Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。8 h( E7 C) o, ^9 `4 [  ^7 Z' f
2 {" T5 g1 H2 d: Z% E
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:7 `$ r/ b& h* E# s

/ X) Y+ `3 O8 v  h6 ]( E- v( ]: ^+ u( O- o8 D
$ n% C, H; u: H; w6 e$ _
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
9 |) v0 _* `1 `, y" A王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
  Q' ]$ I6 Z1 V% V
4 f8 s( O" R" e) _& N4 t城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.) ?& a5 T. C# P6 O% W

' D+ H4 r7 t/ ^& r1 j5 E8 x风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
9 m9 N0 r* ~  @# T
7 e, B: c2 N4 Y9 L与君离别意,               We part at this moment because& D8 n* ?/ ~0 `( K. L

! ^, V2 L3 H  g! c同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.7 j" T% ]/ d- B# c* U2 E3 d
. {$ u7 g8 N, p  j& g4 R
海内存知己,               You will have confidants everywhere
9 ~& R( _( D7 Z% O/ M2 `
. J9 a0 z, X3 }2 i: v6 p天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
0 [- l( r9 y2 F- }6 I. R% B, k  H
无为在歧路,               Separating is not a reason
5 i! X( N1 q. M' @1 m1 F7 V
- B9 h- X+ e. K% Q* o# |. j. h/ M
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
" I& U2 s) y: z7 u
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell! R! b; j2 R3 Q4 K" Y
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
; B  b4 z9 K* q离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,: W' U' K2 }/ C. u
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.2 s; E/ j5 U# T6 B
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,1 d/ q0 I/ I0 n2 N" G
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
, y% `7 v, D" w远芳侵古道,        The vast green invades the path,3 ]" W1 P' k: v
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
/ C$ h5 G; b! Z/ T. V, ?又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,# v; u; A; [+ h: f, @. z
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao- c, k0 V7 p& x& ?: y! f( C8 ~
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
3 i* i2 o' \: ^. r9 n5 V" q5 A雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,* Y1 n7 {3 P! ?# b- ^. ~
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
" a9 ?6 U! m8 U- z' _香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,2 y6 a. l! e2 f) a
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
; ~7 l% U5 W& E6 F$ i造化可能偏有意,                It must be intentional,
% b: M( z3 V2 U1 ], s9 m$ K7 b$ H故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
# W& N7 Y# {$ K* E- k共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
. W# T+ \) L( b) i( O莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
. R% ^1 a( G% Y; s* U一笑                                    By YeShell
( d" V- ?* i: J3 r# Y淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
- C/ R7 u  m1 j' W% }似雾如丝,                         Just like endless strings,
6 u+ D3 o. w5 M希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things." t4 e% j$ U; b1 b+ Z
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.) y6 P7 T" b' u
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,! U& _" ^4 O2 y" s8 D
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
0 r+ A" n" X* U& `' `/ w( G+ |" _有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,3 A% h  M/ P1 Y" z" f+ y' j2 j
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
% q$ v; @* c$ k/ C" x姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,6 X, Y4 n& H/ A' q% W
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
5 |' M+ x8 O# H9 ~傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,4 A$ o& Y# B+ |. l9 s
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
- j6 [) o$ P7 ~9 Q: J8 N孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,8 `  |- M3 _9 U) r8 G. ], J
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
: X3 [& n4 O( z! I7 [  w2 l; j夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
& n) J# ]8 h' e* Q  F" v7 k一笑YeShell
' o2 e  h& R5 @+ n" Q* [- `9 \; n) [! h# I" q+ [
我要说爱你,; H7 t) N' \# Q9 q3 i: X# F
真是不容易。
5 t+ p# K  K; u% h' G多少横溢的才华,( D% {" C4 _/ n2 J  q; g) f
消磨在无奈的生计;& _3 T) n( E$ q- X1 C) t1 w0 h
多少奔放的青春,7 D9 Y( p( c6 H, B% ]+ q. b9 U
独守在难熬的孤寂。
- y2 m  j! h9 Y. Q1 C
' Y; V: s7 Q5 z. b7 G/ u. h0 g我要说爱你,9 F' e3 U8 P. a5 m+ N4 P
真是不容易。
2 b7 f# B" W" ~0 _9 b4 D; s有人拼搏奋起,8 z) u% {* l- F  E/ F0 u
却要遭受另眼歧视;4 _+ s8 W5 k5 Q; U+ L9 j5 ]9 x, u
有人绝望无依,, w+ w4 }$ h! i! c: ?  q' N
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢) z- ~- O+ e& t- W% ^
一笑YeShell! y8 j, k6 E, h2 {9 H& _5 X* h

