发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
: o8 O7 Q! e# u/ ?* v9 g9 ^在维多利亚拍?演员找得如何?
, a; _2 A3 c2 f3 Z
5 n' f# ?& W9 B3 \, |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
  [4 E- g8 Q7 r- |  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
* F; C( w* k% G$ j* T2 U% o# u  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
8 a% F- C" R8 Z( s  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& q- Z, u7 \+ ]
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 E5 _6 D5 \# w5 I/ b  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 m$ n+ N7 f& P4 ^; m& H1 f9 r2 s
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
+ x. q3 u9 R/ I! V& H( [0 W  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: A4 Q* P+ v/ d. i
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# @% k/ j! a5 G/ B4 @8 W" p: G
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 j4 n, I+ M% W1 L2 l+ C" w" c  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日" Y$ a9 `% L% L3 t
A Spring Day0 |2 o6 R* U; H* p& H8 @
朱熹; x& g4 p; z: h( c# ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ k0 U5 W8 G) ^
胜日寻芳泗水滨,1 `( X4 X% z7 r( H& v# y1 s
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 P2 Z6 k& ?7 R/ L2 V4 h
无边光景一时新。  X& E/ H" D! t" }- f5 `% l
The vast scenary was full of fresh flowers.+ ]5 `8 [4 F5 K7 V
等闲识得东风面,
7 I* I( A# o1 w# d, x1 M. q5 L! EOne must know that when warm winds come,9 ]4 Q" C+ r; {' J1 S+ H& @) D) Y2 `+ b
万紫千红总是春。, L" T( A) t5 F) d+ w8 {1 l/ S
The spring turns into thousands of colors.
8 a5 {0 z7 x6 M# B/ r

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
2 b0 X; S9 u& n$ [, fWandered by the River to search for spring on a sunny day.
% N$ |0 O! X' PFound the immense scenery was refreshed already.
0 l8 ~, z: j5 P3 PIt’s so easy to tell the spring is here." ]+ {4 H3 Z" ~0 v
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  a1 w5 J4 O8 P# c1 {# z$ P; w" |* k$ o+ J9 Z* {
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* X& R% U% [1 E9 j& p4 i0 H我也翻译了一下这首春日,
- E3 x. Y. Q% kWandered by the River to search for spring on a sunny day.' l+ @4 b- I5 g/ Z
Found the immense scenery was refreshed already.( o) i8 D, M$ }; ?3 q" ^& Z: X
It’s so easy to tell the spring is here.& `: A2 P0 J+ C3 d3 v( u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  Q/ |7 j! S$ T% U6 P. ^  N0 J8 R& ?2 K% T# r. J/ i  G
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
9 t9 d# q1 X# S3 ?+ M
5 J2 \$ M% y# Y( I+ X两点商榷:
* J7 k; X4 D6 I2 oA. Is rhyming with the same word okay?
" q6 n; K- s8 m$ I& m" n4 HB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  x" ^, {% ^. f# x% eB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ _5 s2 R  ^! _# w5 ^
2 [6 \5 M( [* w) m; P$ C' [
相思                Missing the Beloved
1 B7 o- t9 q' `  C王维                By Wang Wei / Translated by YeShell; p$ e1 A4 A+ Q; k
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
3 u- \8 u4 |1 Z; v7 H" Q: X, X) y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 X  ?% b% Y1 T7 b7 c: D" p; I4 Q+ Z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
8 Z) x6 Z6 i2 u0 H6 ?4 S此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 [$ _9 ]- n  u' I
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ L, W3 e, R3 ^9 ?. P7 @1 Q+ @
, `: b$ M# f1 @2 Y2 c/ i: ]5 Z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& c4 s7 ?# V9 _5 _7 rBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% ^3 i5 A7 M5 S+ `% S# E, A
) y7 @9 p% f/ l8 ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, a) G1 E7 d4 |0 Z4 a/ B* ^2 D. I9 s# o
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: d+ x* u+ o4 _此星照北极
; u# m. M. v3 V2 a虽无拱月耀/ i* {; R5 X" d- d# n
心明道不迷
$ \; o" Q+ d. n% _& O) l
: P; r+ [% B- W' l' M3 G2 g" m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( W  x. ^0 Q& ^& A, d9 T

