发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 P$ k0 ?( W0 K* `
在维多利亚拍?演员找得如何?
( R; l) G% ~2 M3 V! O
( ~( K- z* C+ {' b# w) B
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: F2 X0 ?: _. h+ m4 n4 m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 D  q( p+ ~9 I, x) ~; `
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”( l/ M8 K0 y$ t& ^. Q3 f
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: X1 i$ I+ g+ J+ d! x  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; t# i7 ~) v2 m) S/ D) A# D
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, J$ ~3 R! Y. Z0 H' [. A, O
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 E! k3 w) l: f. g) B, G1 c  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! c& p/ u( a$ j5 I8 L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 N2 Y; l4 q) I( J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' e7 g/ u4 Z- `7 g% D6 o2 W  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
" I) O$ v' {9 R+ F4 `  P+ c0 OA Spring Day8 Q2 h$ C% i+ p! H+ t2 H
朱熹) T: c8 F; I2 D6 ?8 a4 U
By Zhu Xi / Translated byYeShell
' G) e! h9 L3 M1 h胜日寻芳泗水滨,
1 o3 g& _& T* w- ~/ z; w6 l7 `9 ]On a nice day I wandered by the Sishui River.' {4 a  G. U% f- m' ]
无边光景一时新。
. g1 K+ B( t1 a  u8 [The vast scenary was full of fresh flowers.! N2 w0 T- v9 O9 C) k' |' P
等闲识得东风面,: M; k( M0 ]4 @' G; I& F
One must know that when warm winds come,/ I/ U# b: e9 ?/ Z. c/ r
万紫千红总是春。
0 U) ?+ C: E/ H, v+ xThe spring turns into thousands of colors.( E! H! D, x6 \

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 W. ]; n3 y# u9 f8 c& v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 M) E0 O, S- J1 iFound the immense scenery was refreshed already.8 D2 B; Q, p$ R( Y! j7 H
It’s so easy to tell the spring is here.# `: ?  c% T7 S0 }/ e( o7 p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" V  n6 c% t: N  K; M- G2 }. f8 Q6 }, m- K5 H  j5 y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
5 ^* l3 h$ b1 L我也翻译了一下这首春日,
2 o* S: B" r1 k" IWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 [$ f( l* K% d) p+ b( ~9 M
Found the immense scenery was refreshed already.4 {$ P" z; I1 f/ e. A6 R
It’s so easy to tell the spring is here.
0 C/ \; S* y# i# ?5 l! O) ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ K- f9 X7 Z' {" K" S6 b( k: v$ |% a) Y
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 V% c4 [* h% Y2 n, G' j' F

. I" p+ f' {& t两点商榷:( f. G/ \4 l- k# S! L; r
A. Is rhyming with the same word okay?! U4 x  @1 K# Y. c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 n- R' M6 [6 H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) v: }+ J2 a0 [* H% M
7 j: V$ e" h% r相思                Missing the Beloved) t" S5 K+ m. a. J) A
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 w; ^" j' Q  t/ w' Q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 O+ `0 \2 |) e( m+ e  ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% r% W" B" J; w$ q$ N7 E  ~6 I愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. N* I( v( M# A- m* K: J! v此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 N% S- w% J% |8 U% s我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 L' U  E5 h3 K
+ A; ]3 _( B! ^  a: Y% n: h
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 f# q- h4 U$ W6 a8 f: a. m
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 p- c& F$ w6 v
1 x, K% @/ e3 O! b. a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ O% \( o- L) w1 U1 W$ i" K7 c: o7 p0 k
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 t1 O* \9 G8 E1 V, q) I, t4 i/ ~此星照北极
& U+ Q. d! ?$ ?& N) a/ i7 r虽无拱月耀
. r2 h  o# x6 B/ L心明道不迷
0 M- i4 K: @4 C) p0 ?6 L; ]1 ~+ S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ \$ q) Q; U, T% _; C  s2 I& w2 a% b
五绝  无题          Sparse Stars
* d* S; C! c- t0 X# a莫道夜星稀        In the sky of a dark night* b* k1 w+ i. c! o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 k9 v3 B+ F3 R& {% L" [
虽无拱月闹        No moon or other stars0 v7 o* G, [4 Y4 K- A' {* O, R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 L( M7 _- D8 f' r& m/ e
Even though there is only a few of you
0 R5 y; p! e& Z7 N- QYour shine points to the North Pole
& u2 [/ {% J# N( ?1 N. F) ^: zNo companion of the crescent moon
8 I3 p# O) `- Z2 K: `. Q2 _Being in peace and knowing where to go7 H) H* k4 M/ m( I+ @

5 s1 s% V3 @3 U+ k" T你的翻译,英译中:
) O+ l+ t% Z+ V% R- z% Q在黑夜的天空
# S  l0 K- C: [只有北极星高高悬挂
# T1 ~  X: K5 }' m2 X; Q没有月亮和其他星星9 w$ w! Z. m) w0 W- Z) ?! r
但是我的心和路都是光明的。
: d- J$ X8 `: n" L- D3 z! t- V7 o) s) N
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 x! c. D* t( U" G" v+ d9 X# A
6 }% L6 {3 P; A" n( N
即使只有你0 f: r, ^6 N# I
你的光芒指着北极$ S$ Y7 g' ~  X5 ]# a" g
月儿弯弯
' w! v* V+ K* b/ Y" h% w% ~孤零零没有伴0 D, {( d0 o/ I
但照亮了我的心
* z1 B6 s: @0 d2 }7 Q引领着我前行% P4 x- [; m+ H' X

