26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! y, k2 p' d+ Z8 g
6 f- H' i1 K) \) l% w# L1 s《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
' C1 ~6 A' b' f" s# v
- M+ _- V6 n3 |+ l$ D! m谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ J, e6 i# Z. P3 \( [: z' S此星照北极7 h% @1 T+ j( V/ k/ b9 O' z
虽无拱月耀8 S. O9 Z" k! \0 e" N
心明道不迷. B7 K/ L5 J- ~' t" R. Q

1 A! `1 R# [* h英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  E3 b& u1 R" ?* R2 P: D+ i
0 H  X/ |- a" R2 e五绝  无题          Sparse Stars# P. b8 L# b  Q( e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 |& E' v8 \7 R, m$ g9 l9 B( m此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ p& M/ c: W+ W$ a8 W
虽无拱月闹        No moon or other stars, B* f1 O7 h6 r+ g: M5 J. x4 U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 _  m0 [# D& _) Q& N7 h3 v7 X' O8 z5 r8 N( d
即使只有你
6 I( p2 r" g  i5 e' [你的光芒指着北极: F+ Q7 v7 Q) z( e
月儿弯弯" z% y9 _3 G- a, u; P0 j! r
孤零零没有伴) s9 v* {) u$ y5 R3 U# o+ M
但照亮了我的心* P* X! X% \0 H) C! O! m
引领着我前行
' p4 i' \- T. Q" O( Z
2 }' N! g- h  p* [% V; {' ~(后面是我添加的:)2 N4 Q* M1 d  k9 ?5 J4 k9 c
啊,我的朋友8 b- o# r4 o: W8 E+ _: w& ~
别说天涯路远
8 i+ i0 j( V( _3 S别说海角偏僻! L% \1 a& [6 E& s4 c
我处处都听到你的1 a) s3 s/ R3 ]  S8 ]: |: T+ O" R
歌喉
" A' F; i( [) o- k2 {时时都看到你的
, D8 i& {4 _* _1 }笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" J8 @0 g6 R5 a4 T. n! V

" c$ V- h  f% e+ JOn the night without many stars of sentiment8 k& u6 I' [9 U+ V2 L4 W8 s4 l1 F
The twinkling Polaris decorates the firmament1 B, Z" m% m" t6 B
Though I can't see the crescent' k( ?- s3 N/ m! t) `- Y$ L
My heart is a pond of water without a torrent0 g0 M2 Z9 y  E. e1 X$ F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。& }! E2 a, r" @
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题