26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
' Y1 [: S( w) \& B
; f9 |2 H. k  x" K3 t! \1 q+ c' r/ A% d好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
& M: {$ ^& ^4 E9 D6 @9 k
. B5 M$ f8 h# x  U6 N5 b6 g! H. a0 h; S: }& e9 O7 O! ?$ Q

* G5 h; {8 S5 I7 {$ Z( `送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou4 G5 R, b* C. c  k
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
& N2 m! @8 O, n$ j& ~  o4 n
) M5 A- @! y( I" h& J城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
# m# p  @* e8 e3 w& w! f
: O/ \4 b, `. c* Z. T4 y9 j风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
6 d; Y' W3 Y7 C
# l5 M5 Y' J( K$ f) [$ E. D& E& g0 ~与君离别意,               We part at this moment because. m$ }1 r7 I$ }% \2 u$ v. D

6 J( E4 N6 k2 I( k同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
& t7 O5 v2 f" W/ t
; L7 k; K! d7 t; h) U+ ^6 ?3 A海内存知己,               You will have confidants everywhere- h6 O7 x# e" m- A3 U: m

; b# T9 w* g, |- a* w3 o天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there5 V8 e+ k  s  ^/ Z; P; c
& B5 ]( G7 d8 [- Z
无为在歧路,               Separating is not a reason2 g/ W- b) E- w

8 p. [, E1 ^! q5 q
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons0 [& p$ E0 D2 p9 a. H1 o- [

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell1 \# j$ f7 Z: o- l
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
% Y+ _1 i% I, Q& F' N  a6 {离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
9 _5 y" j4 |2 P  A2 C, @一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
& b% f" g: A) N% N( y4 x4 N& c野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,& S; |' Y8 z# W. i6 P) x
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.5 g4 |5 Y1 @# @7 M0 i" }5 v. r; ]/ l
远芳侵古道,        The vast green invades the path,, t# ?) a7 {: ]+ z
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
! l* m1 [( b8 `' u又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
* t: J8 t' F: Y萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao( {% k$ m+ y$ N9 q
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell- y0 ]& f1 B: h  @1 N
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,$ T) I; G5 X4 Z6 U6 C
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.$ h* h5 P3 c' m7 s. P) V4 [
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,# @: G1 \  c6 e' Y. l7 d! [7 R
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.( `6 W* m5 r0 P
造化可能偏有意,                It must be intentional,
9 T4 C! F9 T6 K1 E; f1 f故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.3 l% p8 N! t& b
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
6 _+ q% w6 U* N8 m5 |6 |莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
. {  g4 }/ f4 {9 L8 J$ V" y2 ?一笑                                    By YeShell- ]9 `0 |6 v' F# N% u) E
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
9 j; I3 @6 K- u( d+ y* z3 @, O似雾如丝,                         Just like endless strings,6 _+ l5 Y+ s" e. p& y
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.0 V2 W  f" G1 R% Y$ [1 E3 a( l' U
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.: C9 h% p% s" z, G( X# M0 E
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,* l! d7 n5 e5 G1 B9 N" \
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
2 i2 [% I* j5 B4 {; N3 a, F有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
' a6 V) h5 d0 v怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?. L- n  y( I; D# L( U, G( h0 x
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
# B0 _3 g' l7 j$ B谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
, E3 x5 f! q! E/ S傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,; I( G- v& o3 V8 _4 n+ g
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
+ c+ W, V% }6 ~9 `/ O孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
; N/ ?* C% ~2 }; U) X' {任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
4 J9 {! p: @. b* e夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
# O# ?( P. R) Y) _6 m7 v& i3 j- B一笑YeShell/ w4 y& K6 c2 B' Q% N) [6 k

- V8 n( N; y  E我要说爱你,4 O& _6 s9 J( i
真是不容易。
8 f! }9 ^9 {  c, Y; `' S1 P多少横溢的才华,
5 E$ R% K: D+ J, m- G消磨在无奈的生计;
, L% R4 R' ?; ~2 J1 T多少奔放的青春,
; M) z) \( v; p' N8 C1 z6 J- k# Z独守在难熬的孤寂。- ]3 N5 ~, V% F; w$ p% l

- ^& W# r1 N' W% o* E我要说爱你,) s/ ]* `, O1 O; D4 Y
真是不容易。' l* N1 u" J+ `+ `4 a- W* U
有人拼搏奋起,
2 j7 p9 s# u0 i" R& U) z却要遭受另眼歧视;: M/ y% b( A& l
有人绝望无依,
8 ?9 }, S; }% g7 @7 m7 s# d  o/ ~只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢6 s: h0 v( M8 ]& [+ N5 z2 ]) z
一笑YeShell
& v7 x5 R' `; \# ~: J0 n0 K# S8 ^: Z+ U  G- [
我喜欢你的歌喉
- H/ V: R3 G; `虽然只有
, u4 J( S, b5 ~( q+ N! [$ Z* |, a两只老虎漫步走# m8 `- T3 t4 f. ^; T8 r$ ?
却也自然如溪水流
4 m! ]2 O2 S9 `6 s1 A# }: _( v$ A* Z6 p0 E8 o. |) M
我喜欢你的明眸
% X) b7 r4 R5 }$ @* v6 s不管你是: e- `; Y9 q: V3 o  p, z  q. U4 D
快乐还是心忧愁" _: V. r7 @3 J5 ]7 O
总有娇媚挂在眉头7 g7 b6 p. Y4 C& I+ ]% M. r5 q# k

