26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- h) M. c/ W2 N1 s6 s
3 N1 W: j/ H* n" {( K0 G" m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 K2 h6 D+ K: T' p6 S# T8 x% E

2 J$ {% M& L3 \8 z8 p0 w谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' S  ~# ?. ]9 W2 f9 i
此星照北极: g; D1 J! S  q% n, w
虽无拱月耀! `! l- j+ E3 ]5 {
心明道不迷
  ]$ ?8 e* a" e! o8 a
' w, `& K' g2 @9 N. w( a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: t# g* L* v; ^: }$ m# t

* Y  e8 Q. P6 ?1 F/ Z/ g五绝  无题          Sparse Stars
) D- j- B7 D; S" n5 [莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 ?4 m3 |. O' x2 ?4 ^  n1 r此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( L- \2 P5 o) h! a( q$ ~0 m虽无拱月闹        No moon or other stars$ w( ~4 A' v' T) Z* b+ S) J
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 M; T+ u# x( B( p# f* ?3 i; v! U& H' U
即使只有你7 U  |& u& O( ~6 @% y) z
你的光芒指着北极
4 e  F5 u: T$ N+ H% h0 c6 E5 L月儿弯弯
  P3 O9 k: |; h$ V孤零零没有伴
& O# }, g: ]  @3 c8 X5 [但照亮了我的心
( N" A: K0 ^+ R, ^- G. t& x引领着我前行
9 x0 I: A5 m" h/ C2 M- Q0 U  _% b% H9 c
(后面是我添加的:)
) q% w7 ?; ?) v& O啊,我的朋友, z; A/ c0 ~( I, w0 ^/ {  i4 j
别说天涯路远+ _: |8 b. v4 ^/ p% t6 y
别说海角偏僻. C: g. c& ]3 q% V
我处处都听到你的; Z, @/ F& Y. u9 M$ t0 f: ?
歌喉
. g. s; {( p. D时时都看到你的, _! u" N7 h5 n( x) H
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: R, @! w4 C- ?

0 Y# s8 Z1 @# p- E% t3 a7 |On the night without many stars of sentiment# M4 _% @6 j% m# J6 ^0 V! ^1 a8 w
The twinkling Polaris decorates the firmament" u2 t; X5 ^9 Z  t; a
Though I can't see the crescent1 Y" |8 l4 P9 y7 [
My heart is a pond of water without a torrent: I; o4 R) \2 H9 B9 _! P
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 w5 F. `6 Z: b" x+ p当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题