26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 c9 e1 a8 k# t
  h3 W, U$ H" w《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* Z% k0 W5 e% e1 k6 B

& F7 Q$ P0 E  y1 E; P9 ^谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 N/ O: k7 }( N- f! `5 o2 I
此星照北极
- q$ m; Q+ e. e5 q0 Z- w% d虽无拱月耀; T" Z- o/ g' H1 m1 H+ K
心明道不迷4 d; D% ]7 X" u0 C

$ @* x: a) W! r* M英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, a& _, m) _2 u- n
7 ^+ O% y0 B$ d
五绝  无题          Sparse Stars
& c3 f% ?: ^: V, C3 R莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' T6 G" F" g- b( x此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( v/ K7 o. w% M( J" Q8 i. R4 Y  w虽无拱月闹        No moon or other stars
- T0 Z' ~/ ~: n: Y5 _$ p; p心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 z' F  M* V4 ~1 ?. t# b
& `5 P/ T! B- Q. _1 i8 `! e即使只有你6 c+ F* n. A1 P
你的光芒指着北极
$ G2 ?+ B4 y9 D+ a月儿弯弯. E$ r# F6 n- X$ \+ ?
孤零零没有伴% }% i6 D; _( w, }9 S0 S
但照亮了我的心9 K' P% L( d, i9 O$ u$ F
引领着我前行
$ v1 }$ ]: c7 A; \  ]
# R# k: H+ f* u- D(后面是我添加的:)
4 F) z6 q( w/ }啊,我的朋友
( a1 ^. @$ }4 `  l# g别说天涯路远
4 l4 N0 E4 ~2 A别说海角偏僻# G' I2 `/ m* r3 @/ c
我处处都听到你的* E3 L& O: z1 `, G: I8 S7 z0 f
歌喉' c7 {" K( l! n" t6 W
时时都看到你的0 s2 F" V; Z: e; m) Q; k7 j9 P
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 H; R1 ^# L# U( L" G% t/ V# X4 U
6 k/ H4 T# n* }+ I/ J; Y1 D8 {: v
On the night without many stars of sentiment/ w; V& W. W) I9 A! A) }0 m6 g( K
The twinkling Polaris decorates the firmament# n  g7 U3 u1 M, X2 T3 o
Though I can't see the crescent1 D7 t; h# v5 {8 y# W6 `. c! i9 g
My heart is a pond of water without a torrent; l" Z( `7 D  j0 D# \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  Z8 p$ U7 G! v. ]+ X当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题