26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ K% m3 C; b; T* c' J4 x
. d9 J: O& F: K. K) q! @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( M$ D1 M2 j: m0 H  u! w
" p# S0 _9 i) G! J- G谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ Q' }; Q* H3 e1 r/ W4 u& W此星照北极
4 E2 X8 M7 D6 U虽无拱月耀  `6 `6 v4 `- E4 ]  O9 U
心明道不迷# }4 k/ ], ^# E; R+ N
+ O9 w4 ?; c: a( X  D( E5 v5 u
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* ]4 }  L  |7 ^+ C6 M: T8 R0 w0 ]$ ?! y, j+ o; F
五绝  无题          Sparse Stars6 M- y+ a4 q' g2 y' [9 [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night! |! y7 b4 |7 j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 ?# Y  }4 p% E5 j/ k
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ o; W, u9 c8 E+ e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 v. [5 D' ~0 V  S, w2 B4 {7 k% U+ L) n& k' o. N
即使只有你/ N4 s0 ^! S; ]! ?1 }( @6 k4 e0 K
你的光芒指着北极
. p; [6 _8 [! }! H2 ]月儿弯弯7 @: B7 {2 ~" t& ~% @
孤零零没有伴
+ \0 \, o; n# F但照亮了我的心
# A+ h& z- _0 w! W# S7 ~# y引领着我前行5 v8 k- D4 s% s1 x% ^

0 i! I6 x) P- L& x& y) A(后面是我添加的:)7 d9 q9 Y8 d3 T$ l9 }" _
啊,我的朋友
- \9 S4 C4 H& z6 G: p. g3 m别说天涯路远
2 X- O1 h* L/ G: X' E别说海角偏僻
6 b* E: ]) z# S" z4 @2 @( K' L我处处都听到你的) q; N3 d% B' d/ z& ~! c. B" @" [1 v: c
歌喉
+ ~3 j# x5 j/ L: O时时都看到你的
- W& S9 l  S  |# e  k* f笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  c; v  g5 C8 V7 h! b2 O& @6 l  M
; ^( I( e5 u$ w/ ]& f! L  a; qOn the night without many stars of sentiment
& `/ o  h+ \' T9 f5 E, U) iThe twinkling Polaris decorates the firmament
1 r( {( z5 h8 M: D5 P& T" gThough I can't see the crescent
+ ~0 X: O% r( `% J  jMy heart is a pond of water without a torrent
- d% x4 ?: F1 d( y; ]& o8 _% nWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# b/ t3 @3 @3 \. Z: |当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题