发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,  C2 q4 ?/ O1 b) o
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( D* ^! B4 I: e8 c
Found the immense scenery was refreshed already.5 {  b: x( a3 \& Y7 v
It’s so easy to tell the spring is here.
5 ?- ]$ Q3 J: wThe thousands of colors everywhere filled the spring day.5 M4 ~: g+ G# C* S3 k

! |8 j# ^4 i, Q- N5 C$ y# [没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)( l  T1 h2 q" J
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。8 g# L; w) ~. x0 q0 z4 ]) H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: O" \  i4 g# B+ j; m
3 j3 n5 A7 l8 `: W% `3 z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! b3 A3 f) J+ d/ [& r) g
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 A9 F2 K/ R+ ^: c- {; V6 W8 z
Even though there is only a few of you
; L0 b+ [+ _, e& RYour shine points to the North Pole% i- X8 r/ H2 p$ x
No companion of the crescent moon
& P$ b! D/ T9 |& m' e: DBeing in peace and knowing where to go
5 d+ U/ e5 u/ f* P
* u) e: ]/ m+ Z# ?4 T你的翻译,英译中:
6 U: b/ p0 D6 v0 N0 X在黑夜的天空- E2 ~" e) a0 Z/ B! \0 k1 o$ M# \
只有北极星高高悬挂8 n% t( r; q4 [+ T1 `& H# U1 q
没有月亮和其他星星
1 w$ b! y$ H, B" r' o但是我的心和路都是光明的。
# I: x6 b  \( g" c
7 `% U& z3 a) n4 r+ ^3 V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  ~6 U; c% h$ }& M" q
没有多少星星的夜空
6 V  m( q. y, v: n! V) x, A北极星明亮点缀苍穹
* Q* D1 u( J7 _# s" g纵没有那弯新月相伴; U- L6 Y& \  [( ]8 e0 E. P9 F
心也静如水 / l! @- s0 ~  ~3 q6 ^$ H+ Q
知何去何从( E7 \9 O0 D# A  Q2 s

2 K) K0 N) b9 O0 _- ~7 J6 ?这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# a3 I" V& G5 ]  \  J你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 t- K* m! f$ w# V
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) r* v' ]8 c/ p% F: F. |翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: q2 x, _& s/ o% T2 M, |& UCopy一些东西,周末愉快!3 ^0 ]! W/ m8 Q& a

. O9 r% j5 ?7 U2 _7 i3 S4 U英文原文:
% L. w5 O3 N6 F# x% M1 b% C: TYou say that you love rain,
) z) w# m2 N/ W/ abut you open your umbrella when it rains...
6 }* W$ j5 Q) N0 H2 B1 gYou say that you love the sun,
6 q: `( K) h  q$ y' M( \4 hbut you find a shadow spot when the sun shines...% w% W9 V& i7 N7 f/ X
You say that you love the wind,9 O' c3 x% w0 W! _- q# o( M
But you close your windows when wind blows...
7 A1 \8 f# w$ ~/ y, i* QThis is why I am afraid;
) E6 g, m; I3 h- B) j1 \You say that you love me too...9 ~% b5 P) W- V# T( M

2 P( i+ @, p6 ?) F9 R; Y, a9 O7 r普通版:
; ?# D' C1 r1 c+ u# T6 s! G你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% |+ q! D9 u6 F3 Y3 I你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
2 ~$ o1 _$ |* S6 i& Z) {; v9 ^你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& V8 C6 E8 h" J' r
我害怕你对我也是如此之爱。
  `& u: P" d7 R& m
$ ~, Y: G" ]- q- I) A2 q文艺版:
0 ]/ t5 z* F4 r1 Z6 d你说烟雨微芒,兰亭远望;2 Z: o& t' B% \2 I9 G
后来轻揽婆娑,深遮霓裳. u) v, q6 J3 M; G1 R2 l5 u& F
你说春光烂漫,绿袖红香;
; c  m8 ]5 C# X' W. g! X后来内掩西楼,静立卿旁。
) k* u) ^* t2 o, l你说软风轻拂,醉卧思量;
+ ]; u1 j3 _3 E' B% Z3 m# G) \后来紧掩门窗,漫帐成殇。) \. \) T! o5 ^7 F" U
你说情丝柔肠,如何相忘;+ h9 H& E/ x7 I. ^$ e+ a0 }
我却眼波微转,兀自成霜。
2 N% e* A3 i5 f; M+ L8 M7 k- n2 |1 [; }8 B; l$ ?! n
诗经版:
. L" m3 s' V0 C! g, G子言慕雨,启伞避之。' c9 \7 t! B1 E, @# k' Q2 n3 N3 M
子言好阳,寻荫拒之。+ _6 r! j* k9 k
子言喜风,阖户离之。
7 w1 ~) S) b+ t& b子言偕老,吾所畏之。( m8 F& e5 S3 a. d' r

! H, ]& ^* s- w0 y4 z离骚版:
0 a7 s4 L- ~0 ]2 q& ?+ y" L/ x! f' w( ^君乐雨兮启伞枝,$ H6 }4 o- p, l# I3 r" Q* f' H
君乐昼兮林蔽日,. b7 D0 M: g8 C# V2 D
君乐风兮栏帐起,; V$ v' d9 Y5 N8 |) i$ \
君乐吾兮吾心噬。
, n# M$ r4 V5 s6 z" C
7 ?" U- C0 y; O/ q五言诗版:
4 H+ B! B# L3 L0 s恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ S* h: R& M" c3 _, v$ S风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 o% R3 s+ }6 f5 O* h/ X) p: H- M
片言只语短,相思缱倦长。
* E/ k8 ]5 o3 W- V3 d6 [7 A  G3 y6 B郎君说爱我,不敢细思量。
0 g( b4 i1 L  F6 u1 f4 W- D9 r3 Y, ~6 @  E2 }
七言绝句版:! W+ N% z6 U- ?/ A
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 {9 E% L% i$ L& I9 Y
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# r. s4 B+ V  S

  }$ c  @# T/ |, Z7 V七律压轴版:
$ r! K- Z0 w$ F& W0 u7 o3 m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' p1 E) C; O# E. ~8 e% h( u夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 J, N: v+ \8 J& U6 L3 M% _霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。0 Y$ z% e" N% C2 W
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题