发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ M8 m2 z/ p' @+ D) n# i* R* s* j
在维多利亚拍?演员找得如何?
, H/ Y$ _( H9 N" N

! T7 ?6 }  h4 j  t4 ^! O演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
8 d: z: B' S; B  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" t0 x/ T3 `. m* j8 f: l; b8 z% i2 \  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”5 G% ?. q4 ?. d/ F+ ]1 W/ G# U$ Q; \
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”( S: e7 n8 M  k, k, F3 q& T. [$ C
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ O# |) v' w- i3 l  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 g7 S3 b1 J% r  H9 v1 a; N
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 U  V! m" }" N/ z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 f* O" a6 {+ Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% |; f, ]- K% n1 I# G. O+ n' i1 i) b
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 b. ~+ w' z3 w) O2 _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  ]* K5 a6 E+ s3 H# h2 ^3 u
A Spring Day4 {" F: v/ w" Z9 o, `
朱熹
3 m- ~) i  C* h2 m5 \7 kBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 R0 ^" q2 \% J9 K2 \' s胜日寻芳泗水滨,
! W/ `  B: G& u+ |3 n4 e& c( Y4 dOn a nice day I wandered by the Sishui River.
) e( i- {5 c) ]) J1 C无边光景一时新。: S* w2 {5 I4 K  t
The vast scenary was full of fresh flowers.: l$ R% T* ]6 p* l4 X9 j- Y4 i
等闲识得东风面,- E  r) ^2 `' s- ^: k
One must know that when warm winds come,
0 p; [9 H( {" r6 g: v0 C- ~万紫千红总是春。# z" f( Z; {. G9 W% c$ B, ^$ p
The spring turns into thousands of colors.
0 [. w$ l9 Q9 @5 @, Z; w- E, i

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. R2 P, {5 D  V, b6 E; I$ n
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.# F- {0 }: p: |& |2 D) e
Found the immense scenery was refreshed already.
- d# a3 \$ a! M1 D! CIt’s so easy to tell the spring is here.' X/ H; K4 Y% t5 p, ]1 p/ K5 I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  o8 R' h- q9 e$ g' V" d5 h- T6 J) M! h8 C% x, l
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
( h: H6 o  v* s' F# i' A, X我也翻译了一下这首春日,5 c. E. D) P; b$ @- u# E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& a% t$ J  N5 U% K) h2 x
Found the immense scenery was refreshed already.
& h5 f, Z! |9 H( w0 D" OIt’s so easy to tell the spring is here.
+ r) n( Y5 D' S% f7 T  p% S, zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 e0 Y  v" {5 g: H4 o3 K7 N( R# h# E9 {2 u. R+ R1 w: }, G
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) q# E* B! O7 K6 i1 `. k

! i: |8 m! _4 K. H' J2 I* x7 [两点商榷:' J# }  g7 F, L1 t; _. ]
A. Is rhyming with the same word okay?8 |+ g* Q. r$ |# ]# Y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ T1 u6 {. A/ N3 v* fB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 E) [. B* Y, a# ~- M
! I6 w3 z, M" f5 z  {4 V4 b
相思                Missing the Beloved
, k/ X" u  H! Y# e. k4 o4 ^3 n王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& i- D" N9 B4 f" J红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.4 p: X7 H% w2 T( J
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.' `* X; q# U+ s1 k6 x. L6 J+ p
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* _  c3 E3 N) e# O0 I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 U3 i% z  T1 E$ D4 ~我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- n: q% e( S5 V+ N0 U8 _+ A# ]
. y2 p( P6 [/ n6 R. |1 b- p你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' k6 @! l7 ~! [9 F) o( q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- e( e1 M3 ]" L7 ]" ]/ _+ [4 ~" g' C
7 z  q8 e! U& i7 c9 G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 g' v+ k( Q( r5 R) s- R