. V: x3 E8 B9 M+ I" h  _: z; `我喜欢你的歌喉
8 B% r: a: ?1 a) @- D1 j7 R虽然只有: M1 h# Z! l$ E- a3 L' q. [) |
两只老虎漫步走
& `# Q$ R& R+ h4 f% V7 b' a却也自然如溪水流$ A8 D8 M& \( r' D( I' U4 f
  T2 G9 f& x, m1 e* |! n# b
我喜欢你的明眸
$ j9 }" P6 f) v& q4 j不管你是
. ^  k7 E  t6 z$ {5 O快乐还是心忧愁
  R. D( Z( _8 E3 k7 r总有娇媚挂在眉头
3 d% {( j' U( P/ T! T9 H* B! u0 l
我喜欢你的唇角
. |& O& r- w4 e8 n8 L每当你在; o- m6 Z/ C( e* ], n1 L: z
轻言细语巧声笑) D2 V' L- E& I" E7 Z( f
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
. p, \* E( s, kBy YeShell
) n$ y5 j/ B/ ~. P# F2 q
: c* h$ x1 {& O, `I know I like
' H9 h% V7 S7 zThe song you sing
+ J/ @0 [! w$ d  m4 ?. BAlthough simply
- R+ O& }8 T  R3 LBrother John, brother John
5 _& x- G- `9 y. t; _4 P0 q- VAre you sleeping
2 h8 l+ p* A2 A- ~' W' d% XIt sounds like a small creek1 }( z+ O! C# O# j/ p
In the morning cool breezes
' Z3 i% l, X. {1 m
# C0 b2 q- A  C4 l" x$ R/ u! bI know I like  Z+ P8 V; w# `
Your beautiful eyes
" c5 c. w& h6 r- }0 e: K( bWhenever you are
; r  N& n+ i  ^7 IHappy or sorrow
- o, d/ M. G  f8 l! _; Y! IThey are always bright
: S& ]' @8 x! b1 pBut I prefer you smile; \+ t& c" k$ t! N
And would never cry* P5 X' U+ _1 }. t7 r3 ^& v1 n' V
( J" O% u8 r/ r3 \5 s- _, X
I know I like
7 S5 D) [% u- GYour innocent smile
. a6 G  l) B) P- `& h+ UIn the evening* }: i. j5 G1 O% `7 I* V
It looks like a crescent
  p6 z. y$ }7 O# M; n/ L) XOf the silver sky
5 `# [& g& w7 y% U7 @' a# {After the day is dawning
+ \/ E6 Q- b* D5 p( o# t, n* c8 gIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
: T/ E" o* r* q在维多利亚拍?演员找得如何?
, K* ]' n8 d  @& M# L3 D# U
9 S4 M- L4 L3 p% C* V: l# z; `4 j演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# m! l! K; ?# B2 c  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( u6 s2 K+ X- ?. g6 W  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. }5 o. M" |1 N7 k  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 o" F4 f% Z& B3 |  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 H) l# n1 D$ M  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
2 P" U' k# ~) |$ m4 i" W$ c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 t& ~6 g) t. R' F. T9 k  B( X, K
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 n/ i% x  C, P2 _$ m* z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
1 H$ p! z1 Q6 U1 n3 k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& v. V7 T/ _2 @! m& @
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日- y, ?% Y9 \. w5 s7 g# O
A Spring Day
' [% |+ O1 [  Q  v2 N朱熹3 B' g2 _9 v$ g/ s
By Zhu Xi / Translated byYeShell5 Z, I* [; l; J! j1 `' h/ P' Q3 Z
胜日寻芳泗水滨,
/ r' g* ~: h4 kOn a nice day I wandered by the Sishui River.
5 n9 o: N8 U0 E( x/ v. i. x无边光景一时新。) Y4 N2 K- y9 O$ d; s
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 D; R% Y7 F) ^5 c% V% {8 ?等闲识得东风面,3 o, W9 [1 M; w
One must know that when warm winds come,7 p1 ]  c( P  G
万紫千红总是春。
( [1 n6 C5 }2 vThe spring turns into thousands of colors.
7 u5 Z& w3 u( N' m. J3 E* j
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 c' i& n- ~- tWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 Z& E! Q" B% h' Z2 [
Found the immense scenery was refreshed already.
1 H; C3 Z8 X4 I2 WIt’s so easy to tell the spring is here.1 V/ W! ]2 Q3 i$ P, g: k
The thousands of colors everywhere filled the spring day.6 s" n6 e9 D" D2 Z0 S9 X0 U
& T  }" p" D2 |0 A; J* U8 z! I$ w0 ]# \
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 y/ k1 b$ M& O) c" Q+ [
我也翻译了一下这首春日,( b3 u7 b1 k/ G5 J4 B5 A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ N4 Z6 v' ~0 {( P
Found the immense scenery was refreshed already.; G7 z$ b% ]5 S2 x3 }7 b
It’s so easy to tell the spring is here.
6 {' a0 X7 q3 l  R# e7 sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" P  ?- j% K6 H' T' q4 u
  K  ~/ }) X; B: F$ n: r  H) d2 \
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! / k' t' F" `- {4 H& c

