26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。5 @: G! s. I0 s1 w2 ?
1 Z. B- z7 `+ V/ b
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:3 l  b" L3 \! }4 D+ J0 s
/ U9 R, n3 [' W5 m8 k* A

  \* a, B0 H7 R6 m
% ^8 i$ N3 o! @6 i4 A6 Z  c
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
. H# y) p# \  }9 p0 Q; z5 b9 o王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
% s1 O# Y5 h* ^$ t& Y; O
8 q6 C% Y' c1 p7 V' t* P* w. c城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.+ j+ B1 o, c3 ^) V4 s
+ f' g! Y/ x9 \- `
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
5 \$ e5 m( f3 U. o  r/ S6 e3 {) c3 v% I- \  U. I
与君离别意,               We part at this moment because# `3 B( X# F/ y8 C0 B3 U( P
) \$ }, H- ?" z* F4 o1 G
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.( @# I' C0 A9 ]8 R, u* E/ Z; p

5 U# K6 }# f1 B* U! ?# m) g0 ~: J$ n海内存知己,               You will have confidants everywhere
8 @& d. d+ g. B. o$ n
- N2 N! i2 }  n6 g天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there, ^# n" \1 s3 E# W* Y3 j0 d3 X) h

% t  `9 ?  |$ ]- ~) z8 \无为在歧路,               Separating is not a reason
, B3 z% j: o: S" y' C( s1 u8 v
7 A+ _' C. B% {" o9 ]
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
7 y  p9 x* y* u6 r. ^6 q6 b  q

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell% H6 L. t3 m9 T2 j7 r" M' z' C
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell6 x) ?1 C1 e/ ^2 }: U7 z/ r
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,( I1 C8 O) d. g
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.% V& z  Y9 Z7 O6 D1 I
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
* X" K4 [  q. c& `春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
. b9 t8 @+ i/ E远芳侵古道,        The vast green invades the path,
, v- ]" I- p9 U" A/ ^晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.( f$ |) b' E7 c
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
+ H0 J' O9 [1 E6 O+ _' x( Q萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
/ r/ t0 p5 e/ y/ T0 P! o& i李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
, x; H8 `3 g8 P- h* z雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
7 {5 W3 L$ q( R4 x. j' B( L7 E' z寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
4 u$ Q) @! T. _$ x香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,1 r0 I: R9 K9 e( l6 [2 k
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.0 b, J% a  {$ |  K- f
造化可能偏有意,                It must be intentional,' z5 J& u( [4 s3 @
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
& l/ v& ]3 `" `$ Q4 S/ Y+ ]) J共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,0 g5 q% D! I7 l" x: A4 ?. D1 Y
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
+ Z! ]. L, E" l* H/ \一笑                                    By YeShell$ n, D! a" ^9 h% K6 E5 B0 w
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
) S9 V: Y, s& r3 E! r! E4 Q似雾如丝,                         Just like endless strings,/ F6 p/ I9 Q  y  Y- }
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
: a& g4 r! V1 h1 q最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
. r+ @) L. K6 v: [' Q; H9 t追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
# d( e0 f4 U+ A# ]& w& c1 f竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.1 N; I- i; v1 Q9 Q7 Z" [
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
1 u( G+ z# Z/ R) I# C+ d, R怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?7 Z) N5 ^( x  L, k1 C, d
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
' Y; P5 j- Y) @6 b; H+ x7 P谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
6 f: N" ~3 z) q6 w- C  Y9 M% f$ v傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
/ X' F* W& k# @  E: c更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.2 S) C- f4 A1 E& c
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
9 V# k$ W" h) X# `5 S2 o2 ~) K任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
. d4 Z5 N, X% A( O, Z0 q' F* l3 J夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
; X7 P! Z& a' A8 q) |1 N! O' L一笑YeShell
4 i! F8 J  l/ @4 T9 Z* u
. c! i, t9 n7 Y" c- S. Y我要说爱你,0 j$ \7 K& H; J# W% Z
真是不容易。
: }4 p* x7 p7 f. K. g) `5 e9 N/ B8 m1 V多少横溢的才华,; C5 i7 J# ~, b* U
消磨在无奈的生计;
: l0 H3 @0 |6 b" c( h9 n& r+ f多少奔放的青春,
' M, ^, j+ Q# V" z& F独守在难熬的孤寂。
% P% I/ ?* r$ A
$ w5 Z2 [& E; ~6 E# A我要说爱你,
# y1 B2 f$ r# [" G* x8 Q% _' B真是不容易。
( W1 E/ j1 e! d: T0 ^, T有人拼搏奋起,' K7 n: r! ]% f* e) n
却要遭受另眼歧视;' w- v! |: l" J; ^
有人绝望无依,% r0 z  F2 D  C/ p/ g
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢" L# D$ ?; R1 p4 {8 z* c5 S
一笑YeShell- A& v8 F: X$ S( [

