发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 ?" H4 N- h/ |& J. e在维多利亚拍?演员找得如何?
; y9 M1 d3 \0 S3 Z, e
+ L- k. _8 V0 M' I7 ^演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! V3 C7 A/ l7 p3 s  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 H# L# [8 [3 k2 D. t
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ o9 @# }8 ~- a4 C  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) E3 m1 P8 Z/ I* a4 \, M  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 K. h  J9 H, C8 s  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
6 ~9 O% g! G! h  @; o: g0 j. e  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
( V" v  |: p' w$ Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. ^+ ?4 f9 U* s4 O5 Z- a  L3 h  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% k+ J5 G% j9 G) w7 \
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. @- M2 t& r" B5 r+ p" f& o) ]: m
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日" c0 b7 `. k( K  q# _
A Spring Day
9 S3 g6 Z: P+ ^# @朱熹
3 o# O3 v1 b. S( B3 u; ^By Zhu Xi / Translated byYeShell
  h! }% D, B0 y, G4 w胜日寻芳泗水滨,7 |9 I# a( {+ c7 H1 k) A* W% F; a
On a nice day I wandered by the Sishui River.
5 Z2 `0 y5 V! G. _无边光景一时新。" N3 b( G7 O( Q9 f1 I& [
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 v* B3 `9 B/ G等闲识得东风面,
+ L6 W' z! U. c3 oOne must know that when warm winds come,
+ v0 v" a' |% V& Q! W& Z; I万紫千红总是春。, B3 E+ S, C3 B; Z1 V  ^/ P
The spring turns into thousands of colors.& ]* J, Z/ U- _& ~0 G  x! {" ^

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 L8 d) y/ i6 g( B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! m. \8 O- _  `* tFound the immense scenery was refreshed already.4 z( z: n  `) p/ `) a8 L% v
It’s so easy to tell the spring is here.
7 |1 U: Y- b: ~# PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 {- K0 ]- K# b9 H6 ^+ A2 O" J6 _. w1 M- d% R* w
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 I; O) F- s' e5 C" p( Q  t& B我也翻译了一下这首春日,
8 |* j3 c4 G( lWandered by the River to search for spring on a sunny day.3 E( a8 Q* o4 U6 P8 n
Found the immense scenery was refreshed already.$ t+ b, A4 C: V* R6 i
It’s so easy to tell the spring is here.
4 p& P$ ~  m; iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  S. k: p! L1 l5 B& U5 k
& z$ h$ X6 v1 }7 e大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' o2 k* u% G6 A% S" z2 P5 I! J% I2 N$ C, d- r/ Q& @) V4 L
两点商榷:
% J8 c. S& b6 l. iA. Is rhyming with the same word okay?
0 G+ H5 n& b) aB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 c1 z* ^  @( E0 p7 l# _/ u
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
$ n" r. U! M% m/ P3 P  j9 f. m# J
8 X( _. c# P) V* Z5 l相思                Missing the Beloved# H( q) I, F  B/ `4 \0 Q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 L6 d* R; Y5 D
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. D3 a: S+ p* h  @) y- ^8 M0 J4 }春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., z( E1 h: K6 J% e7 B1 |
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 |7 v: I/ b1 \) F
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# G) r9 G2 v- d, E3 X8 F) u我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; P. }! q" k2 J6 r2 ~* u
) b$ }, x7 j% V6 O你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?* r6 K7 b1 n& ^* i& b( ?9 a# h. P
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, J5 d7 J; t/ y7 X" Y# n! `
  ^# M. Q( Z( o
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- k& T3 K+ ^" z# ?9 n4 r
& g6 Q! f6 l# g! d谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: T% c* a) F' U3 V7 m- c
此星照北极
, @6 J2 `6 [5 @& Y1 O虽无拱月耀
  R8 p; Q# i. a; Y心明道不迷
8 D# I- H* \( ~
, _6 K! m. U% B# t( [9 i& o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# L( k: i! Q) ?# x; T& b' ~' H
+ w% h0 g6 n% c1 u+ J8 R% S五绝  无题          Sparse Stars
+ Y, a& v* T) n' Z9 K莫道夜星稀        In the sky of a dark night( ^. P4 _' {6 y3 [" F2 Z7 r  |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 R. T- ^6 ?# [. e# ^8 K
虽无拱月闹        No moon or other stars% n) z+ h' g) F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 W; ~! \9 R* P9 q2 c9 a$ a
Even though there is only a few of you9 j1 U9 g" C6 d0 t6 z
Your shine points to the North Pole
9 T; v4 ?) a3 z/ X2 T$ A5 ~6 b1 @No companion of the crescent moon! N4 Z" _( J$ [" ~
Being in peace and knowing where to go
2 q3 {) k. D0 ^9 N9 e# P
( N+ N3 g; p6 j$ x你的翻译,英译中:9 l" H- i7 u$ E0 N0 G% J- u
在黑夜的天空! X6 D1 ]% Z8 |, u% e
只有北极星高高悬挂
. j$ k5 L. q' U( y* ?没有月亮和其他星星5 i- h, h" c/ V
但是我的心和路都是光明的。
6 p0 C( H7 p) @6 p2 s1 u0 I+ B) Z+ ^0 q: V6 ?7 g
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 O) D6 {+ ?* W( _. A( M' u( h; a. ?1 X4 P
即使只有你
; I9 m5 @  I  \你的光芒指着北极' i. T4 c: q9 m
月儿弯弯
+ t3 w/ u2 H% _! |3 i) A# ]6 V! X+ L孤零零没有伴
% T$ [% x0 i# k但照亮了我的心
% Z" s& a( p' w: M8 S( v% O引领着我前行
: _" \( K+ p' M, ^: N& {
% B" \, N5 B. k+ U(后面是我添加的:)
8 y% y) r5 M$ c2 \5 S" f啊,我的朋友" L$ ?7 J  a) T8 X2 j4 p; m; V4 R  `
别说天涯路远# Y1 ]- K8 |8 t! g0 p% d* y
别说海角偏僻
5 X' Y( ]% N" z- J2 i! y我处处都听到你的9 c3 b; Q+ {: ~, ~/ @7 N
歌喉0 N: @" p  s& e$ E- ]  o; Y
时时都看到你的* \9 Y$ f: f% ]" m7 T$ K/ t0 x
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. t* Y  Z( Q" N  m0 \- f" ?* u
没有多少星星的夜空3 e' C; m  k. T+ C8 ]
北极星明亮点缀苍穹+ E. V1 u; y6 O* F- y4 e, D
纵没有那弯新月相伴& o4 ]! j; R* U- O" U/ M. [
心也静如水
! Y7 ~" n" _! s5 a$ }5 U知何去何从% ~! m% @' Y8 j5 m8 V9 t) N
% X  z& A1 Q) S( m* b
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 I# f6 t5 a7 A7 s

