Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
3 y: P+ p% k, Q% g
6 ~9 V4 e2 n6 F! ^/ C1 b7 b7 ?好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:8 ?: Q! ?* ^% ^; z& m0 \
3 @; s9 p( N( b1 P# ?, C

) y4 X& X0 `, p6 P$ W
7 `9 v' ?" L0 }
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
5 T" `3 E7 w& Q  g. H: p* D王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
# n+ w+ P: x6 f. M/ Q+ ]& @: ^$ f8 K
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.# Y. T1 C, K7 |* X5 P2 [3 J
6 b" J  s* j2 c/ E: ~. B4 D
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.- z5 _2 q5 J. P2 ?+ k. U( f/ e  C: b

! a) P* r8 |8 E. t7 i" p* v5 s与君离别意,               We part at this moment because/ F3 @" m" a6 z
+ k  H4 G  p; d0 B' D% L( l
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.  ]7 J0 ]. m2 i( A& @" e
6 E) p! P% B+ |  l, Q( Z+ U, P
海内存知己,               You will have confidants everywhere
5 H& P* s8 [2 k6 W3 V$ {
: `: m$ Z! F/ u' `. e天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
+ J( L% {$ {8 Q, N, P! |/ V9 l4 \2 v( W! V1 z
无为在歧路,               Separating is not a reason0 _6 O; N* {; n" \5 d
, e# I0 ^3 @+ ^& M' ~/ t! o9 ~' @
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
( i' z; `1 R0 K! g8 T2 Q
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
, c) A/ j+ x' _5 C0 ?' m$ A3 c白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell8 G1 G6 a6 l/ p" n/ N. x
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,! Q' `$ s( D! V4 L- g
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead./ H; X' m6 ^& b' H2 j/ ]
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
: l3 t1 u# Y, I: Y- M+ f春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
. V& e8 W; R" S/ Y& e" w" X远芳侵古道,        The vast green invades the path,, K3 t! U4 |* f* [. n9 W' p& I! x6 Y
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
2 D) P! A# q5 }又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
( h( U% x* O$ ^3 Q- c萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao1 {+ K: ~. Q4 y. \8 Z
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell3 W/ P2 S% c( i
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,' ]) }3 j! h% X1 n4 p
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.+ m3 C- Q9 X2 C: i3 C
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
5 B9 V3 T+ G( i3 i2 @+ E当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.2 W: W0 M" @9 \& R2 X4 t8 j# w; z  h
造化可能偏有意,                It must be intentional,; n2 X4 v) L/ `9 D4 a( S( P
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.0 X* a8 ?3 y# B" V# E+ K
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,% ?- v. k1 K: l4 Z9 `5 g3 F5 J1 [
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
9 b! A/ o* `7 r% H一笑                                    By YeShell
' r5 E3 g* Y& z* O" V. ^( l淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
  C# G* |9 k+ D% ?6 ^( r似雾如丝,                         Just like endless strings,) B& p$ R6 o  h
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
, X5 p2 b/ A3 ~* j$ e6 e# l$ R最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
$ q2 d) Z$ p. H9 \8 N. P追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
* I, x3 T0 a1 ]" l9 U8 z& u) S3 R: X竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.  P1 l8 Y- z9 I3 l
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,2 S7 I& [' w) E, Y$ c
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?( W0 a  C& I0 D3 X
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,! v- X7 J/ T/ }. c
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
, \$ R7 Z2 e, d& y4 `傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,/ P; f! z/ k# B9 o5 Y# M
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
; h- G3 w1 X5 Z0 B; k2 }4 s. g孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,. K$ I) Z2 L& t* U
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
- F/ f! G" F. C  Z' N夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易0 x* V0 g; y$ l4 L, D* y; `
一笑YeShell/ k. j+ _; W6 q% s" N: L
! ?& t! K  |5 \, b$ q$ D
我要说爱你,) w" y5 a* e5 j. R( E
真是不容易。! {9 l8 `( K# M9 ^
多少横溢的才华,
0 k4 k( b4 ?7 ^" ]! q4 o消磨在无奈的生计;
! w4 t% V! ]9 Q1 m* e多少奔放的青春,
7 E1 i$ f' i& ^# d+ n5 T独守在难熬的孤寂。' v3 F' q  p+ d
) t3 k& {( w" ~! H
我要说爱你,
3 S' e7 M, V  E/ y4 B0 o真是不容易。
4 k! J% ^9 _6 \: |) F# c有人拼搏奋起,, z8 L/ y+ Y! t0 C: h0 \- r
却要遭受另眼歧视;
3 i. m* k- s4 j- @4 J1 ^" n有人绝望无依,
# I5 w  r' d/ r, e+ X6 G6 `只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢. x5 T! e4 i8 b; c; i7 d
一笑YeShell4 ?' S. _) P# v
: z1 M. j* W  j- i" H% _& _4 v
我喜欢你的歌喉5 O  j5 F7 T4 B  L
虽然只有( Q! x4 e# P2 R
两只老虎漫步走7 J  u0 o# H- D8 n7 M
却也自然如溪水流
0 G0 ^4 P1 I  o! K$ s3 k  \
$ y: ~' w. [& N! O% Y" L) \* G我喜欢你的明眸, O8 }  i2 y9 `
不管你是
( n$ W- {+ `3 I, l8 g, {% o. s快乐还是心忧愁
/ a' x! }1 E( c) {- M" w总有娇媚挂在眉头* T; R( y/ t/ ]6 N0 B
. c8 y8 f  h. }. \; o9 w
我喜欢你的唇角7 K: s9 T: }/ ?# c4 c' y: U$ V
每当你在
7 m7 J) I1 \: G- W* O' B  W轻言细语巧声笑
( N% n! q6 E( h/ t! f真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like& U7 n2 ^& F( F+ N0 Q6 O
By YeShell
6 s: z" s1 \7 M! H1 p! z/ N9 E
0 Q7 K0 c% ]1 U* m6 z/ wI know I like
( R4 W2 @( R- W! O9 kThe song you sing8 \2 T& b* F/ R
Although simply- G* z. j4 h' v8 s$ U6 e  g3 ^
Brother John, brother John* o9 L% a7 J4 q! L
Are you sleeping
  B: {; r- [  ~% R3 o) f6 P, EIt sounds like a small creek  V4 h, g5 }$ Y
In the morning cool breezes6 W! [5 ?1 c# o! h
! m! O' u' W+ @; g0 n$ H6 o' r
I know I like; Z1 f4 @" a# q" [0 I
Your beautiful eyes
2 U) f/ P' ]+ p' O$ n- X7 ZWhenever you are
2 U6 H3 o8 U. O4 K$ j4 ?  YHappy or sorrow; n8 C% x! r) J0 w
They are always bright
4 M+ q1 m- }# s$ v3 j. `; ^1 p+ F. dBut I prefer you smile! _5 o5 W/ Y( Q( z
And would never cry
2 E# v6 }/ w4 }" ]9 G! @5 p$ {# I% i" ~- W( |; e( Z
I know I like
( k  ?; t0 k  K# [6 YYour innocent smile5 j# k: ^9 c' e1 [6 a4 o3 s# o. g0 K
In the evening! Q- _$ R8 r$ g
It looks like a crescent: }& F" B" z; \* ~  @' e9 V* v# F$ `& F
Of the silver sky
9 K! ]' u4 ?& m3 fAfter the day is dawning3 _5 N4 J4 f7 l7 l9 I; e
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ y2 ^: e* O1 D" ]0 j
在维多利亚拍?演员找得如何?
* V8 D8 E0 }1 B( o6 z6 E