2 ]7 S$ ?* u. i" Y6 M! K0 q我喜欢你的歌喉5 ^0 x0 E- n; |) C6 L  `# U
虽然只有7 M1 f- V) D( p: D  l2 o$ T" ~
两只老虎漫步走' O+ w# H  f7 e* \& @
却也自然如溪水流. Z: z- {$ f5 j- ~! D- t0 d+ s7 z
4 Y+ s5 i  j$ K
我喜欢你的明眸
, }( K# c$ N$ t不管你是
* ~! n" a. C/ W/ }- c. h0 @; N快乐还是心忧愁
* ]1 M' A! B+ N' C; }# J1 L; W总有娇媚挂在眉头
% ~. G* r5 u& N# `: p3 H' g3 l( ~: a0 p# Q8 n, _4 l. Z3 O# x
我喜欢你的唇角8 Y1 U7 r2 g9 f( y+ Z
每当你在
( K0 u$ d! _% Z( J2 _1 ?& ^轻言细语巧声笑
2 z4 C* {$ n" V& `  c  V+ }真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like6 m. v7 S" F& _* s
By YeShell
3 O! H- {) H' }- Y5 |/ x5 m: F, Z0 g) q. C! L2 Q
I know I like; p; B3 r+ d' M2 b) R
The song you sing
  s" T+ H5 d' o4 `Although simply4 _3 D9 x/ |+ @( r1 I! O  P
Brother John, brother John1 @) `( ~- i- j+ t0 h2 b) ~8 G0 S% h
Are you sleeping
! h: e3 g/ m5 v6 F5 M) b9 S/ NIt sounds like a small creek
1 @- z  U1 m5 q# e6 A" lIn the morning cool breezes+ h4 F! h4 w6 \/ F. j, |) w
8 y6 i  A1 S7 a2 H6 R. I
I know I like
2 G" c# L4 m1 RYour beautiful eyes
' r/ s0 X. \/ S2 t6 nWhenever you are: t+ V  Y9 B: o! h' z
Happy or sorrow
5 I( I" B/ z9 E* H' GThey are always bright
. x5 u. }0 I( t: H5 u4 }+ ZBut I prefer you smile
( |$ O$ p/ K% r. X2 T! C( JAnd would never cry
9 L0 v: Q- b% B+ d/ N7 [  m  [: ]/ }% \# A( E3 a% U
I know I like
( L4 F, p4 F$ B, S4 PYour innocent smile
' [0 t' E# L8 z) O* FIn the evening
8 v4 N5 l- r6 p% ~It looks like a crescent8 x* H* Y4 T0 N+ u& N% ]
Of the silver sky' h  X* h/ h7 M, N
After the day is dawning
$ ]# j5 m& ?0 D  T$ AIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' a& w! f7 G& _1 p在维多利亚拍?演员找得如何?
; F5 a% Z" K) Q7 W8 \" x

, ?; q& [7 E3 f/ M演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- L7 D( F$ `8 p$ F; Y! B1 y  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; I3 T% ]3 z9 o: J" M" Y( y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( R* t) o% P  [, m! D  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
$ O1 D9 `, q$ C3 B$ q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 O+ P5 A1 w; {
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) O" P5 w* E2 L% Q2 Y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 C- U% K1 U5 P4 z  t
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- {2 [, o4 Q+ O" l, a
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 q1 s# I  h4 E8 l, `( E, D7 v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 H) y) F4 h3 h% p# r
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) {3 d1 b# u6 R; t- [) I/ v" d
A Spring Day
( Z- |( t9 Y; N朱熹0 Y1 q$ g" T$ @
By Zhu Xi / Translated byYeShell
7 A! o% e3 Q8 `" p胜日寻芳泗水滨,, F7 m, K; r5 `  ~, L
On a nice day I wandered by the Sishui River.4 A: d& z, U8 N6 c( Q8 W; M' B$ ]
无边光景一时新。- Z( }  e9 h3 A9 z2 a
The vast scenary was full of fresh flowers.4 l' ^; i, L9 S( `+ S* T# U
等闲识得东风面,3 y+ f# N' h& V1 H
One must know that when warm winds come,* a, k& Z2 L' N6 l) ?
万紫千红总是春。$ `' h0 e8 z+ x
The spring turns into thousands of colors.
( Z3 ^, l+ _( G& ~1 m* k

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! c& L# M* Z3 R; t0 N

" r; |. P1 @" e& h; N两点商榷:0 \5 h2 }; P" z. [  b
A. Is rhyming with the same word okay?4 e5 k0 o( Q: _
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 s" |- Z# l) _: F) _1 K& r: i! w/ H. h3 b1 y% E# J
相思                Missing the Beloved
6 B8 M8 ^! m5 W! T# e* M$ ]( U: P王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 M+ O6 N$ f% f1 y6 r
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.! G) {6 l! {, f5 s( p/ ^1 B
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 K/ e' Y) {! z! V% e4 y9 f7 i4 g愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  y. n: }8 r( N- J7 x2 I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题