发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! T# M9 ]/ ~4 G8 m: m
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ G2 D  M; U2 [# F7 B) a, S* s) ~; q% @
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% u0 ]% L4 Y$ r
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 g# p( ]- a6 ?5 F& w: h  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”" ~0 h% @$ x: C
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: z* J4 Q9 N% J9 R% A5 v' y$ L# G  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”2 s5 [) D' B" @: s. g
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
9 D6 @0 p% u. l  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  V" S4 M8 A5 ?$ d' U' B5 G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: t! e2 \8 l, M+ `6 Z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 F# ]6 r; s, q8 W7 u0 @9 W  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. I( w# f2 z' }
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
# s$ P  U7 v' H' |, oA Spring Day
* F+ Y2 [! f' ]% p2 K" M朱熹
9 A( K; K; u! V; u) j% S3 z! rBy Zhu Xi / Translated byYeShell
% ]5 [+ q. H, T0 A4 O; t) f; ~胜日寻芳泗水滨,
9 Q3 B! E4 ~6 ]5 `; {6 QOn a nice day I wandered by the Sishui River.* z* b+ B  f' D* {
无边光景一时新。
& e: Z: s  L1 Q% vThe vast scenary was full of fresh flowers.
- [/ ]8 a1 F! c# r! S5 Q2 o等闲识得东风面,7 L8 \; b* R# a, j& U6 Q; p
One must know that when warm winds come,) A8 J, |) U& Q: o5 V" m
万紫千红总是春。
/ d0 ?! i- p0 E! t1 B, uThe spring turns into thousands of colors.3 x3 j" s: N+ h5 }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 V: o) r% ~& d$ u3 oWandered by the River to search for spring on a sunny day.# k2 B  W$ t0 a
Found the immense scenery was refreshed already.4 Z2 ?/ {, B  b* a8 |$ }& M1 M
It’s so easy to tell the spring is here.
% `7 B& V/ D& GThe thousands of colors everywhere filled the spring day.# w6 q& l/ q0 Y+ g0 v
& d; f" Y7 k- _9 q2 P  C& `
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' E/ q) Y2 s- v6 E- ^
我也翻译了一下这首春日,6 [$ B* X0 P* g1 H' h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' e& e( r8 W# z' P* }
Found the immense scenery was refreshed already.
+ K* t  ~# z! \0 gIt’s so easy to tell the spring is here.- b$ \, u$ J6 o8 P3 ?
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! a/ E  G# N+ U
- H' i! J5 I1 L
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % B5 W6 q! |2 h, k

7 a( [9 t' \+ I$ ^5 @( E5 K5 L两点商榷:
7 z, b$ a1 ^/ }8 cA. Is rhyming with the same word okay?  T. Z+ u( C4 F. P! d
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 D  w7 [  M0 ]6 d- |6 h; `8 uB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* _5 }6 R, x* U$ e