: F' o) n- f2 ]0 c3 P五绝  无题          Sparse Stars3 \' i0 m& q& O/ I& }  V. a: W
莫道夜星稀        In the sky of a dark night; e/ o5 u$ U; |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 |! W- f. L& u# n6 X虽无拱月闹        No moon or other stars
% {8 P. J- a% F( }3 S9 K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# b) I) g& X9 ?3 Z1 }  |Even though there is only a few of you5 `) ]# m5 O4 R6 T$ m
Your shine points to the North Pole! M9 i* `( v, T- ^) ]
No companion of the crescent moon  a3 ^( }/ D' t4 ^
Being in peace and knowing where to go
. L+ t' d8 P8 r$ w8 ]+ l) ?5 p9 `; Q' I5 K1 j" |6 w
你的翻译,英译中:
' E& A' O' B; B0 @; \. C! y在黑夜的天空
9 U( \- x$ n) ]8 h9 Q- H2 {: C0 d% Y: q, W只有北极星高高悬挂
, U/ n" \3 `# Z- `没有月亮和其他星星
/ b0 O6 ~6 W, a但是我的心和路都是光明的。, a: n7 I. j. B( N8 R

& t- t% {: J$ y) O, D"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) S5 o8 H, P. T* @. e7 q7 g: B! M  o

! ?/ J" T7 `! q$ x即使只有你
" ~* K7 k8 F5 U. I你的光芒指着北极
" b! P% c$ s7 ?月儿弯弯
% ^7 {. r7 F- e& ~- a$ c6 p2 U孤零零没有伴5 g2 v6 {5 ~8 a+ }& U5 Q
但照亮了我的心
/ @  Y! E# E" n0 I9 D) M6 M$ G引领着我前行( P1 i8 x( q! W
$ _/ p) ?' i* J1 o0 f. {1 T5 x
(后面是我添加的:)
4 u4 x8 K3 v0 P+ s1 a, j7 X啊,我的朋友
* o( J6 r1 }9 W别说天涯路远" F: l, a& C! F1 z
别说海角偏僻
7 d! t. D8 L7 W) {3 s( \, y我处处都听到你的
8 A4 F6 H& x* Z6 r( M歌喉$ C6 u# s3 p$ ~" I, {2 w. E9 A
时时都看到你的
) K: ?  H2 S& m% h, @4 R6 J# t+ M- M笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 o# D& `4 P$ ]3 N$ y  a: @8 u
没有多少星星的夜空
5 @+ R9 v3 a% X7 |8 T0 k北极星明亮点缀苍穹
/ [( i! l+ Q% s- j: ^8 ~9 k纵没有那弯新月相伴
% p# g5 n  C/ {. r! P8 I- t心也静如水
( a& j; b( _9 S8 q7 r0 Q5 O: ?知何去何从) |, f" n, b2 X: [, F
. P. }, p$ _# z& m9 v- p; |# s+ y1 t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ L# z5 ~5 n/ I6 i
9 o/ d8 M/ J% S
On the night without many stars of sentiment2 \* j2 C2 a( k# z% U0 R4 N
The twinkling Polaris decorates the firmament
( }7 x) h: W; [7 ]8 [1 D: m" Q7 UThough I can't see the crescent: v* [7 F! J& `8 O
My heart is a pond of water without a torrent5 w) o5 X9 K0 S0 U' S7 x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; B0 c& C5 h/ a. x) R. u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
' H% T9 h# C& H2 U# v& k- `不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
5 W  v/ \! e* ?/ E翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ o& g- C9 y  X/ u( ]+ n+ |7 ^% u6 ~Copy一些东西,周末愉快!+ k3 b' c# t9 W4 G/ S' O

