26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# p* _; s' c+ v
8 \. N7 F2 ^3 E3 ]& O4 Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. E! y9 a, ^% l6 X# W. ^5 p
$ M# `+ T/ J5 f: t5 g6 Q) f谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ r) ~. f$ [1 s, a7 R3 q
此星照北极
1 ~& p7 _( ~" z' y1 n虽无拱月耀+ B- r; m& H+ T9 j
心明道不迷6 q, m) B: g* y6 M  }) W; ]+ C7 L
* j/ m3 v$ U, {, V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 o! X1 h2 b( _1 [8 }( a0 `* \* b: w% \1 ^! K4 A
五绝  无题          Sparse Stars
5 ~: l$ Y3 l7 T# w6 X3 L8 q莫道夜星稀        In the sky of a dark night  R8 M4 Y/ @' Z4 P
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 K2 g) T0 t2 x$ S' u: W# T
虽无拱月闹        No moon or other stars4 ~/ c0 R( A6 B1 o8 Z9 N, c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; d2 T( J1 _3 s& S# D9 E8 B' J

2 I/ A( l! o7 ~4 F) q, D9 b- R% i0 C( x即使只有你
3 w/ V4 L7 [; X你的光芒指着北极
0 Y/ ^9 j% A* S6 i( b/ F) T0 f7 ^月儿弯弯
$ c% w4 d4 h7 n' H2 W孤零零没有伴4 P, w1 w9 f, y6 ?6 {6 P
但照亮了我的心
& A& q+ q9 Y3 B& E引领着我前行
! D" N+ p2 n: b# o) W! T  k" `
% z! b; J1 U) D9 A(后面是我添加的:)
: m4 J7 a. W2 F啊,我的朋友: n4 A, ?) R6 ?& p5 f$ U; L
别说天涯路远
- _- u: z' R2 I; L别说海角偏僻
* E/ o# Z% [& q我处处都听到你的0 \3 C8 a$ Y3 _( Y) A
歌喉' w, a" y. D' Q  s$ v- C- ?
时时都看到你的
! g- l3 h5 V+ v笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  ?: R9 z% _! R( U" p  x* h6 U, m( i- J% x
On the night without many stars of sentiment
" `' n8 A0 ~% `The twinkling Polaris decorates the firmament
; A- W/ Y+ t- V, dThough I can't see the crescent! I0 l) ^9 [: w7 r- Y" X
My heart is a pond of water without a torrent. D3 v6 E4 f2 f, D- }
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# c8 @( ~' J$ i' _9 S/ v/ V2 \
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题