26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 ^$ N; @: `0 p

8 V! e5 F! c! n# b7 W5 g2 |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 R3 m; B% l7 E0 w1 Y

  M% A! g5 q8 S2 l谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; e) A% R* ]/ A3 m9 e) f0 _
此星照北极
9 `+ R# Z6 ~2 F4 j$ S! T, ^虽无拱月耀2 e; D) K) P5 X6 w# W8 S
心明道不迷" x% ]4 M# j8 y3 f" ?
$ }; l* P) I- |- f1 p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! }$ U) p* v: {* e3 t7 b
5 d6 N3 M4 n; {+ V& B, f1 \五绝  无题          Sparse Stars+ I- _* M$ m) D4 ^' p2 b5 O* c1 N
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ W0 q& c8 {( s0 l1 b
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 }+ N! ?5 F# \: Y
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 P- @- N/ o7 K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) o1 d6 j% ?/ N% b
' Y" o; U# p. B, j* i
即使只有你  k4 ~! D$ O  [3 S3 P0 j" c1 o
你的光芒指着北极
) W7 Z# D! V, a% k5 m月儿弯弯
" @2 H' @/ m' Z% K5 H孤零零没有伴( E! K' m! w; O) |, W/ t
但照亮了我的心7 [/ Y# ~5 d. J: Y
引领着我前行
0 g$ `- b% X7 {& m- F
  g0 f: l( C/ Y- e: u' v7 n(后面是我添加的:)% }8 T/ _& ~& O5 \
啊,我的朋友+ @' j! C( H( z
别说天涯路远
/ ]# ~; k' p+ K( t别说海角偏僻" _, R' Q) g, ?+ X  q7 ]" w
我处处都听到你的" d7 I3 n: r1 |5 t* M- \' U
歌喉
2 I& \6 ?7 Y) _& b" e时时都看到你的5 d4 i0 q2 C8 a$ ]/ S
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- r/ _8 \! J! s! q; j* u  Q# I, k
7 _5 v% |. ~, EOn the night without many stars of sentiment
$ o. R" s. U( E) L6 q) U* oThe twinkling Polaris decorates the firmament
, X9 U" z  @7 o5 u# g: ?4 Y6 uThough I can't see the crescent
$ W# D* j- m6 y4 z5 mMy heart is a pond of water without a torrent; n# x4 C% b% x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 j+ D7 v' W9 e! U# Q4 s
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题