26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) H& i  Z# k! d6 l0 _7 I; K7 G0 z" O6 Z- }8 n0 ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 {0 A- n$ @8 q6 L

8 v! ]2 d1 T) h0 u1 L谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 `) r( v2 j8 D此星照北极
) [# O5 V4 W, d; j6 e, k虽无拱月耀
/ r) M: N. ~# Q' R心明道不迷
5 T1 P9 Z5 ~* _8 N
3 p9 @3 h3 N5 s' V8 q9 I9 z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ S/ ~/ c- W9 z: J+ F

6 @$ \- Q, u& _, r% j五绝  无题          Sparse Stars% |5 n( w) B- |" D9 N1 @, R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( \3 `% T  c9 q8 I' n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ K0 i7 Q. q0 x0 y$ c- `虽无拱月闹        No moon or other stars- S2 g9 t% j3 ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- V0 r8 O+ E) o& @
# k7 O& b+ Q; d' u! n1 T% E: v( E即使只有你2 G0 \" H7 K3 l
你的光芒指着北极
6 D, o9 G4 |1 J3 `. T月儿弯弯% z6 O; v4 ~" j1 p0 Y
孤零零没有伴
, T$ s! I0 M3 A* W8 h6 b' N但照亮了我的心9 |9 G. F2 }+ G
引领着我前行
8 O% j) I% t7 k& e& ~7 H3 v/ z* w. W( K# u' k
(后面是我添加的:)3 q0 g9 m; X- l$ ~3 |' E+ S
啊,我的朋友; `# J. A* X7 |
别说天涯路远
5 N% o4 g& j  y& B! S9 C2 X) g别说海角偏僻+ Z* k% ?0 Q. r; B1 N
我处处都听到你的$ b' E4 O% {: U+ P, O, U
歌喉
: v) p# n- f, Z+ Y5 H时时都看到你的
9 M% z7 p: K* h/ ~笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
! C* t! y; Z) s; w  ?$ B- x; W2 }! B5 k5 l  T
On the night without many stars of sentiment
2 F5 {) j# q; Y0 s9 c' g  k( C: mThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 [) \8 x8 L# j1 ~8 i6 hThough I can't see the crescent
5 ~$ _8 X; _$ F( L7 d9 Q  V* E* nMy heart is a pond of water without a torrent( f4 _8 Q$ A1 k7 X' i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' `, L' M. M% M5 I
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题