发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 _& j8 j% b* s1 k在维多利亚拍?演员找得如何?
) i) ?  g. X+ r! Z- L

5 }- [3 i$ ~) d& y演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% B. S+ _) A, I( S4 q( d( q  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( I, ^! r# t7 n  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 O8 ^; ?3 F: s3 N7 g  G% s- f. b. z
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 i8 \0 H' c9 q' F* M; z+ ~  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
7 B# ?+ S! J; ^  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ r( Z% ^7 R* J' I& B/ i4 o
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 U% U, [% H3 p  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 C( k8 i7 E7 r3 \  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
) }% Y, R0 B* \4 g  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
$ V  J% w$ Q- |" j  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 g+ V% g0 z8 g# Y# mA Spring Day
6 i1 v0 c, m& |5 e* l1 j( L5 n, u朱熹7 m2 n' X$ ]4 }$ X  j( H$ k
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ X- S" t) [2 H- o( e
胜日寻芳泗水滨,9 y1 u0 h4 C4 t. z5 V: O/ B
On a nice day I wandered by the Sishui River.
, p( m! }* u  h3 j: r无边光景一时新。1 R! L" v3 {9 F
The vast scenary was full of fresh flowers.* _. K) y, ?. o
等闲识得东风面,/ B- A8 U/ _) a+ V. i: d
One must know that when warm winds come,
' L- C, t& a2 L1 T万紫千红总是春。# c& i8 n" K9 B7 r
The spring turns into thousands of colors.) O- L' H& q2 G* w# ^5 w

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 }, Y) b2 p1 t' Q$ P- LWandered by the River to search for spring on a sunny day.* X/ U2 O% a; `4 i4 }; x! N* q/ t
Found the immense scenery was refreshed already.' _" W) D% G  _. Q, I6 P
It’s so easy to tell the spring is here.
3 R. L1 M# B( R9 v4 F. iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
, r+ C9 |% m, Y
/ J4 ?; o! y  l- |% Z; b4 K没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # Q9 |* ?7 t" G4 ^) J' A. {' A# e
我也翻译了一下这首春日,
8 e" i9 @5 r3 v, O$ C4 `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 ~! @+ R- a8 S8 U$ a# RFound the immense scenery was refreshed already.4 S( e. h/ x: g
It’s so easy to tell the spring is here.
$ z/ N3 h+ p* LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 q" E- R8 o" @7 l

  E" X- [4 U4 g$ {7 F# I. ~大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + p3 L- Z& X  G3 x8 j) W% I& p

4 S# r9 ~7 `$ h9 h两点商榷:
+ w+ y! g; I" u: F4 ?A. Is rhyming with the same word okay?
' n% o% Y' |2 Q2 }# fB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 J/ ~- Y" ]0 D
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) z4 ~; z: |  n7 W) m5 ~4 \5 [& Q) E/ X( E! q/ J6 {7 v" I
相思                Missing the Beloved
- ?2 U: n6 n  }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
$ l' t# b5 t3 o5 G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( V# F7 g- j, {8 J春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 D; f$ T( y0 ]0 H愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" F/ C' W$ k- i此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- s' q8 G  b/ _, s6 i6 H我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   l+ B+ |& ?% W% r8 C

' ?1 K% s+ v% F8 \* N* t3 U+ O* C你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. `4 w  ]# ~0 N* [5 x6 S; S7 [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" B6 G+ l! Q% y# N. h' `! ~
  z" b% H" u3 V  I+ t, a& n$ t
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) f! a$ v- u  L1 {; ^
5 l, l& G( R. I2 m2 j0 X谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' Q, I) |2 W% H' I6 q. g
此星照北极
# b2 E8 Y" s0 {; C, {( t) D; D虽无拱月耀
& c! K& o5 a$ c1 I6 y心明道不迷3 J0 D6 w0 K$ ?7 w8 |+ s+ l

  J/ O8 Z$ M( M9 P; y8 x8 g( |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 U3 ]! K* U# H5 \, `$ y

! k# e1 `( G) X$ ^% \5 \五绝  无题          Sparse Stars2 T4 \( Q# ^: G9 W% ^
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# M! r6 ~6 s- p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 e$ I' y. K, \, K- p4 w9 @9 {! d% X# n
虽无拱月闹        No moon or other stars+ Y  @8 O; `) ?9 N5 ]3 L& w" c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 I8 y' z$ `/ |0 `9 ~
Even though there is only a few of you- g; M& c9 w! Q0 R
Your shine points to the North Pole
* j) f$ ^+ [# I& {4 Z: b7 B$ }No companion of the crescent moon
, Z) t( o2 u8 d0 K; q( k9 D5 pBeing in peace and knowing where to go
9 G% i" l3 K( i/ z+ L' W* V. b1 K; K; [! a- [8 M1 g: W
你的翻译,英译中:9 S) U& m, ^7 q8 J  w! g! i( h
在黑夜的天空/ z# e3 W4 X- `8 V6 J: N
只有北极星高高悬挂3 X* P6 {% ?7 k& h; R: }
没有月亮和其他星星
2 \  ^' R3 D% Q0 Y( Z: d! E" @$ R8 i4 h但是我的心和路都是光明的。
. f3 c! ]: }& h! M. \# L0 b  S0 m3 W. F7 c
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: C3 A- K8 V8 L: ?% a' F' [) k
; j( ~. @+ Z1 W
即使只有你
9 u1 g9 X- S. x2 ?4 h5 r: t你的光芒指着北极+ g4 c5 ^& p4 W% F
月儿弯弯
0 m/ J9 E# {! k* \0 G, b孤零零没有伴
' w# Y6 K+ u$ a5 M# K. M$ X4 u但照亮了我的心7 g% K6 C$ s* G) j6 c+ T# _# Z
引领着我前行5 v, G4 N/ ?% |/ q& n2 u

