26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! p) Q" ?5 u6 K

) \# _; S  }9 n0 g' b《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  h, ?7 t1 _- N# o' R. w2 A

3 F, i9 ?7 y* E4 o) W/ i# x谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, A6 [6 s4 L+ a3 ^此星照北极
; Q$ p) v& T* h# b  y虽无拱月耀+ z- G; h3 _' S! Y' ?
心明道不迷, }& O/ b( a6 ]) N3 S

% N$ c5 F: ?' M英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; D$ L& ^/ J) H& c# y' ~1 G& d1 m7 Q8 b
五绝  无题          Sparse Stars
. B1 w6 ?& a6 @* D) {5 }3 f5 K莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ n4 D: D6 V, L/ v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 V1 v8 J. l/ g) m2 v
虽无拱月闹        No moon or other stars
; l/ K+ k2 W4 Y6 X# A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ x( y7 M! v, U, \  H4 t8 [0 b" s  n# |( N1 t9 R, ?7 z
即使只有你
' u8 A% n3 U# `/ s# o+ e6 d你的光芒指着北极
$ p6 C' B6 J: f; ?月儿弯弯
, Y* b0 W* ^/ @4 E孤零零没有伴# ]% M# _$ Z* H
但照亮了我的心; v) B) G. H8 D) x& V  P
引领着我前行$ t7 P* L% _8 }4 O: p

9 Q/ a' c$ h! U) x8 s(后面是我添加的:)* {: O1 T9 c! |9 O- f. J) T
啊,我的朋友8 |: d  J+ m' w4 B# K
别说天涯路远+ }- U9 S! p8 e. p: R2 p9 F
别说海角偏僻
+ Q! _$ x; N7 Q. |我处处都听到你的  v9 `2 ]- U- _9 H4 E3 d9 F
歌喉1 {1 c; T8 @  @) \2 K% O$ R) Z# i
时时都看到你的0 j8 y6 B* D6 l, o0 J: I
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 z  H& g( @* \0 Q; N) ^8 Z2 F
6 n& Q; ], `8 @2 r8 F) e% y
On the night without many stars of sentiment
% [4 n5 h, `! r0 ~. FThe twinkling Polaris decorates the firmament6 b8 t: x& {2 r8 {  f
Though I can't see the crescent- v) F1 q- q9 O: m
My heart is a pond of water without a torrent8 d0 L( l4 ~/ j) a' K
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; C# {' d! C; R$ ^( h当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题