26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。% K; {" X$ `0 K2 J! U, Y, J' u
8 g' R; J7 a# @' U
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:# O5 }5 c) [( r( W# E
" G' o9 N, U# ?3 G' p& U

' U) z2 H0 }4 E6 h% |
: H6 w8 d+ Q  S, g& B* Q  i% f
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou3 r! a, f+ ]% U/ v  y
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
# ^7 Y) l$ t4 k+ s3 r5 w8 o- o: n' t
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.5 N1 L4 R8 ]- {" _+ O# e! \

9 ^8 B) ?5 e! j! Z/ }( S4 U风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.1 D2 _& N( Q4 N% ]! n

0 p2 V3 i3 x, G8 M与君离别意,               We part at this moment because1 k9 g/ Z9 o: w$ _8 P1 D3 ~

/ N' v6 t+ O" r7 u同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
8 u3 \5 f8 [. b6 V7 l4 _! P; f3 G1 z# G
海内存知己,               You will have confidants everywhere, W& Y- N/ J$ ?4 N/ L

1 S+ a$ X- X3 G: f天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
% O6 o- U7 d1 ]1 V
. _* l) n" y' |% w- f' F无为在歧路,               Separating is not a reason* I: j  O! H( N, t+ d( r% Z' W

" d3 u7 }3 Q  I* \0 N4 m
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
, s+ Y) k! d7 g8 S9 A

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell, }5 |$ d1 r% O) a( L
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
% @  H" R+ x. [0 @离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,1 m. u; P8 |+ o; A7 ]6 h0 T. {
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
0 t! Z& K! }9 E/ D8 X+ I- T野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
+ x) X0 H% I' O7 E/ N" g春风吹又生。        Which will revive when spring spreads." i' F# w0 x8 W. s) u! c& {8 z% b
远芳侵古道,        The vast green invades the path,, _" M% }0 {: ]
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.5 L( @9 S4 ~' I, D- v
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,! |$ ~) w" H6 f  i) `' M0 v
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
6 i0 @& y& W4 d* ^4 D6 p李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
6 `9 r) p  u" Z2 \雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
! @4 R9 R. L7 @+ e7 v, n/ T2 T. [寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.* {! v6 ~5 [, i/ [( {* ~& V9 A
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,# {8 b, @  e3 V! Y6 m' ^4 [" Y  P, q2 `
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
: e/ E( ?% q* @5 U6 E' Z" ?造化可能偏有意,                It must be intentional,
1 f9 I, {$ b# U! j- C' I故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
4 G  D: ~; g: I6 |$ S; j共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,- a$ ^! |! S  m: g
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers  G/ S1 s& I6 h
一笑                                    By YeShell
6 q/ ^' N& @$ e3 f9 W4 K: ?淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
6 S% a# t2 d, B& V7 H似雾如丝,                         Just like endless strings,# b+ V$ w- B5 Y
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.6 ^* u, ^3 g% k, E- z
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.. W3 i, H4 e; k: b/ [- X6 G
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,9 u! c2 v+ @1 Y7 {3 n
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
8 N7 Z) O. B* L2 K6 \# e4 {有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
" }" N' f3 H# L& v' `( S( f9 M怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
8 e/ @; o% s6 ~- m2 G姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,$ d/ p9 b5 E  n! D3 l$ R6 |
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,1 X; }2 S1 E6 Q/ D, ]* w5 o2 Q4 J
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,( d( l1 E( ^% m! ^, y% M5 E
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
6 n8 s6 ?* l+ Y# ^; J1 ]孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,, b. T$ [! t& J) f  U
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,! e9 r( X. t+ w0 _: q
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
- A' Q- d4 t; W5 J* Z8 u  j一笑YeShell/ _% E( ^- L/ O, Z, c. j# @0 B
$ p9 y$ u9 c4 Y% ~5 ]! x
我要说爱你,/ F2 k4 j" B$ d$ F6 o+ {: W' w
真是不容易。) H$ _2 g" Z$ Q- \0 W/ h
多少横溢的才华,
; ]3 W. C! A$ K4 @: \消磨在无奈的生计;
0 T* _( d7 x( E* o多少奔放的青春,9 [& O6 _0 t; h+ N6 h8 E# ^
独守在难熬的孤寂。
5 B. Z1 Z! `; h; u2 p7 [6 M# s( d5 L' ?& p
我要说爱你,
- Q$ y5 [1 \/ c1 b, x8 T/ b  @! O- B真是不容易。, v- q- a# j+ e' X: @# Q( m
有人拼搏奋起,, u! d, x+ m/ `0 N
却要遭受另眼歧视;; w7 N. \. x7 p& e0 p& R
有人绝望无依,5 p0 F. Y4 W& k. @7 g8 t. u
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢0 U* p: n1 L5 a" @3 Y/ e1 A% M) ]
一笑YeShell
$ J1 Z  _7 t  U) K
& S; W8 p! i% t: \% N+ z我喜欢你的歌喉: P7 H  e! ^) l8 ?# _
虽然只有+ I6 _( K' ?$ c3 K- V% m
两只老虎漫步走
1 h7 R+ u# c$ |: t: e' j" K却也自然如溪水流* f" G4 @5 ]0 I' M  O7 t