# ~4 C) v8 M/ W7 z; Y两点商榷:
8 T( j$ u7 m+ B  F+ Q+ iA. Is rhyming with the same word okay?: j5 W4 R: f% o- Q& A* T
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% L% L$ ~3 O( BB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 n3 L* h% \9 W6 J! j8 ?
- i, K& t2 ?8 F1 I3 A
相思                Missing the Beloved( c: u  E' V$ d: F1 V: |5 l- e
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' F. l1 @, C" e0 _. o红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 M3 R3 P" v* {" [; ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' o9 j' e& Z9 U愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) g, E3 [  D/ H此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: `% k5 ~: {: @  r: L3 z% P  Q) a我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 v/ h0 y  k  x0 P* e2 d* J
! e2 i& K: G# H3 j1 ~
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 c: |; \* i7 l; i! ABTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! \- ~& f: }2 q

, b* `) S1 r6 ]8 G* w《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" H7 F; e' w1 q8 m5 r# t
0 o3 W( M- m4 y6 S( d0 ~8 A- z5 s" |( ^$ }
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: S0 k/ _5 e3 }0 O* w
此星照北极
. ?0 B6 R( {: X5 J虽无拱月耀0 m: {" T* x" q
心明道不迷
, G1 T6 p" m, X" H4 [! p9 |9 n% c$ |* K" x$ X/ Q. z4 u6 \
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& D+ p" o; p& S2 X1 E7 x" L

" p" Z4 ?( y8 P五绝  无题          Sparse Stars
% i' l4 E" o6 P/ Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night" N. @1 U, R. I) E5 e5 z, z& d
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ J6 c! |) I7 y" X- J1 ~; y7 {3 i虽无拱月闹        No moon or other stars5 b( |1 [7 f4 }6 m6 R3 d& _
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
9 p' t5 O( n4 m1 v1 a  \* B; OEven though there is only a few of you
+ G4 R5 b7 g# Z7 Y, E! q; i2 {+ TYour shine points to the North Pole4 g, M/ K  t8 h+ D7 E2 D* d
No companion of the crescent moon( u# d1 z- ^6 o$ P! {3 f6 H8 s
Being in peace and knowing where to go
* q  _* r9 K7 _$ E" w0 y# E. y
" w3 O" `1 X3 q& |( |8 i你的翻译,英译中:
( p1 C/ d: e8 |3 W; [0 N  `1 L4 I在黑夜的天空
" `# t- h" i8 b, F/ ^) [只有北极星高高悬挂
5 M! g1 v' _. z/ w; `没有月亮和其他星星! I( F; g8 j& Y2 S5 i9 f& R' u
但是我的心和路都是光明的。
& W% t% ~+ e; b& q  O
& k5 I' r% `' ?. T"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! R; E- [0 s' X* Z- `
+ K" T, J; `+ m& e: W# w- i4 r- y: {
即使只有你
# }: ^$ f0 u8 f6 Z2 [( B8 \你的光芒指着北极
7 I" u: T8 b, L: G, I月儿弯弯3 H, D; E4 T7 }9 P; i1 @; S: m$ _' U
孤零零没有伴
- w5 v' w9 }* N) Q0 h6 a# D' K. v但照亮了我的心
, H0 {& l+ f' {5 d引领着我前行5 Z9 N. I$ J4 g; g$ Q

; n  j5 A6 R  B* [/ Q* E+ g(后面是我添加的:)& u0 i3 A3 }# a0 F# D; s9 J% J
啊,我的朋友
- p& Y' q$ \! X5 Q别说天涯路远
( i7 Q( r, B: b3 s  h* m' k别说海角偏僻
, O& K) K2 A/ \" T我处处都听到你的
2 N- d0 @: I7 d8 l# k- @0 J歌喉
( _5 }3 [' r2 x8 X时时都看到你的, f' i7 z8 b1 \) t6 F( v
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
& B3 M4 l+ n# f8 f) f没有多少星星的夜空
' t. D; _/ E; ~6 ?) c北极星明亮点缀苍穹
8 c% C4 O3 w1 Z. d  S: C7 ^# f纵没有那弯新月相伴
4 Q  g: l/ U$ G. j心也静如水
. F1 a& Z- C2 M* Q知何去何从) k8 q; z0 D9 K

