发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, q. l  z% g, r# j7 ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ P+ ?! g; z3 I+ E4 FFound the immense scenery was refreshed already.
% |. b- o1 }# w9 d, gIt’s so easy to tell the spring is here.) r8 [1 e3 O! g: [2 d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
4 {# g  _" {  n4 s* }' t* i! P" `1 u' w; A9 [" p2 ^* U, z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 g4 b: @7 f, |( V, oB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' u& c) `5 F5 I2 W  u. V8 I9 c3 T
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; A4 y8 o) v7 b0 n

& G+ P% g5 q5 P你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' \6 v1 q7 h+ N  C, [$ J
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 k7 G6 _  e; W/ C6 k3 Z
Even though there is only a few of you- C% ~8 P6 O$ b3 D- n6 t
Your shine points to the North Pole
0 T" R! h+ r  j0 a! X- ~: Y' X2 [No companion of the crescent moon
# }/ I# G3 X  W( h/ @) s; sBeing in peace and knowing where to go
4 w& N: Q) ^8 `/ H+ [5 L$ B
$ s7 j  G9 t2 Y6 _6 Y5 y" [你的翻译,英译中:
" h/ Z' x- A  b! F" H在黑夜的天空
: S6 `# _! u% o# m  S$ J只有北极星高高悬挂
2 A$ v+ g# ^  b4 `$ R, y7 {- M没有月亮和其他星星
' A# ~' s( u/ ^! S& o" A但是我的心和路都是光明的。
) u! S; F5 R" \& N9 E; J/ }2 _
/ {$ ?- n: p( l"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 K4 b6 q3 B5 a8 v4 x
没有多少星星的夜空
2 t8 ~& D! S& @0 \2 v, o/ v北极星明亮点缀苍穹
+ M. `+ X5 J2 }: X% A纵没有那弯新月相伴
* G$ Z6 {. u/ x1 m心也静如水
% v8 \0 F% U6 J9 Q* e8 A9 [6 k( d知何去何从9 g4 T4 Z: x/ x' F. ]& s! \

% p% M1 B& s8 \* `+ t# x+ k这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ L7 ?* n& B2 i8 ~你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 {; `& n5 X$ Y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" [- l, T+ J: N3 g+ u' t翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' ^' c" Q1 {0 Y( T, GCopy一些东西,周末愉快!- J- G6 L8 s6 @/ B# E
$ R/ A0 x% S; U0 t( W. `# T, {" D
英文原文:
1 m0 G/ \  Y/ U# F) p' fYou say that you love rain,+ D* R( m  v8 S" `; G; E( _& G
but you open your umbrella when it rains...% R4 j( q4 G% X
You say that you love the sun,
' }4 j' P9 w! {8 g1 T( rbut you find a shadow spot when the sun shines...
$ Q/ A* Y: M8 V/ g/ R8 A3 eYou say that you love the wind,0 `( [2 y- k) i
But you close your windows when wind blows...! m  M+ n2 y+ h) a9 i1 ^) y/ w$ s
This is why I am afraid;
; ?  ]8 E: t2 k6 U' t! R  g  AYou say that you love me too...
5 C* m6 P4 g1 Z; B  W" \/ h$ a, [1 l) N# w
普通版:( ]( o) C# U- g7 @# f7 S
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% S" p! Z8 [" l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 w& S. f0 o5 Z
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 z5 z8 [& v1 `我害怕你对我也是如此之爱。
' H/ \1 D- K6 Y  ^, v; W$ W( u0 p# c, C
文艺版:
5 o5 Q( J7 T& W$ q你说烟雨微芒,兰亭远望;3 k# _1 P, F  h
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
- m1 d& {1 m8 s9 q& O- m你说春光烂漫,绿袖红香;
- _( T6 _  \! f' z2 j! y/ F后来内掩西楼,静立卿旁。& b( X" @9 U9 Q$ ^/ L( [5 z
你说软风轻拂,醉卧思量;6 K, i, n# W! w
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% B: N0 u) V( y你说情丝柔肠,如何相忘;
* N8 O! [' ^0 P1 X+ X2 {% h- r我却眼波微转,兀自成霜。1 V( U1 V( b" `& ]% Y9 G- k

6 K. }. X& m# p6 @# i诗经版:
- k% N, {# T4 R/ P( G+ L子言慕雨,启伞避之。/ h8 f& `, I1 O& ?4 e2 S  m
子言好阳,寻荫拒之。
2 J5 _1 w( Y4 x; {$ k子言喜风,阖户离之。
. W5 Y% p  l# w/ F/ e子言偕老,吾所畏之。2 q; d' S, e. U( U. I  w5 y5 G8 P5 j

. y/ e, F& T+ t% W; D离骚版:
+ p' D8 f( E9 D' o+ Y' ^君乐雨兮启伞枝,
- R- z7 ?4 N' Y  @5 U  {君乐昼兮林蔽日,' W" ]/ [) o3 w. A6 n
君乐风兮栏帐起,
$ ]+ d1 M: {! q0 g4 w! H2 X君乐吾兮吾心噬。
$ [3 r$ l' X3 ^7 {- u8 o6 I1 a8 A9 X4 _
五言诗版:; E' B3 E% N% U7 M
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ \! \4 g4 x/ ?! z/ ]风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: l; C( p# }* @! h. a片言只语短,相思缱倦长。
, J5 k7 R- O& D' m  _, g郎君说爱我,不敢细思量。
: ?3 a4 E# m6 U/ H! X/ {0 C9 G& j& \( F8 F
七言绝句版:
: R, f  M  I6 X1 Z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。0 `" W1 f- i2 D3 t( x" `7 n
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( D6 t+ g  y' c$ X/ n, k0 t
" N" h: ^) d. M. z$ i% I
七律压轴版:
# p$ d% w1 A6 U7 w% j( Y9 p5 y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 f9 T7 q; a4 n% E! E7 b夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 Q% I' z% O+ t& R3 q5 Z% A* {' z1 O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& U- r! C+ v9 ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题