( J! O2 r* x* q( A我喜欢你的唇角6 ^' d* j, ~. Z9 F: U. ?4 f
每当你在% e" n. H0 r  O/ ?9 L
轻言细语巧声笑& ~% s$ f4 |8 X& ^9 T: n8 |
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
2 a3 i# A5 u8 b+ T1 |, Z* yBy YeShell3 v/ V8 V  S' J$ c0 [5 V

2 a, Z. ?0 O5 d/ t) j- F1 G2 @I know I like
8 d9 C( ]% h! o( [, `The song you sing) ~' E; S5 z1 V+ M9 A* B
Although simply! T" T9 Z" r6 Q
Brother John, brother John  i8 w. C5 ]4 s) i0 C; L# F
Are you sleeping7 j. }) C3 w4 R2 p! P
It sounds like a small creek
7 l, e: ]  Z( ~; w+ A9 NIn the morning cool breezes
& ~! m' y. p+ \8 p1 L
! X7 d3 f' @6 B$ H: |4 [I know I like
2 J  N( T' p$ t+ ~- Q5 c& Y' kYour beautiful eyes
+ E% g6 d4 Y! O3 Q, l( k% `Whenever you are
, {+ S5 j& y8 a( k# m" q& lHappy or sorrow
) E4 k& ]% X  u, LThey are always bright
5 I' J* P- B9 L8 M  A% CBut I prefer you smile
' B- I( e9 c: M. W1 f$ K' QAnd would never cry1 Q; K8 y6 ~7 R( ^! d6 |

4 k+ S5 A+ ?7 oI know I like. W  @: W; F# E  \: b
Your innocent smile
5 h, T; f# [% `) R5 {6 uIn the evening
$ T8 u- N2 ]8 N0 M. i/ d0 KIt looks like a crescent  W+ z# E; z- [/ s8 l
Of the silver sky- O2 S" D3 c6 N9 Q
After the day is dawning. h; F+ B! _4 |8 ^  H7 [
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" k0 j: |3 P" t7 g在维多利亚拍?演员找得如何?
" |$ w% ~7 C+ b; Z6 e* \
7 D6 M; L( ?( x
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
7 T+ F& F4 O% v6 ?% P9 c  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 B5 |  W: \. W+ ]8 P  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* `- d, g, I4 {1 {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 k5 `! m/ [0 r  p+ f3 y5 ]  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, g- A( ?0 A% p, ]* g  f. e) L
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, @7 A) I1 W7 Z, M) B' Q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。5 O9 H6 T$ u3 c; E
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- L$ L/ u( `/ X- S* |
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”* b. U$ s( [, h" O! H' W
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( G5 K0 J5 P( ~9 z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, N  Z/ S, `3 N" I
A Spring Day) W& m$ q8 }0 A* O! d/ o1 H
朱熹
' g) r. ^9 I  \- e. J3 S: z) [By Zhu Xi / Translated byYeShell
  c# q9 I! m7 M. U胜日寻芳泗水滨,
7 K# i' i3 J* w8 p# ?# IOn a nice day I wandered by the Sishui River.
. b  Y, f( p. r/ T无边光景一时新。
2 O" k8 N5 [$ A3 n2 YThe vast scenary was full of fresh flowers.
* K; P1 v  B9 n3 q5 v3 |等闲识得东风面,
. B' D; Y# X3 |6 Q/ \$ g* }One must know that when warm winds come,0 H/ d3 l/ a# E
万紫千红总是春。
2 \( x* D# |' N3 D8 v, HThe spring turns into thousands of colors.
9 Z3 N- s7 d3 P+ {/ `& ~4 Q$ x& Z

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
) L& ^* o, l" N! J' n
9 }+ V4 z& Y8 Z$ y0 Q4 T两点商榷:- `) h) w. o: I9 F
A. Is rhyming with the same word okay?
6 Y0 K& o6 ]5 P4 J! G+ QB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# U) C$ \  Z5 E1 C4 G
. Q$ d$ v- b6 [  J2 J相思                Missing the Beloved( e' b8 m3 A& B6 a7 p0 G" o: d
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 {0 N- L; e$ B红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 Z1 h" a; U* _4 o春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.' c' z0 ]  A* o
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 @1 ^1 C/ P) o此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题