26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& e* \& J3 y7 k, o4 j4 a& F0 u: r# }+ e- T
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 Y+ N& s3 G; M. n# c8 s1 U2 J" e7 R
8 ]- |* l* o. h: E: A
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 C/ \5 ?' |0 O6 J" O
此星照北极. C! k9 ~! b: f+ j/ h/ T; \
虽无拱月耀
! s4 j% n3 X+ x+ V4 z心明道不迷2 h. @. U" h' Y$ F! }) M
0 d. |% E" `5 O& g: ?0 F$ g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* k0 B, u( U* L' p8 n
; e% Y0 [) ^. Q+ z5 o, G
五绝  无题          Sparse Stars! s! i9 W8 R6 F8 A4 F6 w, S% Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 Y. s* `; {& A. [. a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* O( H) |) |8 @3 s; k. Q9 z虽无拱月闹        No moon or other stars
4 V" t+ W: r' v7 z' E4 a心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 z; ^6 |* v, K# v7 ~2 g
- R3 s* i2 f8 p即使只有你  T8 {2 r4 ~  t* l9 V$ F8 M
你的光芒指着北极! w" w% z4 e& _& C" ~
月儿弯弯
7 c. _( N6 c! S! H孤零零没有伴/ s) r) B* `8 G" h4 k) K4 m2 S
但照亮了我的心  G; e$ @9 b+ v* l+ z$ ]' v7 g
引领着我前行
% X( p2 g5 S" ]) m3 Z9 z& ?9 A! I& C
(后面是我添加的:); M1 X/ d7 S8 Z0 Y( `
啊,我的朋友
6 ~' C' w! [9 I9 u( u7 n别说天涯路远
! R( T+ c  k( Q* Y( r3 j4 }4 L1 C别说海角偏僻6 c+ b2 f. V  H6 ?& Q$ g
我处处都听到你的
  \# j3 Z0 s; D6 V歌喉/ ~7 g% c3 |- R0 E
时时都看到你的) u) t4 F5 g. \$ O+ i
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:, F2 M* C0 a  l+ U) V! W/ Q$ N
0 A' }  f: B2 |7 E9 J
On the night without many stars of sentiment
4 q, @+ k  ^$ u5 m! xThe twinkling Polaris decorates the firmament
  J# X, f, M/ |) {Though I can't see the crescent6 n- y! p" i! t( v4 i
My heart is a pond of water without a torrent5 E( S4 `5 O% P6 }4 _
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 f; t: ^+ j; r& ^2 d7 ?当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题