发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 l( ~* |  n! a9 W+ V9 z1 pWandered by the River to search for spring on a sunny day.& }/ {  }' n1 ^& l; D. \
Found the immense scenery was refreshed already.5 @* B3 Y$ _) h  P
It’s so easy to tell the spring is here.) M+ F1 r6 r- j: o
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* X6 \9 D7 {% X& w
" \6 j5 k/ h9 P- @+ G; ]没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 [8 M0 F8 j. N
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
9 o. g) C$ A2 q. T) S% r) v我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 $ t- y6 p8 A) q: h9 @
( v& Z4 [4 k5 ?( T( e
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) m: v# e* _% F- O
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:/ b4 L7 L. G+ E: g* X' _/ x
Even though there is only a few of you
" `& U" A- L9 N' qYour shine points to the North Pole. D* L6 @  j; j  |8 j: \% w3 h
No companion of the crescent moon
" W7 q; k/ F5 ^' D8 V+ d2 WBeing in peace and knowing where to go
1 `! O, Q- O# d* X6 N+ g& e* R+ ~
你的翻译,英译中:
5 A7 y$ f2 r3 [3 Z+ k在黑夜的天空$ ?' S3 Y# _+ y* z1 e0 m
只有北极星高高悬挂
9 L8 n% l6 B+ Q4 m2 s( V没有月亮和其他星星( r/ o8 s2 q, {! n* x+ Q. e8 y
但是我的心和路都是光明的。; `) i1 \( q1 ?$ _! c

8 N' Y5 \( D' e" u5 P8 X7 M"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
' u2 h* q- i0 R7 U; V: H  z没有多少星星的夜空
$ ^9 J* `, _8 h5 X. S% ?北极星明亮点缀苍穹
5 p/ K! l; O0 k1 }3 M- n1 H纵没有那弯新月相伴  O( m  _3 w. F# x* V
心也静如水
5 \5 R4 y2 H6 e知何去何从2 h: t- y4 Y* _+ N& k' @

9 ^5 m/ J/ u6 a7 q' i; k% }: e6 }) Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。) f6 q( r- J: }) y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 m9 S. M# k" ^4 j! s' f1 ^" {
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。  m6 k8 @' l* U8 W1 z( T" P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* ^% M( Y8 C" Q3 d1 X$ Z5 ?
Copy一些东西,周末愉快!9 x1 h% s1 o2 g

" m% s: `9 c! y4 {1 P2 q6 S+ }4 I英文原文:( W# C9 e. c0 V$ M' m
You say that you love rain,
( P8 U! j8 p& V- b7 T# |but you open your umbrella when it rains...  U; t" C6 Q5 V0 M3 @
You say that you love the sun,
+ Z# F$ {1 P" ?8 R) j: {- Z4 O, Fbut you find a shadow spot when the sun shines...! _6 ]& o. R( N! V
You say that you love the wind,$ X8 S  h7 G$ u# Q0 _+ O  e
But you close your windows when wind blows...( U+ x6 l( H# H* y  ^
This is why I am afraid;
6 d, F( ^$ Q7 c& v6 `% x7 }& u+ M/ p' kYou say that you love me too...
0 t/ L$ Z9 z! ]  G5 @& |, q7 ~, u- b0 X9 n2 X6 H6 G0 Y
普通版:; z; ~' M( {1 j5 }3 m2 U! p/ x
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 B* l, D+ c0 @  @% R4 v  U你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;6 i9 w5 s" c  }; m; c
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
4 u4 D  R% p" n& G3 l+ ^# ?我害怕你对我也是如此之爱。
6 k+ i4 x+ ~8 C! J- x8 J7 g5 H$ P$ ], O' I
文艺版:
" g1 ~0 U" Y% ^, @你说烟雨微芒,兰亭远望;
. P; Q/ V, x- V3 ]8 c后来轻揽婆娑,深遮霓裳% \, T& F2 B3 G% Q5 o/ [
你说春光烂漫,绿袖红香;
- r8 N5 E' h4 S后来内掩西楼,静立卿旁。
! D# J; D5 ~! d你说软风轻拂,醉卧思量;
& t# k, l& K) `# n5 l后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ t+ A1 X4 y3 v1 s你说情丝柔肠,如何相忘;
1 [9 f4 U3 a& Y9 @我却眼波微转,兀自成霜。( J; ~' h, l' a
* `0 z+ B$ d5 A$ Q- p
诗经版:
' t, |# E% I9 s子言慕雨,启伞避之。
! @+ ~& L% h) D2 j* v6 p子言好阳,寻荫拒之。) V+ C) B6 N# w! s4 s8 l! S$ K
子言喜风,阖户离之。4 n$ {  d0 }4 t- N/ ~$ I
子言偕老,吾所畏之。+ C; _& E4 ^4 o  X: ^

2 C* f5 e1 L& o% o离骚版:
, a! h- C; W" e/ W君乐雨兮启伞枝,
7 b+ ]( x0 g& B+ W1 d2 h君乐昼兮林蔽日,: i# q/ g0 r' }) @9 Q/ i7 G6 m6 p
君乐风兮栏帐起,
) W/ T$ j2 C0 m. k# l1 N君乐吾兮吾心噬。! ~3 C0 ?) v- H. t- s) ?
$ L6 X& O8 K; F" m& m. \
五言诗版:0 W. H7 P  H0 |* H
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; Q. i3 u* h' e6 ~! R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- O7 K; w' ^: Q! G" `" j. `片言只语短,相思缱倦长。
" z) n' ]# J7 ]0 k! W郎君说爱我,不敢细思量。
) N: V. r9 J3 O8 j+ S: A0 q) F- p7 i
七言绝句版:
* `5 K* f: F' l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
* l$ B9 z3 @. ~, S2 Y  S- i% ?欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 W  u# [) W+ \# h

8 K+ l) a( z& n) E6 f8 ?0 O8 Q. y七律压轴版:  |  j- D1 S$ `/ s1 P/ X! _
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: t' y2 Y: N  h' ?8 Q/ X& k夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 ]2 d6 T& U& z: }1 h  p' T
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
- A9 j. f( _: t% H+ {# l怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题