发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   n' ?$ W/ G& B4 W' [) \4 e
在维多利亚拍?演员找得如何?
4 D  V! O7 Q& Z2 K0 Y+ N

0 R* v+ G+ j* o1 M+ U3 Z演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" Q9 p& t( e. N- m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, R6 Z6 e/ K) j; W4 }' F  \; A  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 |+ v0 A5 _3 A+ O; ^! L: \5 c  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' i; N" ]$ j: D) B, b$ G
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" Z( s3 }* n7 t1 c( k" a$ S  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! M6 A, ~' s3 T& K6 U! V8 V  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* _; ~% E3 \* `
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( c& i8 g0 D8 |! [0 P  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' Z; n. Z. q; X7 N  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 x" }! X+ B8 n2 j4 L# M  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 ]5 X2 K+ A7 f3 t3 u5 L! P
A Spring Day2 |7 P) i+ F1 ?, ?6 ~! Z' ]
朱熹
' j+ i$ \+ R; j8 j' P6 qBy Zhu Xi / Translated byYeShell
5 F# `: _$ \8 ]' p( [& A胜日寻芳泗水滨,# U& [/ Q6 s) _* \
On a nice day I wandered by the Sishui River.2 _& w0 E: _" m  \- {+ q
无边光景一时新。8 v0 i# v1 M8 @, Q- }9 J
The vast scenary was full of fresh flowers.6 C' e# R- {; f- d+ H( w
等闲识得东风面,1 g" e; ^/ \1 k; a
One must know that when warm winds come,1 ~( ?" O/ M" e
万紫千红总是春。
+ A* ^7 i. A3 N, ]The spring turns into thousands of colors.
5 [! ?* y* {* [( O$ F# E

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
5 _! E. q0 m# U7 f* _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 G9 M1 s/ o; [5 s& U" p0 a
Found the immense scenery was refreshed already.
9 A9 A# p7 c5 [4 s2 ?& k: B) Y% hIt’s so easy to tell the spring is here.4 g1 n5 O4 I5 T1 w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
8 T; U; Q6 m( S1 Y* {2 W  \
" P; H# P7 T4 x' }没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
( Q$ i  x3 Q7 d我也翻译了一下这首春日,6 C: X3 R6 C$ i# w  _  @9 |9 }+ m) J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  O# U! g& y( I: u+ f& H+ ^Found the immense scenery was refreshed already.
# ]  `0 G6 {! Q0 ?It’s so easy to tell the spring is here.
( f7 _0 k) B8 [The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 F. e' Q% q. H$ c7 h- n( k+ D; S  [- M- J
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - H% U: R& X. \

, n2 f% p4 s+ H, c, u# B两点商榷:
2 p! a0 O2 J4 {. LA. Is rhyming with the same word okay?
/ [7 e  @3 i5 g2 W7 b# G# H- a7 qB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 \- M9 [% q7 c: a" i: {1 K- K
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' M7 v% f0 f$ g+ `, j0 [4 C% z% u" N" H- F( `) e% B
相思                Missing the Beloved$ @9 J* E: u9 s! a- N3 i3 D
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ Z- K" V8 w3 w) y6 c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
6 J6 u# i9 k! W* ~# k! j/ X春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! m2 A, P* `- R( y0 E  p# z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" p) _3 `/ l( U' G( D3 [  v! L0 U此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, ]) B9 V% _6 H- `. K" M0 f& D
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% F$ {! J2 N* }5 D
9 {5 O1 A, ^5 E你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
, ^& u; N+ t4 r9 JBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 A9 B1 Q* h& J& R# Z
  [+ w. q  ~% Y5 L, b" e5 \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* z/ P, @  h1 _0 q* p/ W