/ I- D3 Q6 c0 b+ e% B英文原文:
" @( Z7 w5 c# J8 c3 uYou say that you love rain,' S/ f9 M) N0 j7 t2 I% x: h9 h6 P
but you open your umbrella when it rains...
6 A3 ]9 ^- L  t3 ]You say that you love the sun,
% _5 x: X. n8 t* ^; x6 [+ sbut you find a shadow spot when the sun shines...0 W8 r4 d/ j' p' ]. e3 n+ [$ }
You say that you love the wind,3 ~! P& X7 b& K. C! [' c1 w
But you close your windows when wind blows...
! M' m/ \2 w" Z" f  A  j" \& OThis is why I am afraid;
% U3 \  b& Q2 u7 O7 G( RYou say that you love me too...( n: N, l+ q5 n! J. P4 L1 Y* u
% K% i0 j; A! Y; I/ u
普通版:
1 h. j0 U4 R/ T1 w' w1 W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! ?  f0 F( g) T: B你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( ~; z0 y$ v+ W' n! k8 G你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# e: Q) [5 R5 H) s( r1 p
我害怕你对我也是如此之爱。: }. x) @& M/ X( P& I

8 N, F' N" X7 G+ ~文艺版:& [0 Z! E  u& x( o+ v
你说烟雨微芒,兰亭远望;" I- |5 x7 a  B+ t; {8 [" N$ e( Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
2 V6 l1 K, F/ r. j" k& a; R1 ~你说春光烂漫,绿袖红香;
1 q# X! f/ q8 N, I0 j. M8 R* E- a后来内掩西楼,静立卿旁。
0 y& e; s$ O& |. H) f( E你说软风轻拂,醉卧思量;
( K0 K3 |& n0 k7 M  X后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 b0 x5 {* E. n( d
你说情丝柔肠,如何相忘;
7 E3 ?3 t0 E& r" {' b我却眼波微转,兀自成霜。9 f3 z9 V* \7 ?7 _
$ j1 B+ O5 X: J3 Z! y5 g
诗经版:+ W( v" p2 Z. W3 U. w$ \2 N
子言慕雨,启伞避之。
3 \- v6 {! o7 o' B子言好阳,寻荫拒之。3 C- G2 a: a$ p
子言喜风,阖户离之。
, H9 ?! p6 H  W1 H& G4 ?5 n子言偕老,吾所畏之。) x) W0 ~; G% D$ h- b  Q
4 T3 P7 z9 L  l1 d2 C
离骚版:
% ]2 F/ G' p7 r& W2 j1 f君乐雨兮启伞枝,
4 Q2 w1 `3 Y* J. Y  }% z君乐昼兮林蔽日,, o0 C0 f$ p) m0 L
君乐风兮栏帐起,
* `8 G1 S$ Y( P# `3 n& O君乐吾兮吾心噬。  m0 @9 K8 e$ J. D2 [9 K0 X" r1 }' x

5 O. f+ h) [/ r* u3 C  t五言诗版:
  g" E( k7 k# Y% |! X) U, r4 E恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 ~/ b6 x( h$ T3 s- Z
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) q7 Z6 L( K8 U5 P! x片言只语短,相思缱倦长。
4 h+ O" U' C# b" C. b. X7 l郎君说爱我,不敢细思量。( N( \1 v7 x6 r* h

1 [+ Q  e. x- n& s1 t七言绝句版:+ e0 V/ H  S2 g7 i  D
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
4 [$ J- \6 h9 u! ]7 d/ f. y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. p; |* j5 e% C+ D/ c: q( q3 v
0 b$ H1 h0 O0 }( c
七律压轴版:9 @- Z% s- q1 x+ U$ y- t6 Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  }# U0 F) }2 B& ~' H- \# y( w夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。+ w- @' N0 W2 G' c) g: A8 }
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' w$ m* p) A9 U9 J  Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题