/ E: i$ s. n" M' Q(后面是我添加的:)
" N2 c7 ~# K* [9 @/ `啊,我的朋友
& ~9 l* y# z) \* z别说天涯路远2 i: \3 M5 N, t& \8 e0 S
别说海角偏僻
0 Z% `) n4 A0 V! |我处处都听到你的* Q& S- a7 g0 w3 e3 j* i9 m
歌喉
% Q5 K2 Y2 P( p. o" v时时都看到你的
: ?* S& w* d# l& W+ u笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 \9 [) `, s8 X( ~
没有多少星星的夜空
: ~/ i: c& R" e- F' o6 D5 q& \" d$ G* O北极星明亮点缀苍穹6 i& `4 M& V6 P% ^( C$ B8 i% t
纵没有那弯新月相伴
% F& |6 t" D8 s- w( h$ d心也静如水 ! F3 V5 \3 m" V; ?1 A1 h$ D
知何去何从
1 O0 R; c+ ~5 E+ G2 N! w9 a' p! ^( i; Y' W7 d
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 G. x2 D8 O$ V% |" a# l2 \9 Q0 |& y6 \
On the night without many stars of sentiment9 v2 G' b- x* n; p$ H* K5 C
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ F, E: x: v9 g3 R' @& b5 D; [, }Though I can't see the crescent: Q1 L! O/ a3 n8 x+ L/ H4 t7 @) p$ \
My heart is a pond of water without a torrent
% s6 L+ e* x1 ]) ^- p! q7 ?Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# l2 m5 p0 j  N8 l7 V你最后这个我就不丢砖了,挺好的。; W  a' h/ x6 Q& ?; E& U4 T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" I  |3 m- [% a6 |- a6 h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 O$ k( r- K. h% g. m! nCopy一些东西,周末愉快!
" |5 Q% X& ]) P" M" j* M8 [* Q! v: x% P* M1 P5 R
英文原文:9 O& k$ Q( e( g: {
You say that you love rain,% o! |: e1 W6 s* `, A2 O' ^
but you open your umbrella when it rains...: q+ @* g1 T! v' Z' H
You say that you love the sun,
0 C8 u" i2 ~/ {, ^8 Y" vbut you find a shadow spot when the sun shines...
3 R6 O$ G$ c) `, A* ^You say that you love the wind,! v: W& W) E4 \
But you close your windows when wind blows.../ _% [4 _4 m0 S2 V' i8 D! W
This is why I am afraid;2 a7 Q- V8 C+ A* ^) U" `
You say that you love me too...7 Q& p9 }. ?$ z& \% U

2 k6 H# S  W+ D: t普通版:& f# h: S2 z. ~9 E
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 T5 ^8 A: l4 S# y) [, V你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 |- q/ H! |+ X, Q* m- N- S; b你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ Z) H' d2 r6 Z1 \( _% V我害怕你对我也是如此之爱。
- m& a) |2 K4 U$ m. T! |& }1 h" ]8 q3 a% E
文艺版:4 u5 u* N( `! O# a3 \
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  Y! X" B  t' E9 B/ C后来轻揽婆娑,深遮霓裳
8 v+ \6 w" Z( Y4 s" w. }你说春光烂漫,绿袖红香;' P6 k/ e7 o$ e* s# M0 O* w  M, c
后来内掩西楼,静立卿旁。7 P6 Y& e3 |- `% g( L6 Y2 Y
你说软风轻拂,醉卧思量;
8 L$ A& s5 S! l; f. I+ N# w  g4 Y后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" l2 `+ Q/ U, [* u! b, t你说情丝柔肠,如何相忘;
( _. R2 m5 O  p' {9 ^我却眼波微转,兀自成霜。
" |0 z2 ?' ?6 e. d
: Q- P4 y0 P5 n( S' Y! z! C( g; D' e" g诗经版:
$ Q- K3 U. q/ f" x子言慕雨,启伞避之。
" r, u$ c- m% H6 v- c4 z子言好阳,寻荫拒之。  D  \, f0 b6 k1 v. ?
子言喜风,阖户离之。
4 @: L7 C4 g: C  w子言偕老,吾所畏之。
+ S, P) S: L, V2 e  v7 z
! i# a, w  w* T0 i& L' k. x- T离骚版:( z* f4 m4 T+ b8 z( E) X
君乐雨兮启伞枝,
% b! g8 o1 Y. }/ l% ?. {3 ?君乐昼兮林蔽日,+ o8 [  ^# ]% @. R/ q- f$ S) z7 _
君乐风兮栏帐起,/ H1 l: i. K, Z. ^3 y7 `) e) H" @
君乐吾兮吾心噬。# M: ^5 H( u$ S4 @) k
. q: t" r& h6 n4 F3 x: R& @2 e
五言诗版:
0 r, M0 r- K( z2 S5 E6 ]# U/ M) d恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, c! e3 c4 A& Y2 C5 u) i) I$ g; v
风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 b8 a4 a! T3 C5 h) p( C8 p
片言只语短,相思缱倦长。7 Z% u) U7 w  l
郎君说爱我,不敢细思量。
5 U' r" V4 M& H, S8 g. F
! p6 j; O0 m! z% x% ?七言绝句版:
- `" e" |0 }# G2 J: P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( M7 S3 g& D; J
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. a+ p1 z2 R: ?9 c$ _4 i2 ~! c

9 W0 b" l1 y4 J. Q七律压轴版:' l  {$ X2 b. t8 t
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- {( L  q2 v" l$ Z夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# m. Y# G8 C! J2 X霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' w% E/ c: p1 p' n怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题