: Y& m1 ^1 N' N* v1 K- K) k: Y演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& S9 x# a1 M9 K  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 V/ M5 A. F9 N" T  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ h8 N+ a4 ?& N* G$ ^7 |% J6 e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 e: c0 R/ Q8 l6 C+ B# t5 ]  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  g! `6 p$ T5 E2 Z  \1 V' H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 ^; G& i$ u$ @& E& W  x* u
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 P" a) Y) \! Y( P3 }+ G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 T+ M4 L! V7 d+ o( X1 A) _4 Z* `
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: ^9 x2 Q6 k/ [+ X
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 ?( k. |5 z2 @! b8 X
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日0 X% X" }$ a6 a; r
A Spring Day
& V0 _, s9 N! ^朱熹6 Z/ d7 B  k! g9 t! s
By Zhu Xi / Translated byYeShell5 s! x% i" J* {1 c
胜日寻芳泗水滨,
3 w& z2 B) j5 \4 q0 T+ `0 A/ MOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ G  j' k' |6 C! B无边光景一时新。
/ l. D& J* q) U8 {9 N2 Z; r: _The vast scenary was full of fresh flowers.7 R/ V5 e4 e1 Q. i1 e! d* W
等闲识得东风面,
& M! [  _2 M  U2 ^: x9 N5 ]One must know that when warm winds come,; V6 Z$ z% b) X4 D2 }
万紫千红总是春。6 K. J( J( v- e4 K4 L
The spring turns into thousands of colors.
% @1 g; M' w  Q& R; B
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,  q# }. U( S- P* m! c. K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 F& E/ ]& E  \6 d8 `4 I
Found the immense scenery was refreshed already.7 W5 ~0 k' R; [5 {4 a! @, I2 h
It’s so easy to tell the spring is here.
5 V. ]4 g) J# s/ rThe thousands of colors everywhere filled the spring day.4 |3 u2 a, d3 w, S2 K/ Z
. H- H1 Q* {5 O6 z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
2 E; }' v" E1 F- t+ r! d5 h6 r我也翻译了一下这首春日,
. ~- W2 t! _( Q1 d# SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 R% P' m8 R# q7 f* HFound the immense scenery was refreshed already.7 s8 b9 X4 h3 h* p$ X
It’s so easy to tell the spring is here.
7 T7 K3 ]7 N/ c: b" C, LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ I; j- ?) K9 f& W
4 y6 Z% z4 _  J: J, O* o+ P$ R
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. M6 h. N* R' d5 v- U6 }$ d. |' w, X  P1 g7 ]6 M& H4 C1 ]; x
两点商榷:
# ^" l) X+ T+ d" @( U: W. oA. Is rhyming with the same word okay?1 k9 e3 L& y6 s! w$ a! G5 m
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' A8 R5 }7 r. a+ q% e2 y$ j: dB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
& i. |/ ]! N9 H
, L0 P/ V# Z  B* Y* r* r$ d相思                Missing the Beloved: N  M$ M* `0 X  f& K. ~8 |
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 x) N1 K' |! C% p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, [7 |. }5 L7 N春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.8 m/ ~) s5 B7 S- j: p- H0 S
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 s/ |6 J  R1 ~: M/ K此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( a$ l, ~; Z( I我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, s  a4 O# j2 w1 n, U" L- i. {- N) C. o; r. X/ c) U
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. ]' b2 I, W4 c! }, V. L: UBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. }/ h6 `( T5 k. c( t; F

