26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 k- N4 Z; f- E" c4 N" ~
4 N7 v9 {  ?: U2 U《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ x8 F2 `6 g) S0 E# Y& Y4 k
* `# g" c7 ]6 ^* \谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 w. n! m: w9 w" F- L+ y
此星照北极% A. N9 B+ p8 R2 ]9 C
虽无拱月耀
- M7 @+ w- a" v# e$ L+ f心明道不迷
# |& O/ g* T) [+ ~, {9 f5 C1 D7 o) X* h- E% L5 B+ X( M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 V8 u7 h- F9 }% L5 G1 S) u- R/ L( b# E4 Q. l
五绝  无题          Sparse Stars: i4 W/ x) T4 m2 H$ j  Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* u! f: p( g( l4 W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& u! x. N$ g% r1 G$ [虽无拱月闹        No moon or other stars
; {; I. Z9 B* G& \" E; i1 M* C, `心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) G8 a5 E, w$ u- \! r) u8 y7 V
7 S# I4 q& a/ o: d即使只有你
( z: v* Y3 L4 G你的光芒指着北极
4 T. l( z7 }! d8 j! o月儿弯弯
& q% G4 @9 V$ Z+ @: z孤零零没有伴$ m1 \/ I3 |, v, K2 j0 C
但照亮了我的心7 B5 ]9 y$ h0 E- w  H- e, H
引领着我前行
" @2 X+ o" ^# X- {( q2 F; |# \
0 R) y6 o$ T2 f( I(后面是我添加的:)
7 T' Y& S3 L0 T啊,我的朋友
0 V" B; {4 I7 K4 A, K别说天涯路远4 b# K! h& F9 j) h" k
别说海角偏僻, N0 @) }6 v/ F$ F2 g) E
我处处都听到你的
" `5 o& t4 X! I% U% E' X歌喉" z8 N' q0 u% W
时时都看到你的6 G1 D# |7 w/ M& i& v* D
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 }2 G- M& u4 h2 O- ^/ }" }! y
2 V1 V1 x9 f9 d3 |2 |
On the night without many stars of sentiment* [, u! u& c1 n/ s; Q# U, Q5 [
The twinkling Polaris decorates the firmament
' b5 N: J+ j, n2 n0 a0 eThough I can't see the crescent
" G  o+ u( ?1 F9 R  D  YMy heart is a pond of water without a torrent
+ I# F5 M: N) P; w& d* m) V4 `Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 h& f# D+ R+ J% O当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题