# V7 k/ q8 @4 _8 `1 S' ]2 Q! ?- h6 |这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
5 t% V! u: B) g! o* ?3 Q. h/ L" f& P. T3 V& `# X
On the night without many stars of sentiment# S! ~2 ]2 }/ ^' C
The twinkling Polaris decorates the firmament
( Y0 h- R4 k. z+ N: L+ @Though I can't see the crescent$ K! [$ }+ I* o+ R  P
My heart is a pond of water without a torrent, _  ^& J5 B& j# K" t7 T5 t
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; g7 r4 t# ~) m3 I$ a8 l( Q
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% r. a# D' x, ~; ?( {. V; t
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! Z& B. d$ A9 i
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 B* h- _- H$ P! J' i7 ?8 e  ?Copy一些东西,周末愉快!8 W  ^& q" J% p# E' p7 W

. W7 L$ ]  }  c" C* c& _: C' I英文原文:, ^* j" w% P9 |1 g3 o" V, S; r
You say that you love rain,% Z) m) H& |5 G& t9 v+ B0 C( m
but you open your umbrella when it rains...
7 P1 a/ {* `3 O' ~* |0 IYou say that you love the sun,& s" M8 ~& Y2 a( E8 P" j
but you find a shadow spot when the sun shines...
* A" t0 b5 s# t8 \, XYou say that you love the wind,
  I/ p9 X, \0 m: ?But you close your windows when wind blows...+ U7 E. ?& k8 o9 n4 B" Y( r
This is why I am afraid;
3 X: @. ?# `6 f0 D' g1 L9 F" NYou say that you love me too...
/ s8 y7 {  ]3 ]6 x* j  Z+ O# {( z# B
7 ]) u; k% E- U普通版:& K9 a+ I; [! ^) N* E
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;1 L5 l4 K; _9 C
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
+ X+ ^2 [' O" z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 c+ f/ g6 {4 s我害怕你对我也是如此之爱。+ N" z4 X! h6 L

; ?! u. D. ]7 ?* t% b& V文艺版:9 r: ~4 f) X/ O3 G* L, ?  \
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ q/ K& u6 L$ T: u& E; H& @后来轻揽婆娑,深遮霓裳1 a/ ?& S, c0 }
你说春光烂漫,绿袖红香;
& k7 k4 B0 H) N  ~后来内掩西楼,静立卿旁。2 Z" M) S( |2 ^% a( O
你说软风轻拂,醉卧思量;5 Q0 ^: N+ Z  [4 L
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% x( g$ _* c# s  y' V你说情丝柔肠,如何相忘;0 l, e  D4 {; ^) M  ]4 X
我却眼波微转,兀自成霜。* G; G7 x. ]0 o. C7 M2 k: n4 \) {: U

' Q; K) v5 H5 K$ W/ Y诗经版:4 s6 U. U. `* U0 N! O: V3 L% c  l
子言慕雨,启伞避之。
; C2 b; P& |: m子言好阳,寻荫拒之。& R8 V# K' X% U; T! k& {
子言喜风,阖户离之。% ~" i' U0 u6 I
子言偕老,吾所畏之。; ~- A7 H  J0 @. f6 }& B

& _5 v5 {2 b" t+ n5 o5 a离骚版:- E& \( q. ]' M
君乐雨兮启伞枝,
: S3 @( p/ @4 A# p3 u/ x, v君乐昼兮林蔽日,
; g4 U# l" A" J  p7 ~2 a/ }君乐风兮栏帐起,2 A& C! h4 A- d2 @# ?1 o1 V8 g
君乐吾兮吾心噬。3 g( V/ }. S- n1 p1 _( H* ?

" D/ v7 g. R' }! T2 c五言诗版:% A3 |& a7 ]+ A# d7 {5 `
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 K% b9 ?6 [' Z" r6 ], C风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ ~0 n$ m8 |( ^5 ?7 ~
片言只语短,相思缱倦长。
1 _4 v! p( P; J  X6 x郎君说爱我,不敢细思量。
  s! x9 Q3 U( j" N  H8 J
1 [/ c9 p) d+ a* Y0 ~: P" {- ?# U七言绝句版:
) U7 v9 w* @% q/ E恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' a5 J5 g# n# W. T7 \欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. `+ o: I& a% U3 R# P

  z+ }5 L8 c$ F1 i  C七律压轴版:
( G) B$ R( g  ]$ x" Y& x江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 {9 ]# @( r3 K夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, L" s! g4 t% a, i9 _- D0 x) n霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 t# B7 G  y) V0 i: O  t, Q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) d3 E2 h5 `9 o$ d& A# J当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0