/ `5 N+ M8 u* X(后面是我添加的:)
$ n  ?/ N" p9 O$ [啊,我的朋友
. g7 i9 X5 F/ V+ G别说天涯路远
% S) X4 I8 |% a! C% p1 i7 h4 a+ |别说海角偏僻5 }6 _; {9 O! A$ j
我处处都听到你的
% J/ d2 h& o: t2 _1 A歌喉
/ m. V5 t$ |/ ?/ s: ^时时都看到你的
6 Q/ r3 f- X! A- I2 L- X1 X笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:" x; _+ ?- c. ~2 P5 Y
没有多少星星的夜空% o% E2 |" K. x
北极星明亮点缀苍穹7 N3 u# E: m* w/ l
纵没有那弯新月相伴7 h) a3 B: s% M
心也静如水 * U, I$ \- x, w
知何去何从+ i! ]3 T& z4 l4 D
0 X* r  G; m' u/ r
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 L/ N$ D1 I0 _* q* _. `( W( ?# J! G# v  X" D3 `
On the night without many stars of sentiment3 {8 S1 A! h, T( a9 ?$ C3 Q1 S) H
The twinkling Polaris decorates the firmament  ?1 B* R3 l" q, A1 D7 ?
Though I can't see the crescent' h4 K7 \" {" Y  d
My heart is a pond of water without a torrent, M+ O+ ]/ C, }8 d1 N
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 m5 P* E+ o2 ^7 e* {+ e* L# S: m你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 j2 ]$ |5 [9 M) [& a不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) u+ U: p/ w8 V5 v! H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 x6 n8 L2 |: z' vCopy一些东西,周末愉快!
( t3 v: [. P9 C) t) I$ I5 K# R2 O, _% g! ?  t8 B! g
英文原文:
  k: c3 H4 u* r/ P- FYou say that you love rain,
; z& G$ |& r% E" W. ybut you open your umbrella when it rains...
7 {7 g/ W% _6 J" j" G1 WYou say that you love the sun,
/ N7 @  D, m1 H9 A6 Gbut you find a shadow spot when the sun shines...
9 O; q; T7 k/ v, fYou say that you love the wind,
& F. T* M9 t+ d; ]But you close your windows when wind blows...
4 z( z6 w1 q+ b! nThis is why I am afraid;1 l/ _3 B6 F! z" W. c* j) }4 ]
You say that you love me too...
$ L4 ]3 V) b. O: k- y9 ]
9 V9 {& H' o4 o0 n9 P普通版:& A) G) b$ H: Z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# o( b1 f  q6 }& `你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, I: {- r4 e+ s
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
. I1 B' N! f/ g& R* s我害怕你对我也是如此之爱。
: y; V) J" {3 o% q) q( K( T$ T: G; s/ t" l& i# ^. h- G$ ]  h3 Z
文艺版:  L: }8 s/ B* m% y$ y
你说烟雨微芒,兰亭远望;. f9 n- F9 P0 \) q, t  Y, B
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
: O8 v8 V7 c' }' m你说春光烂漫,绿袖红香;
* _5 d# l6 u2 m6 a8 ^+ I8 ]后来内掩西楼,静立卿旁。
% F) {, w: q$ C0 _( l+ h/ y  o你说软风轻拂,醉卧思量;
% y- U9 H( ^" }  m2 F后来紧掩门窗,漫帐成殇。8 r2 w. F2 F( t/ H7 t& N
你说情丝柔肠,如何相忘;
! ?& Q" v4 t3 P* O1 X我却眼波微转,兀自成霜。5 G* G, \1 I5 Z) l6 _  Y

  \2 ?( r; X8 D9 f! N& v/ a诗经版:
$ _$ k- L2 S. C) ]6 w# o& t( D2 g5 S子言慕雨,启伞避之。
3 Z1 E" \  O( D' F& K! m9 c( m子言好阳,寻荫拒之。
+ y# |, F& t, k7 c4 T子言喜风,阖户离之。
! E# D5 k# y  `0 q子言偕老,吾所畏之。
5 ~# ?( M* a) k9 e! X# X- h) E0 w" t& d: \6 }
离骚版:
6 D. I5 |8 M! s# A$ m& g  R君乐雨兮启伞枝,
) d0 S$ I- C& q: c4 U" {. o* b5 K君乐昼兮林蔽日,
, ^% |& M/ ]& T( Z% q8 C君乐风兮栏帐起,
* H' F# i$ ~8 O# W君乐吾兮吾心噬。/ n5 h% O7 \8 V7 k2 Z: W
& k0 @; V3 `5 _, R  Z
五言诗版:
" C5 [. Z% D+ U* q, S' ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# o+ K( h- V+ h3 z( K
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" U6 X; Z( @, F片言只语短,相思缱倦长。
/ P: S2 I6 [; s7 p: r3 i郎君说爱我,不敢细思量。6 H4 w. g( {& M+ t# S
" Z" d1 c1 O  p  I# l
七言绝句版:
* n$ O; O, z- I+ @, t$ E恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" w3 `, {6 A6 U) |/ |& l. e欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: k0 S+ J2 O+ d

, j; s* S: x8 q0 z+ [2 i七律压轴版:- N+ T* d* q5 c2 }; u
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  L; ?  c& w2 m/ F7 T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ u- G5 |* O; ?/ w8 R  |霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 U7 n9 }: x# A" N  b$ |( B, B; ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题