# i# @- y/ l2 F' n! Y" p( z我喜欢你的明眸5 \% n1 F( R5 D; h% Y+ e, f  _) G
不管你是
' d# j! t! ~% x/ j  w快乐还是心忧愁
% G2 E0 M: w# a总有娇媚挂在眉头2 B0 g7 |8 U" q; Y& A

. \( V' A7 a2 E0 F% b& {' n我喜欢你的唇角
; j3 U/ V7 ^! A  `1 X: X+ w每当你在4 c! c( b8 e2 i' X, c9 b$ q2 b
轻言细语巧声笑
, ~5 Q5 {; K, }: `$ {真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like( |# p8 i4 r* E! Z- e
By YeShell
2 o+ i9 U' o' x# w  E8 J9 X0 S! b* {: I  V
I know I like1 p/ d# J1 X' P" i% @, L
The song you sing  v* a7 e" P" a  M+ ~) h1 c# W
Although simply9 g& C" D8 g: x
Brother John, brother John
5 m: c! ^4 ^2 _# D$ ]1 PAre you sleeping
' C6 e7 q8 I$ u, w  c: u/ @It sounds like a small creek
4 Q0 A/ i1 A* T9 X) o% ]5 MIn the morning cool breezes
, v* t1 Q8 O* Q6 m, x* S( v# _: ~# i" M/ u
I know I like% b. [- M% F  \! A0 l! U
Your beautiful eyes
7 o9 R7 S  @# M+ S! sWhenever you are3 s6 z+ r$ \- n+ J: I
Happy or sorrow7 a; M3 {0 t% L9 [; U% x
They are always bright
1 M  _: Q& b/ ^& O# X4 `# jBut I prefer you smile
9 o: B4 Q7 b& B. |And would never cry
8 K7 n2 `9 E% }# E0 o( Y: w* I! Z  \  I; E1 [3 Z' U
I know I like
  d: z% n3 ^, ^' I9 R# ?, lYour innocent smile
! o( Q- B7 e: mIn the evening7 c. }5 E6 o7 n/ B6 W( n2 {
It looks like a crescent
0 s( ?% s4 X# Y* g+ Y- m$ POf the silver sky2 p" N( c6 s% L9 T) k  p
After the day is dawning8 `2 X  R; A; c
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 p2 f, Y. h  r+ r7 [7 [8 h2 h! B: D
在维多利亚拍?演员找得如何?
( z/ s# r6 \2 [# a9 q, p+ i  `/ i3 ]' j. |6 ]& ]& J
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  J. {3 O1 u0 T6 `
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 @) l7 y2 x! f  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
5 ]2 H+ u: U  ]% j  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( \4 A! J0 z/ D, z( @1 I) c* U  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  N! P+ f$ \. g9 e9 g* T% `5 H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, ?  ]$ q# \. J" u, J$ B  Z% q1 \
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 ]  K0 _9 c2 `6 M0 t
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 m& B3 P2 G% t. j" }
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( b8 d1 l3 t; Q* s/ @* k
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* u( A+ T' g) s" [5 b  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 C7 P$ ~) h  S0 D, y# ]" a
A Spring Day
' v$ y4 M% Y' e) i% Z: q" K朱熹
, d% Z+ b" n$ N# IBy Zhu Xi / Translated byYeShell
- `  b1 A% E) s, B1 f5 C9 r胜日寻芳泗水滨,) b& }4 t/ w: b( o4 L+ b5 \7 Y$ M
On a nice day I wandered by the Sishui River.$ L9 l+ q$ L  V, h! t
无边光景一时新。/ i  l0 U% F2 X7 y
The vast scenary was full of fresh flowers.
; N/ G, k* \1 b$ T* m+ a7 y  ]等闲识得东风面,
& m7 Y- P+ u( `: M! e$ COne must know that when warm winds come,# S( Z; v( N$ u
万紫千红总是春。# b/ e5 J' m. B/ D) c. V# l8 t! j( |
The spring turns into thousands of colors.
3 \# i. q5 e4 I  H8 P& U

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 {+ o; p" [; u6 L1 ~. D* M3 R+ d  g  B5 B6 m. D8 U9 d
两点商榷:( O3 V& `% i+ A+ S
A. Is rhyming with the same word okay?4 Q0 R% [8 x/ Y8 p7 Y7 n
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:; Q( ?" w1 r. }0 t+ n2 e
& H& n) G7 F2 n/ u6 ]6 O
相思                Missing the Beloved! n; O# @7 z$ X( C: _
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 i6 C! }/ l- G9 s1 T
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( W# i% `9 Q- f+ z( _春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 H3 Z& G( U$ J& @. y1 {
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ H4 x& ?0 y! d: e- `此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题