$ P+ B% K! ~6 a: Q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. F7 v7 R: ?5 S4 b8 L, |
8 R3 Q* l* O4 n& W+ S  s谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 k9 Y7 y* n0 v9 T4 y% q4 E此星照北极
* u; L: Q5 j3 u: o1 G% h! B虽无拱月耀  f! z$ T2 B$ i$ I- d0 C
心明道不迷' r5 z$ e3 |0 b1 F5 w1 d

& f% k1 B7 i/ Q  r英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 }) `8 @% b4 g3 X' e& E3 M0 V3 u/ G
五绝  无题          Sparse Stars
" w, v( t2 `6 U) k( q( `莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# X/ d: S; f) a# Y; K- K  S  B7 _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 ^5 |1 I' H  F3 t2 }
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 F/ ^( x' D' @心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& j1 I4 s# ^+ ]9 V# B
Even though there is only a few of you0 i$ S. R# @1 @' d
Your shine points to the North Pole
3 P/ t1 W- X) u, A2 ^1 T8 x! i, ~% ZNo companion of the crescent moon9 f. m- Q1 \8 f& ^1 S1 }
Being in peace and knowing where to go
5 q7 z9 M' y) H  H" y6 N1 N0 E
" u# w8 P) _3 j) ]你的翻译,英译中:
- S0 e! Y3 c1 s& w在黑夜的天空* `: ~* T" f" s! v2 F  ]9 i
只有北极星高高悬挂
6 r/ w6 Q& ~' h: ]+ ?没有月亮和其他星星! |8 |3 |* d/ D4 x5 C1 J5 e
但是我的心和路都是光明的。0 P7 j. u1 }) P

$ s5 r; \1 x- p) s; G& J0 c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% t' }/ y9 o- a1 _5 z
" C8 d  i  i, m' O# s
即使只有你
4 Y1 ]8 b4 P" Z0 l你的光芒指着北极* C% \0 I4 V# N! @4 h
月儿弯弯( x- ]! n9 J5 M- V7 q+ w
孤零零没有伴
0 C. a- R' m' P0 B" Z3 |( `但照亮了我的心
' Z  n  r3 g  S3 g* ?引领着我前行
9 O  A* Y/ Q; j; n
. S' l8 P! _  j+ ?" m, w(后面是我添加的:), t6 z  F6 d* E
啊,我的朋友! V# o  o% g5 M
别说天涯路远
: b% [9 S$ C% O& O: n% O* L别说海角偏僻- I3 U- h6 k* R) i6 [4 @& g
我处处都听到你的2 B6 J* P: d4 p
歌喉! \8 k% U0 Y: D+ P9 r% d
时时都看到你的
7 H: j0 g0 z2 p, ~2 o  d8 ^笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:) P& n! ^) P2 e3 [/ n( h
没有多少星星的夜空
& l- h& n' |3 P  h) \: }  b9 Z$ n北极星明亮点缀苍穹: \. Q, T: P2 w0 l) G1 f, e3 ^
纵没有那弯新月相伴
6 Y6 K$ g8 n8 _+ ?: E. m心也静如水 5 P( J* [' L* ]$ K
知何去何从' Z' M8 I. p5 n. }8 F/ ~; g

