼波微转,兀自成霜。
! z" {! o* F9 Y' W5 M# P5 X
0 Y1 a# A3 [( |( ?+ u! C+ h$ g2 \诗经版:- D* X' o/ g7 c9 X  O
子言慕雨,启伞避之。$ b& `$ V, l0 H, Q5 k7 }/ E
子言好阳,寻荫拒之。
0 S) u$ H- n7 X# U* r子言喜风,阖户离之。
. _7 [2 G2 w( E, L: Z子言偕老,吾所畏之。: [4 d0 y' v0 n; i/ k% L* `
4 L- A# H9 t4 V  S) O7 }
离骚版:
) _: n2 K$ i# ?2 Y/ y& W君乐雨兮启伞枝,
% I& E' b* B) J君乐昼兮林蔽日,
! S' d* v# l+ j& i6 m; ?! E! B& ]君乐风兮栏帐起,0 k8 p  |+ n3 n
君乐吾兮吾心噬。
6 V4 |: a4 c! `3 j1 U: w0 P& j; |7 E- K' V2 {0 M8 t
五言诗版:
2 L* }+ U# K( j% X/ `& Z; B. P. o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; S& t* ?/ j: d7 E风来掩窗扉,叶公惊龙王。& J" u3 k( q* J  l/ k0 _4 k
片言只语短,相思缱倦长。4 @& ^0 A% c( u* s
郎君说爱我,不敢细思量。; H% `/ d8 i/ H7 l  b0 c0 f

* H- v; t2 E/ j& N0 }* i七言绝句版:
4 h+ u8 q7 m( R6 k3 |- a5 h" {+ ]恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 g" V2 @; e& p7 U" J* L, U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 Y) k3 L* A* W. ~% p1 v- l+ ~

7 {2 ]( h3 c0 v4 i& E七律压轴版:  o& C# e+ {  U0 m
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。# ^" h- `$ ?9 u- _% S0 _) z# `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" J$ T: d6 p. ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; I* N4 c3 t4 W! i0 e  |( S9 U怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题