26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 C  y2 k( p/ f; z
4 q) g! N/ U( I7 k! V  t  ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) v8 }$ \6 a, \7 b5 u2 s
- m8 R  M. h& F1 N+ v谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 w& Q: ^' ?+ ]! Y$ x( ?
此星照北极
% D! A" j3 D3 D: t, X/ f- X6 L0 F虽无拱月耀
) i  b! q/ z9 Y9 j! [7 j9 Y心明道不迷3 {$ s+ k5 @" i) S$ V: I+ x) j: O2 y
( f* V( f2 \) \( _* {( k8 I6 S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. D0 t4 W$ S8 P, r, `8 M
) a. V! a( y3 o9 U9 p9 R五绝  无题          Sparse Stars4 S- p. f) e. O" }4 ~! H% s- G+ V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 k& z) w2 b, u. V! K4 @7 p  j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
  X9 w& M$ f7 c8 a9 W3 H虽无拱月闹        No moon or other stars/ s. A' T4 u) ~' v( ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" p4 m( F9 y5 }4 U
3 [3 s/ ~0 ~% V  O0 @即使只有你
5 o5 }8 V( i9 Z' i) \8 |你的光芒指着北极
' Y. r/ j% g/ L月儿弯弯
+ F" o/ q# r$ d2 I孤零零没有伴) \1 d. U* Q+ u: f
但照亮了我的心
' E3 D+ @/ b  G5 U" E引领着我前行
1 _9 r& c6 O" |; s! P; `, G/ R/ A# T' n2 n- O1 b* e9 K6 _
(后面是我添加的:)
/ L# Z3 l# F& I; Z% Y啊,我的朋友: e7 h) o9 P4 _, V* M
别说天涯路远& n% a, d6 i. d5 ?4 C/ H4 e8 @
别说海角偏僻
% @1 x/ Z  v  S我处处都听到你的8 m, Q& ]* o; m1 J6 E" n
歌喉
' n, X6 _) p' D7 k" r时时都看到你的
) E& k4 W& F: {$ D& I笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: n* z- T/ N# Y3 a( W$ U0 G' v" X8 a& o; l4 U
On the night without many stars of sentiment2 b' @3 C. l+ j/ A
The twinkling Polaris decorates the firmament! n3 ?. m0 _) d/ S. l( p& F+ m, R
Though I can't see the crescent
* J5 ~! X  J- VMy heart is a pond of water without a torrent/ c/ ~7 O/ d- v5 a$ Y2 h
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! K5 h; |+ u9 w1 D  ~
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题