26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' S) b9 ?% F, ~
6 b4 \& P  B! b& l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ ]# B* j4 W; g1 \" M$ Z, Q2 p4 {7 D+ p3 {9 o: M" V
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 c9 M- N6 Z/ U) W' k此星照北极
& _; X& b' c9 v9 _; f& ?# ~虽无拱月耀3 T2 l* F6 Q( ~7 T/ T# p; Y" M+ \9 k
心明道不迷
$ V: Y' h: H# _4 x  d. F; k8 b7 b7 p% P8 G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; e' [3 h; l- _7 e4 n0 [0 x* s' h1 k' z* U0 H" N
五绝  无题          Sparse Stars2 l% d% J3 y' k: ^$ ^
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' T. S/ p$ L) q1 \9 {; _, I此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- Y& t0 ~+ `5 {' w
虽无拱月闹        No moon or other stars
% d% \0 c6 R$ l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 b6 \) q8 z1 J5 A. P4 d
- h/ |* L7 r# S* |2 u9 V; n即使只有你! v! w( ~2 T! {% H( j( U
你的光芒指着北极8 v9 p2 }& p; `. m1 c
月儿弯弯3 U) E8 k  G9 q+ R9 I
孤零零没有伴3 a# ~7 ^% H1 [4 U* w
但照亮了我的心
( w7 G0 z$ O1 j7 N引领着我前行
( \# [+ e9 M: ]4 _& s' i9 I& M6 }! R+ i- Y& w/ a; K' X
(后面是我添加的:)
/ c1 Z0 r7 F  O4 A: _' O# V$ \啊,我的朋友  A8 A0 K8 N; L  m4 h" ^6 k' N* M* Z
别说天涯路远" i/ P/ i) L/ ^! O) {; {! C9 _
别说海角偏僻
" E- K  }% L0 p" }我处处都听到你的. e& O; }% q- d* `: X. Z# O% m- W( X
歌喉
% u- `$ N* ]7 v# f' q7 |$ K9 k% S时时都看到你的7 p/ C( J+ ^( C+ O! ^
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' t* H! n6 K1 B7 U. m8 v& ]/ a/ b/ i- E- B
On the night without many stars of sentiment( w  E* T; W3 f+ P$ Z6 h" ?
The twinkling Polaris decorates the firmament% G4 r6 @2 U2 c- w1 A7 t
Though I can't see the crescent
" o, U4 L; [2 g$ wMy heart is a pond of water without a torrent
! L- T, j9 i% a$ W7 |/ V" g  FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 V! `& w* {! E. s4 O% V. _% O
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题