26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 L( z' K; E, v0 V! o# C$ l" ]7 J8 _( E& p+ r
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) w8 `5 |! O' @( `3 I: X2 ]; w1 ]7 E( t) P4 G
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- R4 Y. k: p! I8 `$ a- D3 c/ ~
此星照北极
4 @# H& l  I+ H$ `" p( }% ^虽无拱月耀0 Q* s8 R6 ?# ~4 s$ y
心明道不迷
( [* }- y3 u' J. [$ b+ {4 V% \. u  }
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 }+ a4 ?* G& a' c# h0 d9 j
( E/ V/ |2 Y, w$ z. v' k五绝  无题          Sparse Stars$ C; H" Z+ A( y& F  H/ I+ @5 H
莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ U% W. t  M1 x/ m# H3 y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 E' R) X5 {. N/ |4 c! O
虽无拱月闹        No moon or other stars/ {0 }  }1 T6 q4 V, ?
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' ~8 a1 s# {- I
8 i% e1 b6 F* A( N  L9 @
即使只有你
; x3 G. o" w" i2 m你的光芒指着北极2 u7 t8 i% D, j5 _7 U
月儿弯弯
/ @* L1 [4 ?( A- m孤零零没有伴
* O' D! E/ a" C# z但照亮了我的心
) M0 m9 i. L$ K引领着我前行
$ ^. g4 M. V! `& I8 E7 u
4 E: u+ w9 K& j! T* W, q3 ?' Q(后面是我添加的:)! X" e4 M) T. S$ `
啊,我的朋友5 q9 m; x/ m0 X$ G2 P! l  I* G
别说天涯路远0 l! |9 f: Z8 ]4 i2 ]! i" J
别说海角偏僻* a+ [* x  m* K. e& ^
我处处都听到你的
) L9 E. K: c' l& ^# q; H歌喉& Q& ~2 o" ~3 e; x
时时都看到你的
# P& X( V3 \5 t  A8 p0 _笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 ?- E9 u: j3 t2 a8 [

- `; H7 B! f5 ]7 d: T/ JOn the night without many stars of sentiment
) y) m; O. l$ w$ h: ~The twinkling Polaris decorates the firmament
/ f( ^. f1 `& B* _8 gThough I can't see the crescent
7 D0 _5 B" E! C# Y+ f# G5 hMy heart is a pond of water without a torrent6 w2 O- w; a& i$ l& W! V; G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。/ @+ J4 }) e( m& y; u
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题