6 o/ q0 Z( `& N4 a  E, t- u这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:; l7 u* f3 {+ Q; o
& u; M+ t7 A6 L0 P: U- X5 J+ N
On the night without many stars of sentiment
9 A1 i7 ~* r' AThe twinkling Polaris decorates the firmament7 K3 n1 i) Z, i- x) T! H/ i
Though I can't see the crescent$ X+ w$ U0 y6 D2 r& a
My heart is a pond of water without a torrent
! j9 |3 {$ P& ?: _Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- \1 V# H" \; |( W* _* `5 e0 F
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。; X! I" l% I' b2 @* _1 q
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ @3 b! s0 ^3 u1 K5 P: v  `, x翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( w& ?7 v1 ^  q! s+ k1 e$ L' F
Copy一些东西,周末愉快!, R/ W) r$ l& a. C

& e! y! I- D  G( v7 v7 Z英文原文:
; E, _4 C! P6 M7 C2 Y* I/ aYou say that you love rain,( |+ D* e$ H. r! e
but you open your umbrella when it rains...8 X4 a* O' M0 L6 W& Z
You say that you love the sun,7 `+ B; \0 E, r6 S5 ~
but you find a shadow spot when the sun shines..." ]  \& r& x; ]5 p9 y
You say that you love the wind,' v$ o4 c8 s9 j2 D! k! @
But you close your windows when wind blows...  _7 @2 B6 K, l2 o, J
This is why I am afraid;
9 v) c5 _3 R* @4 C9 q& G! mYou say that you love me too...1 r& j6 l& i+ s' H& o  X
  ~' r! s5 N. S$ y5 M( _. M
普通版:
/ M  ~6 z3 T& c/ b你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
/ ^, z  ]+ t- M& o你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, l& o' s5 @( Y+ x7 _/ F" G) i你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 c, {4 r- V2 p- L我害怕你对我也是如此之爱。# I  N! v. P5 U; n- d2 U
4 n4 _# r8 v+ G
文艺版:
+ ~6 j( d/ t( @0 `你说烟雨微芒,兰亭远望;7 T6 n  x0 f7 ?" v. c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! [4 g# U. ~$ I' t9 [* D% u, E你说春光烂漫,绿袖红香;1 `: A" O% B* H) o5 w
后来内掩西楼,静立卿旁。5 b4 ?9 H: y7 I" c$ a* u6 w
你说软风轻拂,醉卧思量;( s+ {0 \$ b" S$ B9 g
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 t' O% b; p& G1 O2 Y, c
你说情丝柔肠,如何相忘;
7 \2 M& a1 b, B" n3 z* J& n  B我却眼波微转,兀自成霜。6 i$ j- h  D* C  X! d/ Z: T: B6 O) ~

% Z% }& T2 |5 Z) K# u诗经版:+ a7 n( ?# f( L0 a+ p% A6 Q7 r$ G
子言慕雨,启伞避之。
' v% z, j* o# w) S8 J6 W" z子言好阳,寻荫拒之。- H- e+ D: E- h6 e, _
子言喜风,阖户离之。
; b% P! _2 z) B: Q子言偕老,吾所畏之。2 f% A; R0 _2 I7 f

* {1 G& i& F1 e离骚版:
2 a; J, y& [# F0 Y. [君乐雨兮启伞枝,+ D1 C. t8 f% ]
君乐昼兮林蔽日,% b7 w& _! @1 y/ ]( O
君乐风兮栏帐起,
! a+ e( J% z8 j$ ~8 m) C君乐吾兮吾心噬。% y( q/ q. ~' ^  }# M

, Z3 }; I7 @. ~$ D, _6 }. q五言诗版:2 Q% C6 `. m7 G6 |7 K3 u* d$ l0 _. M
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 h- o' G. v7 f3 H6 W4 W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 _! H$ q3 y# N+ C6 ?9 y
片言只语短,相思缱倦长。' T- E9 c6 M! c
郎君说爱我,不敢细思量。
1 Y' w( @( a, U0 R! c2 A, v3 P) B+ z# C1 K! f$ e& i
七言绝句版:- N- y/ t4 u- u8 R4 [6 K/ A% |
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& z. i6 E$ U0 c/ `, D+ [* B+ O
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
- e4 `1 X$ v) |# w, X% x6 {' i7 ?8 ^/ n. q) f. @
七律压轴版:
/ n' G5 t' j$ C  }  W江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 I6 C- U" q. Z5 Y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, R' o" F/ n3 p) u+ K. v9 j霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
1 |, p! F5 E3 J: m" H/ A怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 k; {9 f! `( ~% w: X- k/ [
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0