0 N& ~8 u4 c5 O: J9 X' o7 U谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 o$ E' X- w8 J此星照北极) f+ O. {8 a5 u4 q5 X* l
虽无拱月耀
: P2 _# ?7 N$ v( K. p, S心明道不迷
% F* t: O2 I  |6 A4 ^* z4 l9 e( ?% ?" W" N
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' k" m6 O" y2 L: R( L+ [+ c7 I" U: m* J0 Y% ]( D. t  }  w
五绝  无题          Sparse Stars$ F( e- I, A% @) T8 y% b
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. S7 l; V% C& ~- t: t9 _" o3 _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& D; I6 L( c: V8 `. M1 i% x9 b虽无拱月闹        No moon or other stars
+ s4 h4 r- P3 t8 x& m6 ~" S% @3 w心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
2 h, }2 L  l5 M3 b: O% tEven though there is only a few of you1 |( q- c0 w2 \7 a, U
Your shine points to the North Pole
# J4 ^, ?/ y( N$ W) _9 yNo companion of the crescent moon; Z2 z& Y: l8 x. K
Being in peace and knowing where to go
' A; B0 W0 a! O& p
* [# I; F$ {$ r! g, s$ O4 r: v  p你的翻译,英译中:
2 ?. O$ F- O" L% s; ~% v7 c在黑夜的天空
: {/ E6 l# H1 g, z: |只有北极星高高悬挂
; H' U7 L# ?# K8 N" {+ c6 s没有月亮和其他星星/ r, \9 i) f. W; O: m8 f
但是我的心和路都是光明的。
- L, H3 k9 f" {  h: n6 ]$ [9 c8 ~- t. x# L2 d* e) I7 E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:9 X% v: `% l$ g2 g* v
! p- B& N$ V& F/ f# k
即使只有你
$ r1 M1 |% }  m# y* t你的光芒指着北极
; W& X* z; n5 W6 X% f+ X月儿弯弯
$ U; G  S. D' }6 `3 L! P孤零零没有伴3 s" \/ t3 _+ M- W! @
但照亮了我的心
$ k) z8 J0 w, p3 B, R引领着我前行* ]" t; B! B: @$ V6 ]' x6 n

+ ~. [/ S! e+ X" u/ H(后面是我添加的:); d6 t( Q( J* F) T1 \" d7 c
啊,我的朋友
- a  p1 v  h! \5 L+ O* D' [: f* X别说天涯路远$ w5 W3 i' ~' a0 f
别说海角偏僻3 @- o! ^1 j) }/ G
我处处都听到你的
* m$ p+ @8 c- M5 h. T歌喉
2 W" G$ `9 c& [  c9 O1 o时时都看到你的/ s. x4 w8 Q3 n2 |
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. w* _, A# q* {5 }# y7 [, M: i
没有多少星星的夜空3 L/ d2 G. g. w7 V" Q0 ?0 b/ @
北极星明亮点缀苍穹
0 p4 i3 q8 `! v! U纵没有那弯新月相伴$ M; j* O0 U- b6 Y
心也静如水
6 u7 Q+ B+ `- v( v7 y知何去何从# }) N$ H5 D8 {3 K7 I

+ E  `" X. v. h4 K5 C8 D9 R8 x0 J  L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 w4 v# {/ ?9 O* ^) N
( q4 C. _9 o9 o& c; g) fOn the night without many stars of sentiment
5 s/ @( L; N' K+ e( GThe twinkling Polaris decorates the firmament
- _  [' H8 {+ l3 e  x; iThough I can't see the crescent
7 L( z8 D2 q* p2 TMy heart is a pond of water without a torrent
' [. ^, t5 y1 G. {2 v" w' `6 XWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 D( V$ y) l% ~. Z3 r) U/ q: Y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" J  w! ~( x6 z; ]
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! s6 ~0 e. \8 w0 E$ x翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ R* B+ t' h- X( }8 ~1 w- d7 FCopy一些东西,周末愉快!
2 i/ O$ ^) O, X9 e5 ?% [
, J$ F4 I* s# P* H- w: z英文原文:
$ {: b- I4 J; ~4 k; Y. mYou say that you love rain,
, y. _# C# {2 m; |, D6 jbut you open your umbrella when it rains.../ p6 Q% x: A) F6 U$ O: b
You say that you love the sun,; |: C( U7 l; J$ Z
but you find a shadow spot when the sun shines...
( ~! o4 k1 U9 g7 {9 BYou say that you love the wind,2 ]3 }& u# s8 H2 V3 f' w0 m
But you close your windows when wind blows.../ F( K: R2 K5 Z& _  h
This is why I am afraid;
6 c# m  Y8 Y8 ^! q+ s6 z# }You say that you love me too...6 W! {% {0 H) a