+ x* {2 L! T# g( j8 G* O% O谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" x4 Z+ [7 g* b% h- l4 J此星照北极
, O- K3 l7 X5 x- E  w虽无拱月耀
8 e. j% u, S5 r# c  b心明道不迷  c& ^  O, x& w+ X
6 V5 L" O$ q* o7 q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) i* A  X5 ^6 G, j& r- |
% }, C5 F8 W/ w9 u5 o五绝  无题          Sparse Stars
5 [# H8 J( J7 S/ y1 ]% g莫道夜星稀        In the sky of a dark night( O/ j& Y6 n) j& c* l6 N& @2 s  Z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 i9 {4 r+ w  F: d! V
虽无拱月闹        No moon or other stars
1 G9 C7 Q# Y# r2 Q4 d! h' J, C3 U心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 U9 {8 r& L. D. z$ [+ t# b
Even though there is only a few of you6 d) `) d% k! f9 a9 f5 A; j- m. ~
Your shine points to the North Pole( ?) ?5 V" \. E3 z& @
No companion of the crescent moon
/ m) b+ y  K; }Being in peace and knowing where to go0 E, v& F4 ^8 f5 A9 l, V2 w8 C
: j  U1 V8 L0 g  H  m
你的翻译,英译中:" \8 e3 N, O1 }0 o/ V9 X1 J6 E
在黑夜的天空% R& ^# ^+ F+ H6 V) O5 r- n+ F
只有北极星高高悬挂4 y5 j, @1 V) W: ~; r/ E
没有月亮和其他星星/ a8 |+ b4 m, |* i2 F% F4 [3 c
但是我的心和路都是光明的。
6 N* R# b% J2 M" @9 z0 Q) w* |; }& y& [% M; s% r
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 V( o# K1 n* O: J9 e, \6 d8 N$ w! D
" x! d/ K6 p5 H( K' @) S
即使只有你) ?. P, ?- l2 l/ P1 p5 S/ P# ]+ ~
你的光芒指着北极
' P" [" e, j9 W. I; g月儿弯弯
- _. \. Z. V: q/ g7 z孤零零没有伴
, o9 \* e% \; r& H' I& j9 A* _但照亮了我的心
3 D6 O) e7 d: _引领着我前行
/ \  g( @" i( p, R8 ?2 c0 B2 G6 }  `, X  h8 \7 {) z
(后面是我添加的:)# ]8 U! V4 @+ ?7 g* w& L
啊,我的朋友
3 d" V7 z  Q; q: l7 U' t别说天涯路远
3 L, y! b! Q- `  W' j7 z别说海角偏僻3 b( K7 c, @+ \* x4 D" w2 P/ k4 U8 V
我处处都听到你的5 ]* {1 ?  j$ d, O) g9 u
歌喉" E: a* _) ~, @
时时都看到你的" B/ ]; ?5 @3 i; O
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 _2 G, C) O7 M; \0 H; ]' s1 |没有多少星星的夜空
2 P0 V' r' }& }8 p+ k2 V北极星明亮点缀苍穹
3 O4 [: e8 v9 q6 {0 r; \/ @' ~. N纵没有那弯新月相伴% e0 ]1 `9 G, _/ x% X
心也静如水 - `$ r- A( V. k/ I; ?' x3 M8 W/ ^
知何去何从- r- v+ X: C; a* N

