26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: Y1 _# Q7 o. J' X6 {9 v4 g8 c/ b& h/ O
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 z, Q! S, N& s6 [7 g) h) [- D+ s; i8 _- v% }" M8 I
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" P$ g6 y9 k7 a3 j" G此星照北极( H/ Z3 @3 z; _( v, t: d3 Q# Q
虽无拱月耀
: }& u! Z1 |9 V! J. J. g. D心明道不迷4 s( j. r# [3 g- x1 k+ t1 [& d9 f
+ B) y5 ?. V6 y% N* w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 ]6 a/ }) o  s# e6 _( z: F! n
. J8 N( l# W+ ]
五绝  无题          Sparse Stars* C8 j# h) A2 ^4 L1 \7 l" a% f; T
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& o) S- L( k; `; @; u此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 i2 y2 }" [/ b6 D) @/ Z; ~8 d/ B( Y虽无拱月闹        No moon or other stars! Z' O. v* ]7 S- w+ I" s! ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: B* B5 u  [7 q$ J; Y
( o( ~; Q5 N2 x! J% R0 h即使只有你8 h4 v0 i1 s% y) T; b$ H' m9 y6 ]' n
你的光芒指着北极" A* p: N0 _$ f! a5 f& e1 t
月儿弯弯
: ], J" Z4 B" [2 v, E$ P! b孤零零没有伴
: ?& b# V. i" q; C- e7 k但照亮了我的心
5 e" m  Z1 Z# l. F1 g) q: q% o9 I: K引领着我前行
: @9 G/ B/ j( e& Q6 A! i# @, ?7 @3 r1 a5 G4 j& x0 R; b
(后面是我添加的:)# r5 c( B- A1 E; Z0 g9 @# |* j  A; J
啊,我的朋友
+ q. V$ h8 N& G% b* s别说天涯路远
4 `. h$ Y1 R+ p/ P别说海角偏僻
, Q* {; w' C& ^& o' o3 {7 G* u我处处都听到你的# b" w4 D2 j3 g$ e6 l' o
歌喉
+ ?5 D( h  _. {- p时时都看到你的
4 e6 a" x* n1 o0 Q0 _笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 J3 ^% H" D' k: ]3 o* ^

, g( z$ f2 ?( b; S1 `On the night without many stars of sentiment
; p1 L5 \' c. f- u9 G2 SThe twinkling Polaris decorates the firmament
1 g& H& ~8 G. [. DThough I can't see the crescent1 V9 U: ~- _1 W+ V% u. e& X
My heart is a pond of water without a torrent  ]0 K5 s* L4 f" B4 _9 Q' T3 [
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, |7 M; Q8 k% Z, A9 w6 \当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题