! ]  h$ L5 f6 |) C* ?% n+ {+ E相思                Missing the Beloved
- F1 c8 t1 p+ E) H6 H0 W. Z; I9 o王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* f, }( D9 H8 Z/ q6 `4 a
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) k( l5 Y' M- E% E9 i- L) `  L" [
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.0 L8 J" {3 G2 ^5 J  a+ `5 ~& @
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 e3 [) W9 a+ N此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# I5 w: U" l6 m/ w我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& E, c% b. i$ L# ~9 Y2 y: t! L' x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. J- |! [" F; x1 U8 oBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ C  O" b: J& G, l0 w) ^$ z
: |% k! x% h" }: m" R4 F! S! @: e
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. e6 A- [* t$ o( o# ~
" @' L, b# k! H谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ k: W, Y# |9 W- t% \8 _此星照北极" c8 q9 H1 P* k8 [
虽无拱月耀9 g. P! {$ Q2 f* L3 ~) P
心明道不迷
7 b0 b4 \% }$ k+ S0 o/ x
' i7 }  l& ^' V; ^( |) `英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( L' A4 @" @& ~8 V( K9 R
1 E$ d6 Z1 w1 y$ _5 N: I4 g
五绝  无题          Sparse Stars/ g8 u: A0 {- u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) x6 y% {- n5 c) I% A5 k, B4 x此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( S5 ?7 r2 n/ p$ S* u5 e虽无拱月闹        No moon or other stars) `4 N* s; N7 l# Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" o2 `! b9 P- E1 N' {" v) i
Even though there is only a few of you3 [1 d- |. K- E4 B5 f8 \7 {' f
Your shine points to the North Pole$ o0 H3 U. [& Q0 U7 M" H$ e
No companion of the crescent moon; V1 E% V* G: V# B" J
Being in peace and knowing where to go
. ~' ]7 _1 |- x" q# g# N
+ p2 O6 h- e* j' H  Q1 L你的翻译,英译中:2 W* E, a$ ?  k6 {' G5 S7 G
在黑夜的天空1 ]0 U* h' V. y& l+ I" n2 J
只有北极星高高悬挂
% h8 K- k1 K6 f4 j7 F$ R2 u$ L# K$ S没有月亮和其他星星
2 U$ t/ e: T1 q9 M7 j* h但是我的心和路都是光明的。: _, {/ L2 S- a" q8 \8 [
" h, i+ `. P+ S$ C2 X
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 H/ S! g/ X$ w) m* U  T; k4 I5 A$ V( E
即使只有你
: D+ g7 L0 P5 Z你的光芒指着北极" G  _3 r* `) s8 J/ B0 E: q
月儿弯弯# W1 ]7 l' {- a2 f9 \$ V
孤零零没有伴- i3 `0 D; A1 D
但照亮了我的心9 U: U3 N0 u. b4 L: \: b& [& b
引领着我前行
' u+ W6 A9 X2 V, z, T
0 Y$ s6 t( ~9 f* O(后面是我添加的:)
' j0 W/ S5 `" D5 c" E啊,我的朋友0 v3 l; ^% s* K1 o! H
别说天涯路远
( g. N$ G. P% H6 v# m7 C6 M别说海角偏僻
$ ~- D2 v# M/ W3 v. o6 j; ?我处处都听到你的
1 h; G: u- q7 ^# c4 u歌喉
+ d4 c( z3 I" E3 L+ e时时都看到你的
2 T  s$ P8 \- W* @- ]- n" t$ w笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( C1 b: X7 P! s$ ^2 v+ ?. E没有多少星星的夜空
7 r% |$ p! S( v- F北极星明亮点缀苍穹; G8 ~) U# Z  v+ b, T
纵没有那弯新月相伴
/ K, B) ]; r( J- `心也静如水
8 `" _3 ~" U% M; |1 n; K0 n1 C# o知何去何从0 P$ `  J; z4 k$ M6 |4 p
" |" G  t/ h: H5 ~. h# S
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 W7 g1 \& n/ _" V6 n; e
3 z' N2 T9 J% m+ j; OOn the night without many stars of sentiment+ ^% L" O' l/ L4 f: M* {- B* Q
The twinkling Polaris decorates the firmament% K: j) ]9 L' I! i/ t% p
Though I can't see the crescent5 S& @7 ^& c* N2 A& Y
My heart is a pond of water without a torrent7 m2 D- Z# j5 ], s9 X3 B
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 y( w8 f% M& F% k9 _. P  H
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( D$ l* @/ R  {! ]; I2 K, x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. Y4 Q7 Y" ~! D, |  e$ J  G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 a* o. \5 V% w' }- H% X0 f. R' yCopy一些东西,周末愉快!
4 k6 i: k1 y4 X3 e$ [4 ]5 V& l3 f0 g; Z4 C6 I
英文原文:
6 ^8 `5 o; F3 o  T1 C* oYou say that you love rain,* D: r$ B% C0 B/ a$ R  l) o2 {8 O
but you open your umbrella when it rains...
3 F4 L; M2 Q3 sYou say that you love the sun,0 Q! u# D2 a9 {+ y) o/ o
but you find a shadow spot when the sun shines...
' b: E4 E* W4 N/ fYou say that you love the wind,$ O) N! G: {8 `- m; G
But you close your windows when wind blows.... O( `6 R$ o% b" g6 J% ~
This is why I am afraid;$ _( \) F7 j# S4 D! T
You say that you love me too...
! z9 g3 x4 @: n4 L: J2 H* X, E7 \6 R2 ]# m! M
普通版:+ g. D( Y3 z) W  D1 {
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 i1 Y* @8 H, O# \
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 R/ `* x8 S( k$ J) O. m
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: ]0 {6 I+ Q4 M6 v% J: u我害怕你对我也是如此之爱。
+ x  u8 F6 z/ D, }) D' Q& B% Q+ _. I0 V7 Y9 Y7 o# b$ x
文艺版:. o. E, `, Q. ]" R: Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
& f, ~* O+ C% w" ~后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 M' |" }( D4 E* Z8 ?2 B+ K6 H你说春光烂漫,绿袖红香;
: E+ I; T" H9 r% \* W1 L, d后来内掩西楼,静立卿旁。$ W0 \6 o, @$ [
你说软风轻拂,醉卧思量;" r% l! X: W, m" p7 u
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 A# H3 t" ]+ }- G. }你说情丝柔肠,如何相忘;2 R$ I/ ?+ h/ s
我却眼波微转,兀自成霜。( N; e8 {+ L$ m2 R' _$ z% e) g. H  ?

7 c% {7 G3 b8 l6 D. W诗经版:
  `3 r/ c$ c" [0 J* _9 S: W子言慕雨,启伞避之。
% ~! m9 @% Z! \2 B1 ^% v- B: b* N子言好阳,寻荫拒之。8 P% E: w( g7 s1 j: l
子言喜风,阖户离之。
) o& R5 t1 f0 \- Y9 J) b0 A子言偕老,吾所畏之。. M* V: @( l5 j

! t1 Y2 M4 P: `4 W2 f& h离骚版:
1 e8 s$ G8 H5 D- k君乐雨兮启伞枝,7 z2 N6 g; d9 X
君乐昼兮林蔽日,' J9 }+ h" T4 q- D
君乐风兮栏帐起,8 ~. J6 f# Z" \7 e  T
君乐吾兮吾心噬。
+ Z: i5 F( F# Y% N4 i1 m# i/ x8 f- N' f
五言诗版:6 w5 A% `* U; J# m5 d: ]7 ]# F# V- B
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ p! x# ^& k3 C2 A$ G8 F1 N
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 }, d! |8 q+ Y片言只语短,相思缱倦长。
0 R% V! _/ i# l/ i9 N郎君说爱我,不敢细思量。
; n7 I; O% @, T# A+ z% c2 e. W8 Y' T: u" @6 [  d
七言绝句版:
( h: k( ?. _7 Z$ l5 U恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。. g& O+ Y0 I+ F3 V3 y
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% M7 j" t+ h+ O) ]$ a2 p
$ L' D# V4 m* \- T) Y七律压轴版:$ N# F7 h0 N; Z# ~) _* d8 z8 C: a
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! h0 _+ v2 }+ |) _# \' ?* l
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! C' D* T6 }* x
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 ]7 H, j  {  X  M3 Q( T怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题