( ~7 Q$ A- ?) R- S$ n; tOn the night without many stars of sentiment
, T& Q# U" ~7 v3 N4 R, R' SThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ `/ K' |! o$ g. x' u, D- |Though I can't see the crescent* K# c) U- G; R7 \: m
My heart is a pond of water without a torrent: _; B# f; n" j+ O0 x0 I/ @6 I
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( L- Z0 f' M. w/ ?- g
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; \# w2 _4 P# U5 T, Y+ a0 N不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。) _- Z6 H& X) T
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* G) C& g/ e. p0 r- Q: x
Copy一些东西,周末愉快!  M- {8 y+ A$ n8 y- q: v* n& Y1 \

4 {1 b2 v) d; |  j4 x英文原文:8 I. G1 O+ s9 F: x9 t' k
You say that you love rain,- O/ p; i) D- J/ _8 Q$ F$ H
but you open your umbrella when it rains...2 O0 b& \# }+ m. U
You say that you love the sun,' g5 A  }" E7 X% e% @+ ?% C. L
but you find a shadow spot when the sun shines...
, L/ ]  A4 W5 |6 n  ZYou say that you love the wind,, P6 d5 x( W" a( `  R5 I) _, ~
But you close your windows when wind blows...
1 B0 v8 I! ]# F& A8 z8 bThis is why I am afraid;
, R% a. ~. }3 ]. ]+ V7 \, T2 }You say that you love me too...
0 i9 ^6 S! B, C% ?, q* W( t% V! ?/ N! K" Y5 N* F% \% I
普通版:7 Y* ]/ [+ X! k+ b( |
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;1 E# W4 F& b; J6 K% X8 V, s0 P
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# G  G4 o( y2 x. A6 }你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" F4 p$ c) S& I/ s8 ~
我害怕你对我也是如此之爱。
( `6 d! M; W  h6 T" V: e
7 j5 z0 [" D; l( T文艺版:
- `6 G2 e/ ]5 V1 y你说烟雨微芒,兰亭远望;7 L8 _9 F+ ^* C* |6 w' `
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
" x2 _. @3 {2 _1 B( m. ~6 V/ s$ L- g你说春光烂漫,绿袖红香;0 @) x7 W% ]' x6 h; k8 i/ f& b( V
后来内掩西楼,静立卿旁。
5 |3 o1 w4 ?1 ]你说软风轻拂,醉卧思量;
& I2 b3 p' P- e* q后来紧掩门窗,漫帐成殇。
0 \, ^& h$ |" q% }你说情丝柔肠,如何相忘;
* f9 B; ?5 _+ Y' I8 e- X我却眼波微转,兀自成霜。, \, n  t) r: z7 K

2 \" i5 @/ B& F+ T# ]诗经版:
2 N+ }6 h: b3 _+ u4 J0 Y1 O1 e子言慕雨,启伞避之。
1 J+ ]) r0 b  L6 Y$ G子言好阳,寻荫拒之。
# Z& Z1 j3 _* o% m/ S6 B子言喜风,阖户离之。
# z* k$ x3 [7 I5 F) t3 Q6 I+ U' L子言偕老,吾所畏之。/ `$ F  [2 T! P8 Y

# w2 Z/ M6 C/ `3 ]: I离骚版:0 P" D6 C) D) G' r+ e+ \
君乐雨兮启伞枝,- n0 F4 `; g7 {! p# i% J
君乐昼兮林蔽日,
& P5 o2 P+ B. C3 Q' ?: T  N君乐风兮栏帐起,
/ j" l$ @' p. ?2 d君乐吾兮吾心噬。; ~3 I, d8 h8 a

7 m. c! g* i( j# J五言诗版:
: U4 x" ?3 f& B# |# m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 d  V0 w" }9 K% v8 ^7 v风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 N# o  Q: ]5 a1 t
片言只语短,相思缱倦长。" z! G, D. h2 M
郎君说爱我,不敢细思量。9 |* X0 g" n% J8 v3 w

1 g- K; F! S7 F1 `' c  t* L% O" l七言绝句版:# o# K9 s0 u  J6 ?& s; r
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
4 X/ y9 d" y$ \% Y# m2 Q: ^$ E) _欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 ~& ^$ [+ |" @6 N
  d3 b7 y$ d+ P: {; M
七律压轴版:
# Q. X7 {8 b: Q6 E% x江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. S5 H& a$ G! u* A
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
/ u4 n6 D6 P& m* p霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) I2 V4 x3 U$ Z8 u+ @5 _
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题