. U2 Q8 q4 c1 v2 v% k6 p5 |这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ i# \. d/ o- L3 r9 A7 _/ u: d( o) |  d4 R! D7 m
On the night without many stars of sentiment
1 Q6 d# r% Q1 S$ x% u$ }The twinkling Polaris decorates the firmament
: O5 a; q& v( C4 HThough I can't see the crescent* q- N, A: O; ^- y# Z) F
My heart is a pond of water without a torrent
2 e8 r6 O+ g7 F+ S6 l% pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。* d% e) l6 `# _/ d2 _( x& a) ^$ k/ p# b6 y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& |- I0 B% r( p5 ^( K- a不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 e. P& d2 x8 p9 N' a$ J8 w
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 j7 C# ?8 @  C8 \- j7 c
Copy一些东西,周末愉快!
( y2 L9 [2 |. X; t
/ F; I2 X" s  N9 A, E8 r; ?英文原文:
1 F5 X% J3 U' E) }" SYou say that you love rain,+ O' ~( B: c1 t, U' e7 ?
but you open your umbrella when it rains..." }: _  u8 q) A) d; Y2 ^) N
You say that you love the sun,4 d6 L2 T' f5 a4 _
but you find a shadow spot when the sun shines...8 k7 a  ]7 S# a6 W( f/ N" n- |9 R
You say that you love the wind,9 U  T% C+ n0 ^$ |
But you close your windows when wind blows...
/ ^2 K" T2 Y, N3 ?( e" S( uThis is why I am afraid;
7 D& b" C% C, sYou say that you love me too...- E0 _0 ?% ~$ h
4 v; Q6 c- M3 j% h4 M7 |. E
普通版:
% `" w" y, G" O9 X. }你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) K: L+ f8 j$ G$ [' v/ b. k你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
9 ~' C4 E# V$ M+ R0 ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% P" |* W$ [+ Q$ s; D5 d2 W我害怕你对我也是如此之爱。
8 X* D6 F: Z. X# N8 s% @+ K6 W+ l* Q; a8 J; |% v2 s. {
文艺版:
1 s1 ]3 ~- V9 }' @你说烟雨微芒,兰亭远望;, `) R4 ~9 ~2 T: Q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 \4 q7 y3 o! N2 C: }% {
你说春光烂漫,绿袖红香;& N: m& G- l8 V0 m, [% p
后来内掩西楼,静立卿旁。
- ?8 l7 F% q4 L; u你说软风轻拂,醉卧思量;
# K: [# z! S4 J4 K% g6 v# E- v后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 e- ]( {, |% i  h' R6 Q- l( N
你说情丝柔肠,如何相忘;7 g1 ^% \/ l% v  i& ~* `$ t, l1 O
我却眼波微转,兀自成霜。: H4 G4 u$ ?. b# A( ]2 ^
& `. l0 a5 W% {  V" v3 ?
诗经版:& s7 z4 [, w1 O* p  o# M) b0 P
子言慕雨,启伞避之。
' o" d: f( x* q8 c子言好阳,寻荫拒之。! N9 ?' _; p5 K
子言喜风,阖户离之。
1 w+ h* l( L; p, o子言偕老,吾所畏之。/ K" u5 \; |% q
. r" e/ }* v" @8 H# J. C+ e7 `5 H
离骚版:& y+ L2 r- ]6 [7 J0 ]% Z# l1 h
君乐雨兮启伞枝,! z9 e* W* B  ~: s! @5 ~4 w) l5 @
君乐昼兮林蔽日,
; L# S6 Y/ r7 D; x8 M. V# [/ {* Y君乐风兮栏帐起,* s' p1 y% Z& }$ m7 ?3 l) a# h2 D
君乐吾兮吾心噬。0 W$ m) ~6 C# h+ W+ R3 L

4 N- P1 O2 W8 \$ ^3 E3 f- W( z五言诗版:
0 u9 y% F: k, P1 @恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( _% B9 R1 I2 W$ O) f) `$ e( o
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, P  \' l) O  ]1 i片言只语短,相思缱倦长。7 p5 u8 U% z4 ^) G! q$ P
郎君说爱我,不敢细思量。
! g5 [0 S) Q; B6 Y2 l
/ l# l( z" s1 T( k7 Q- [! E七言绝句版:
0 K4 c  V; _1 a& G* l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- Z( n1 c! r6 X0 T  K; x7 O4 m
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 R$ ?0 {7 ~" D# q
4 Q# l5 y, H! j( v# T# p七律压轴版:+ W! S! A. {6 b! `4 T7 d) j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 t: P# R8 [' `8 B0 p2 S, q1 ^7 H夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  Q* w4 Y( E  I% I/ L
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ l. v7 u* t8 W- q( N" _& i怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题