7 _+ e( I7 J8 a8 C) S% a# H普通版:1 v4 g2 Y4 w( {" _; z' Z5 i
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
8 G" R4 I) I$ _, }+ Y$ w你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
+ q/ g6 k: c, Q5 o你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ ?" {; r) Q4 T% v) S我害怕你对我也是如此之爱。
) f0 J9 [2 ?4 B" C9 J, [0 ~2 B( W
4 Y$ g# y6 d. v+ v; ?  U8 w文艺版:
% J  X# ^2 [" y6 E# v1 g7 S你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 ~/ E, `- S1 N( ?8 l! a后来轻揽婆娑,深遮霓裳( l* X! ]* z1 b& l' ^  q* D
你说春光烂漫,绿袖红香;
" F0 P' D3 Y8 F) f: ]6 ~5 z后来内掩西楼,静立卿旁。, M2 O- \/ ]. y0 i
你说软风轻拂,醉卧思量;1 l; ^3 C9 R3 d) M6 }' e$ q' U
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 K+ e8 A. m2 G0 f( r$ `+ P你说情丝柔肠,如何相忘;6 `( }1 l( \0 h6 Z7 l
我却眼波微转,兀自成霜。
( J8 ]8 A, }- A  Z, f3 _$ @6 D5 u& n* Y1 L: w0 e9 M4 D
诗经版:5 K. Z+ H4 p' j, P' Q7 N
子言慕雨,启伞避之。
9 E1 n  }7 q' y0 `" T* `8 a子言好阳,寻荫拒之。" i% M" i! }8 ~5 w
子言喜风,阖户离之。) {' a' z" I& L: B( B
子言偕老,吾所畏之。" |& b( Q! f$ q* p9 R; e0 C% b

2 K( t. b7 A$ N+ ?0 ~离骚版:
; l1 Z9 [4 G$ M! b! Y+ d- Q$ U君乐雨兮启伞枝,
3 k7 I! E0 O4 J0 E君乐昼兮林蔽日,
4 A  n* m  d  V9 ~) Q( |君乐风兮栏帐起,- `7 d) o' M3 t& x9 ]
君乐吾兮吾心噬。
. j) a8 q; ^1 e7 S  Z, }9 u$ y) O7 d6 N; f, b5 z4 @* p
五言诗版:  ]7 J9 v, N5 _: V5 Z* x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, V+ r* d/ t8 G. b# h6 ]6 h3 \
风来掩窗扉,叶公惊龙王。' W; d, @# R4 Q( r5 l
片言只语短,相思缱倦长。
  Y# i1 M( n- t郎君说爱我,不敢细思量。
& ~' I5 e  s& e6 v  ^
; c. r3 Q! q. i/ b: t七言绝句版:& ]& F. F+ U/ A9 M7 v
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& B. e3 z3 w/ s' r
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。- q9 [, \; P- H

  [5 P* E& Y4 j6 @7 t+ K3 Y% G2 }七律压轴版:
) M0 X, J% K% x2 Q. g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* z# |# N* e1 d$ B) h* ]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" u2 p  N: u  w) d  J4 G2 o霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。& o+ Q3 v2 ?/ q" S9 [) s
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题